Malmö Arena, venue for the Eurovision Song Contest 2024. Werner Nystrand/imagebank.sweden.se

Eurovision of Languages – 2024 Edition!

It feels like we only just said goodbye to the last one, and another Eurovision Song Content has rolled around again. Once a veritable garden of languages, all competing broadcasters were re-granted a free choice of song language in 1999. Sadly (for linguaphiles) that’s meant English lyrics for the most part.

But linguistic diversity has found a way, too, and not just thanks to those hardy regulars like France, Italy, Portugal and Spain that almost never disappoint with home-language lyrics. The 2023 edition saw the welcome return of tongues long-missed on the Eurovision stage, like Finnish and Russian.

So how does 2024 measure up against that pretty high bar?

The Eurovision Language Contest 2024

Big Firsts

Notably, we have two language debuts at this year’s contest. Azerbaijan, entering since 2008 without a word of Azeri, finally treats us to a few words of this beautiful Turkic language in the entry Özünlə apar (take me with you). And from Australia, a competing member of the family since 2015, we have the uplifting song One Milkali (One Blood) featuring lyrics in Yankunytjatjara, a Pama-Nyungan language from Western Australia. Azeri and Yankunytjatjara may not feature as their full entry texts, but it is a beautiful thing to celebrate new languages on the Eurovision stage!

As an aside, as one commenting fan dubbed it, it’s that moment when Yankunytjatjara makes it to Eurovision before Scottish Gaelic and Welsh. We UK fans live in hope…

There’s a first for Armenian, too. While we’ve heard the language in previous entries, 2024 is the first time it will be the sole language of an Armenian entry. Jako has a world music fusion vibe, and a simple message of be yourself, which is a noble sentiment in any language.

Many Happy Returns

The it’s been TOO long! prize must go to Norway this year. Norway has sent a song with Swahili lyrics (2010) more recently than it has one på norsk (2006). The latter, Christine Guldbrandsen’s Alvedansen, didn’t even do particularly badly, so heaven knows what put them off.

This year, though, Norwegian folk metallists Gåte were the surprise vanquishers of fan favourites Keiino, pipping them to the Norwegian ticket with the song Ulveham and breaking the Norwegian drought. Its beautifully haunting arrangement builds on traditional Kulning calls from the mountain herds of Norway, featuring lyrics drawn from Telemark dialect.

While the return of Finnish was last year’s joy, its loss this year is tempered by the return of its close cousin, Estonian. The collaboration between 5miinust and Puuluup will present (Nendest) narkootikumidest ei tea me (küll) midagi (the crazily-titled We (sure) know nothing about (these) drugs), the first time Estonia has presented its national language since back-to-back eesti keel in 2012 and 2013. Incidentally, it wasn’t all English for Estonia in the interim – they achieved a solid top ten in 2018 with a song in Italian, of all tongues.

Going Dutch, Again

Dutch had fared similarly poorly in the anglophone takeover too – until recently. After one of many mid-noughties semifinal failures, the Netherlands ditched its national language following the 2010 contest. It took until 2022 for Dutch to pop up again, with considerable success – De diepte ended up of the left side of the scoreboard in the Torino contest. Two years later, Dutch is back again, this time with Joost Klein and Europapa.

Lithuania has also shied away from using its home tongue on the Eurovision stage. It took 21 years for the language to be heard again after a mediocre result in English and Lithuanian in 2001. But that return made the 2022 final, with Monika Liu scoring a solid result just outside the top ten. This year, Silvester Belt is aiming to do even better with the catchy Luktelk (Wait).

Greece will be looking to mirror that national language return to success, too. Greece’s last two attempts with full or partial Greek lyrics ended in very rare semifinal failure for the country, in 2016 and 2018. Marina Satti aims to be the first Greek-singing finalist since 2013, with a self-ironising, catchy, ethnopop banger.

Doubling Up

French and Spanish fans have an extra bite at the language cherry this year, and from perhaps surprising sources. Thanks to the return of Luxembourg to the contest – after an incredible 31 years away – we have a song with mixed French and English lyrics in the tally. As for Spanish, we can thank the Sammarinese win of Spanish rockers Megara for the fact that this year’s entry from the microstate will be in Spanish, not Italian or English.

Mixed Bag from the Balkans

We can always count on the Balkans for some non-anglophone fun at Eurovision. This year, we have, interestingly, two proper-name songs in Serbian Ramonda and Slovene Veronika. Only Albanian and Croatian lose out to English entries (although Croatia is doing very well for that as a pre-contest bookies’ favourite!).

The Hardy Annuals

And of course, we have our stalwarts, our indefatigable linguistic champions – France, Italy, Portugal and Spain. They’ve kept the national language flags flying almost without fail throughout the modern free-language era, and we should celebrate each of them for that. Italy in particular is a veritable feast of lyrics, with the hugely talented Angelina Mango firing them out in a fast-paced three minutes. Little wonder that she is also one of this year’s hot favourites for the top.

We might almost add Ukraine to this list, having not only sent, but won in Ukrainian in recent years. Ukraine opts for a cool mix this year with the duo Alyona Alyona and Jerry Heil.

And for the Germanists…

No consolation for the Germanists, this year – again. 2012 was the last time German – or at least a dialect of it – formed part of a Eurovision song lyric. That honour goes to Austria’s Woki mit dem Popo (pretty much shake your bumbum in Upper Austrian dialect), which failed to make the final that year.

Can you believe it’s been that long? Me neither. But there’s small consolation in the fact that Germany had a stonker of a song in their national final this year. Galant’s Katze (cat) may have fallen at the final hurdle, but it has all the makings of a cult classic.

Which are your favourite non-English entries this year? And which language do you yearn to hear again on the Eurovision stage? Let us know in the comments!

Nigheanan Mòra by Catrìona Lexy Chaimbeul (2014). Reading target language texts is an excellent way to improve foreign language skills.

Working with Target Language Texts

Eager to push my Gaelic out of the language course box and into the wild, I’ve been working with a number of short texts for intermediate learners lately. Luckily, quite a few readers have appeared in the recent years, including a bunch of fun titles that go beyond the usual ‘Celtic myths retold’ route (not taking anything away from the great series of beginners’ books from Jason Bond).

A recent favourite of mine, Nigheanan Mòra (Big Girls, 2014), was penned by one of the creatives behind recent BBC Alba drama hit An Clò Mòr, Catrìona Lexy Chaimbeul. On the surface, it’s in firm rom com territory, at turns silly, funny and melodramatic. But it’s grown-up enough to feel like you’re reading a real book, and not just an oversimplified, fleshless yarn that trades plot for easy reading. It’s also chock full of colloquial, conversational Gaelic dialogue, which makes for a great living language learning model.

That said, getting the most from a reader takes a bit more organisation than simply starting at page one and ploughing through. Better to have a strategy to maximise both your enjoyment and your learning.

Working With Texts : One Approach

Of course, there’s no single ‘correct’ way to work through target language texts. Through trial and error, I’ve found a way that works for me, which I’ll outline here. It works best with short-ish texts, since it involves two passes in quick-ish succession, but you could also use it with short sections of longer texts.

That’s because manageable chunk size is the key to this method. Often, you won’t need to worry about that with texts specifically for learners. Many books that support learners, like Nigheanan Mòra, already have nice short chapters of 5-10 pages. I find that’s the ideal length to read and digest texts without tiring (because, let’s face it, reading in a foreign language is more taxing). If chapters are much longer, just flick ahead a little way to see if there’s a natural stop somewhere, and make that your goal.

Pass One : the Chill read

After that, it’s time to start reading. The first pass is the no-chill literary gambol. Read for gist and plot, and don’t fret a jot about the odd unknown word. The focus here is on simply understanding and enjoying the story, first and foremost. I like to go full non-study mode at this stage. I’ll pick a cosy reading spot, grab a drink and just try to immerse myself in the story. No dictionaries, no pencils, no interruptions.

After that first reading – maybe 20 minutes or so – I’ll stop, take a breath, and reflect on the twists and turns of the plot. It’s important to take a passive break to cogitate calmly like this, given that our brains work more efficiently with pacing (a trait the Pomodoro technique plays into).

Pass Two : The Close Read

After this brief pause, I’ll then flick back casually through the pages I’ve just read. In particular, I’ll revisit those passages I felt were tough, or noticed myself slow down in during the first pass. For each one, I’ll re-read carefully, this time trying to translate in my head, paying more attention to the grammatical structures. I’ll also spend some time on words I didn’t get the first time round, looking for contextual clues to help guess the meaning (and not reaching straight for the dictionary).

This is the stage where I really prefer old-school paper books to Kindle ones. I’ll have a pencil by me, underlining any turns of phrase that sound really idiomatic or conversationally useful. With a pop-story like Nigheanan Mòra, there’ll be loads of those, thanks to all the snappy dialogue.  They’re the snippets where I’ve realised aha! So that’s how you say X in Gaelic.

Finally, after all that, I’ll spend some time cross-referencing those new structures in grammars and online materials like the LearnGaelic.scot dictionary and Wiktionary. Once I’m sure I’ve understood them, I’ll add the phrases to my Anki deck. Adding phrases is so much more effective that lifting just individual words from texts. We speak in phrases, not lone words, so by the end of this stage I have some truly useful material to drill. This phrase-lifting approach thoroughly mines a text for connectives and sentence frames – the bread and butter of fluency.

Find What Works For You

So there you have it – one way to work with authentic texts. It’s not rocket science or particularly groundbreaking, but it works for me. And it helps, in terms of discipline, to know that I have these regular steps to follow, to give my target language reading some kind of structure.

What I also find invaluable about it, in terms of motivation, is building in a reading for pleasure stage, which includes choosing material I find fun, as well as the time to enjoy it without pressure. Even if that is silly old rom coms.

After all, learning and practising languages shouldn’t just be work, work, work.

There are myriad ways to approach target language texts. What works for you? Let us know in the comments!

ChatGPT writing a short story in German.

Short Stories… in ChatGPT

It’s no secret – reading fiction is a favourite strategy of polyglot learners. That’s more than simply reading Harry Potter novels in translation. There’s a whole market sector that revolves around non-native short stories, and I’m not alone in enjoying the excellent Short Stories In… or Penguin Parallel Texts series to practise my languages.

But what if we could source those stories on demand… and for free?

Unless you’ve been hiding for the past three months, you’ll know where I’m going with this. ChatGPT, the natural language processor, has already made ripples in the fan fiction arena. And, it turns out, it has a knack for performing the same feat multilingually, and tailored to your exact needs.

The power of it becomes apparent when you ask it to write you a story. Because you can tailor that story precisely to your own interests. Personal interest, of course, is a holy grail with language learning motivation. And ChatGPT is like your own private author, ready to fit original content to exactly what you like.

I started where I started – literally, with languages – and requested a German short story about Eurovision. What else? The results were pretty impressive.

ChatGPT writing a short story in German.

ChatGPT writing a short story in German.

The only thing is, it’s a bit wordy for my (hypothetical) class of German students. So I ask ChatGPT to tailor it to a specific level:

ChatGPT writing a short story in German.

Tailoring the story to a specific level.

Brilliant – we’re getting something we can turn into a learning resource now. But I’d love my students to focus on more descriptive adjectives to improve their writing. Can we turn this into a better model?

ChatGPT writing a short story in German.

Tweaking the output with specific criteria.

Again, ChatGPT turns up the goods! The German is sound, and the story is a fun little read. But what about making this a polyglot resource, parallel resource, so anyone learning more than one language can keep their learning in sync? No problem:

ChatGPT writing a short story in French.

Translation into French.

Impressive. It has no issue with any of what you’d call the mainstream languages. I tried it in all of the languages I have some proficiency in, and it even churns out decent Greek and Polish. I’m not yet fluent enough in Scottish Gaelic to check this properly, but it seemed the only one that was a bit iffy, despite giving it a good go:

ChatGPT writing a short story in German.

A translation into Scottish Gaelic.

Finally, let’s throw in a short summary version we can use as revision materials, or an item description:

ChatGPT writing a short story in French.

A short summary of the story in French.

Obviously, this all comes with the caveat that it needs careful checking before use as an accurate resource. But the initial performance is pretty spectacular, to be honest. As the model is tweaked and improved, it’s not hard to imagine this becoming a cornerstone of personal resource creation for learners of languages, as well as everything else.

Magic of the Mundane : Language Learning from the Inbox Clutter

We language learning enthusiasts can turn the most mundane, dull items into shiny, valuable objects of curiosity and enrichment – much like cats and dogs frequently manage. It’s a very special gift we have.

I’m not saying we can play for hours on end with a cardboard box or some wrapping paper. I’m talking about the mundanity of digital life, particularly those parts of it which normally leave us a little fuming.

Take electronic newsletters. Yes, those all-too-frequent, clog-up-your-inbox ad mail-shots from companies, websites and other organisations you (usually) provided with your email address in weaker moments. If your inbox resembles mine in any way, you probably have more of this automated, targeted (but totally solicited) junk than emails from actual human beings.

Predictably, when I get these in English, my reaction usually ranges from blasé curiosity and a quick skim through, to mild annoyance and immediate deletion.

But add a foreign language to the mix, and they’re magically transformed. They’re now language learning resources ™️! <cue amazed oohs and aahs>

From the Mundane to the Sublime

It’s a magic trick that can add appeal to the most prosaic of inbox items. This week, I found myself transfixed by an email ad for branded pots and pans from my favourite Greek TV chef, Akis. Do I have any interest in cooking? That’s debatable. But is it a whole lot of geekish fun learning words for specialist kitchen utensils in Greek? You bet.

From the mundane to the sublime : an image promoting Greek chef Akis Petretzikis’ range of pots and pans.
From the mundane to the sublime : an image promoting Greek chef Akis Petretzikis’ range of pots and pans.

If you’re looking to find the value in the e-marketing chaff, it’s easy enough to seek out these kind of target language bulletins nowadays. Call up the websites of your favourite brands or personalities, add your details, and click submit. Instant brand servitude with a dash of language learning thrown in. A bit of pop culture surfing doesn’t hurt, either.

But just to avoid over-gorging on that language learning feast and passing out from junkbox marketing fatigue, consider using email rules to siphon them off to a special folder (or even a dedicated email just for target language newsletter clutter). It’s an enthusiasm-saver if you end up signing up for a couple too many. And we’ve all had too much at the buffet before, after all.

Sheet music with lyrics in Polish. Image from freeimages.com

Singalong-a-Language : Lyrics Sites for Learners

Music from other countries was a big early draw to foreign languages for me. The lyrics seemed magical, if only I could memorise and sing along to them.

As a wee young thing, I would sit rewinding and replaying CDs, tapes and videos (largely Eurovision, as that was the best multilingual source in those pre-web days) trying to transcribe what I heard. If I really liked a song, I’d get hold of a dictionary in its language, and try to match those rough transcriptions with a translation.

It was a labour of love, and often a labour in vain – like trying to climb Mount Everest before I could walk.

But those early games with lyrics prepared me more than I realised for all the language learning I went on to do. I not only learnt vocabulary and grammar, but accent, intonation, differing phonologies, relationships between languages, differences between language groups, other writing systems… The list goes on.

One-Click Lyrics

These days, of course, it’s a whole lot easier to get hold of lyrics to foreign language songs you love. Not that transcription isn’t still a great exercise for all the reasons above. But for when you just want to sing along, your hymn sheet is just a search away.

The thing about lyrics sites is that they have often not been the best examples of friendly, cutting-edge web design out there. You still find plenty of examples of clunky, basic sites, often peppered with ads to make them financially viable to run. But there are some gems amongst the chaff. Here are some of the best I’ve found for language learning!

Lyrics.com

As you’d expect from the site that bagged that URL, Lyrics.com is a pretty comprehensive lyrics search engine. It boasts a wealth of international lyrics, as you can see by their hefty catalogue of Gigliola Cinquetti’s hits, for example.

Genius.com

Genius.com likewise has an impressive number of non-English language songs included in its banks. I was particularly impressed at the number of Norwegian titles they had, as you can see from their page on norsk star Anita Skorgan. For me, that’s a good barometer of how many ‘mainstream’ language songs they must have, too!

SongLyrics.com

While not quite as slick as its two cousins above, SongLyrics.com is nonetheless a good place to go if you have little luck searching elsewhere. They have a great list of tracks by French singer Alizée, for example; you’ll be warbling along to Moi… Lolita in no time.

Diggiloo Thrush

Last but not least, and it’s one I’ve sung the praises of before, it’s Diggiloo Thrush. Dislaimer: this is all about the vintage Eurovision lyrics. It’s been lovingly maintained for years now, and has original contest lyrics as well as other language versions, translations and transliterations for many non-Latin scripts. Basically a goldmine if you dream of singing along with Edyta Górniak.

For the non-initiated, this is the least transparent site name of all. If you’re wondering, it refers to Sweden’s winning entry of 1984 (Diggi-loo, Diggi-ley) and the Eurovision 1992 mascot and national bird of Sweden, the song thrush.

Singing from a Different Sheet

So there you have it; four sites to go wild with foreign language lyrics. It’s also worth nothing that the Spotify app now includes lyrics that scroll along with many popular songs. I was very chuffed to find they’d given that treatment to a favourite French pop song by a favourite French band recently, Coma Idyllique by Therapie Taxi. Merci, Spotify!

If anything is missing in the mix, though, it’s a resource to browse for lyrics – and new songs – by language. Webmasters, if you’re reading this…

Greek microblog content from Instagram (screenshot).

The Way of the Microblog : Kitchen Sink Inspiration and Language Learning

It’s all about the foreign language microblog for me lately. Short, snappy snippets of target language piped directly to your social media streams: what’s not to love?

In fact, I’m practically drowning in them at the moment. That’s thanks to the notorious and mysterious algorithm (TM), of course, which is a fact of life these days; like one thing, and you get a ton more of the same thrown at you, for better or for worse.

Happily, in the case of us language learners, it’s generally for the better. Take my Instagram feed; its AI wisdom has decided to channel reams of Greek pop psych, heartwarming quotes and concise self help my way. It’s twee and a wee bit naff, granted. But every one of those posts is a 30-second language lesson.

This latest bite-sized adventure all started with a single Greek account, gnwmika.gr. It exclusively posts what you might call ‘fridge magnet’ content: folk wisdom and kitchen sink inspiration.

The great lesson imparted here, in true, lofty microblog style, is:

“Beautiful things will make you love life. Difficult ones will teach you to appreciate and respect the beautiful ones.”

I know – deep, eh.

Anyway, I hit follow and thought little else of it… Until things escalated. Next thing, I’m being shepherded to not only more of the same, but anything and everything Greek. Poetry, history, celebs, TV… the lot. It’s become a rabbit hole leading to some well obscure (but fascinating) places. And, crucially:

…my Greek is so much better for it!

Fill Your Little (Microblog) World Right Up

It all plays in marvellously to the fill your world with target language strategy. Since our worlds are ever more digital, one of the easiest ways to do that is to follow the monkeys out of accounts we find fun and engaging. Add one or two, and let the system start popping more and more into your suggested follows.

Now, the only catch is that the algorithm (TM) is smothering me in Greek. I’d love a bit of Gaelic, Icelandic, Norwegian or Polish (and the rest). So, if you’re reading this and have some good microblog recommendations to kick the cycle off again…

…please let me know!

A group of toy gorillas - possibly singing cartoon themes? Image from freeimages.com.

Animated Language Learning with Cartoon Themes

There’s an underexploited, rich seam of fun, bite-sized authentic materials out there. Especially if you find yourself reminiscing wistfully on your childhood television memories. Bring on the cartoon themes – in translation!

Now, I’m not talking about the big, blockbusting Disney feature animations. Those are, of course, a different subtype of this genre (and no less handy for language learning).

Instead, this is about pure nostalgia of the small-time kids’ shows of yesteryear as an engine for language learning. It’s about reliving those half-forgotten, often very modest-budget productions with some of the catchiest tunes composed for TV. Many a bored moment I’ve spent idly browsing YouTube, wondering along the lines of “what did ‘Dogtanian and the Muskahounds’ sound like in Polish?”. And yes, YouTube really does have almost everything in its cartoon themes annals. As obscure as you care you conjure up, it’s probably there.

And go on then… While we’re at it, let’s throw Disney back into the mix. Just not the big cinema headliners, but the cartoon series of decades past with some of the biggest earworms of all.

Ah, the soundtracks to our childhoods.

It’s not just a trip down memory lane, of course. It’s the geekiest (and most satisfying) of language learning party tricks to memorise the lyrics to these wee jingles, ready to reel off and impress friends and family at the slightest cue. And, like all automatic, rote memorisation tasks (like the mass sentence technique), it’s a brilliant exercise for phonetic finessing of pronunciation, accent and prosody. That’s not to mention the extra vocab you’ll pick up along the way.

Cartuneful Lyrics

Remarkably for non-pop songs, some lyrics sites even include entries for these childhood gems, like this entry for Spanish Duck Tales (or Patolandia!). Failing that, some helpful native speakers have occasionally added them in the video comments themselves, as with this upload of Gummi Bears in Greek.

That’s not to say you shouldn’t try to transcribe them as you hear them first, of course. They just help with some of the more magical vocabulary. No way was I going to get that “περιπέτεια συγκλονιστική” meant “astounding adventure” without help!

Remember, too, that these shows touched the hearts of so many around the world. As such, they make a lovely way to make a native speaker smile. And probably think you quite odd, too, but there’s no shame in that!

Which cartoon theme tunes are you particularly fond of? And do they exist in your target languages? Let us know in the comments!

Global charity organisations are a great way to tap into target language and support good causes too. Image from freeimages.com

Sweet Charity : Supporting Good Causes Multilingually

An unexpected source of Spanish popped up in my inbox this week. It was a campaign video from Smile Train, a wonderful charity taking cleft lip and palate surgery and support around the world. The video featured the story of little Sebastián Álvarez and his parents, as they navigated the challenges of early life with a cleft.

Smile Train is an organisation very close to my heart, since I was one of those cleft babies – but lucky enough to grow up in a country where repairs are routine. It makes my heart sing to see the charity sharing that opportunity with those who might otherwise never get the support they need.

First and foremost, posts like these give us that heartwarming sense that there are good people doing good things in the world. We certainly need some of that lately. But it’s also a reminder of how powerful it can be to combine language learning with your passions for activism and goodwill. It cross-references your worlds, and paints another corner of it with your target language.

Plug In to Multilingual Charity Initiatives

Smile Train in Spanish found me this time. But many global charities, like Smile Train, Cancer Research or the WWF, have information sites catering for many different regions and languages. A quick Google, like WWF España, for instance, is a great place to start looking for them.

Most also offer newsletter signup in those languages. Newsletter campaigns tend more and more to be packed with rich media, serving short and snappy update videos direct to your inbox. Like hacking your socials to drip-feed target language effortlessly, this is another way to lock in language practice regularly and unthinkingly.

As well as show support for your favourite causes.

What’s not to like?

Lastly, remember that there’s more than one way to support your charity. If you’re not in a position to donate, just signing up and sharing on social media is still valuable awareness-raising.

And if you’re doing that in your language learning social channels, you’re helping fellow learners, too!

Where to Start?

Need some inspiration? Here is my unapologetically unimpartial list for some examples! But charity is personal – make it your own.

Amnesty International France Germany  
Cancer Research Charities Institut Curie (France) DFKZ (Germany) CNIO (Spain)
Smile Train Latin America    
WWF France Germany Spain
A sundial - one way to measure the polyglot days! Image from freeimages.com

A Multilingual Manifesto : Daily Tactics for a Polyglot Plan

I’m always inspired by the work of other polyglot learners. This week, I was living for the enthusiasm in this post on working eleven active language projects into daily life. There’s inspiration if ever you needed it!

It’s not all work and no play, though. The post reminded me that keeping up your languages isn’t about interminable formal study sessions, or filling all your spare moments with strict heads-down books-open calendar scheduling. There is a place for that, of course, and many of us happily geek out over it.

But too much intensity will burn the shine off anything in the long run.

One antidote to this is to foster brief but very regular habits, or daily tactics. These draw on the trusty old little but often approach. But there’s a second, even simpler method for working this sage advice into your day: putting language in your path. Create an environment in which you naturally bump up against foreign language material in the course of your day-to-day, even when not officially studying.

Multilingual Manifesto

Setting this environment up requires just a little initial planning. It involves putting together a multilingual manifesto: a plethora of personal polyglot policies which create effortless exposure to language.

These tweaks, or displacements, help shift your focal centre to target language interactions with the media around you. Most importantly, they are dotted around, and embedded within you day. They are the kind of activities that work just as well for one or two languages as they do for handfuls of them at the same time – especially if you have both active and maintenance projects.

Here are a couple of my own personal favourites for levering in the languages almost imperceptibly!

Languages on Drip

I am a news junkie. I can’t help it – I just love knowing what’s going on. Under normal circumstances, I will be checking live UK news outlets multiple times a day. Yes, I acknowledge that this can be an unhealthy addiction in current times!

Predictably, bad news fatigue prompted me to make a change-up in my life. But this change-up could be useful; I decided that overseas, foreign-language news sources would now be my first port of call.

First, I shuffled my links and icons so that foreign sources (like the excellent NRK app from Norway) were more accessible. Next, I turned off notifications from English-language news apps, and turned on those in other languages. This is incredibly useful; I now get regular snippets popping up on my phone in multiple languages. I hear a ping, and get a little reading tester in any one of my languages. Bite-sized practice, drip-fed at regular intervals: perfect.

There’s another positive side-effect. The news is engaging again – the Fleet Street-induced media fatigue has subsided!

Subtitles and Chill

News-fixing via notifications is the perfect example of a zero effort change to make language pop up in your everyday. Another is to tweak your defaults on streaming services like Netflix and Amazon Prime.

Of course, the obvious (and most full-on) language learning advice for using streaming is to watch foreign language series or shows dubbed into your language(s). But that can be quite hard work, and there is actually no need to max it out all the time. Heaven knows, watching nothing but shows in a language you’re still learning can frazzle the mind.

Instead, simply switch target language subtitles on by default. That way, there is always some foreign language content in front of you, even when you just want to relax and not bombard your brain too much. Your eye will wander to the bottom of the screen now and again, catching the odd new word or interesting translation. Believe me, I’ve picked up some very interesting Polish vocab watching Star Trek Enterprise.

And of course, the full-blown, polyglot, stereo experience is always there when you’re ready for the mental gym.

Switch Your Sauces

Of course, you don’t get more everyday than food and drink. And foodies can mix it up a bit by introducing a couple of kitchen-specific personal policies.

If you regularly cook from scratch, switch your sauces… I mean, ahem, sources. Find a target language recipe book or website, and commit to find dishes from there alone. It needn’t be for every meal. But once or twice a week, banish your native language from your meal prep.

2020 saw me resurrect my old, forgotten Greek, and initially through the medium of food. Making a night a week Akis Night has been transformational (at least for my food and drink vocabulary!).

The World’s Your (Polyglot) Oyster

This trio has worked a treat for me lately. But you can find polyglot tweaks to put languages in your path in all corners of your life. From gaming, to exercise, to background chatter while you work, there are ways to study multiple languages a day yet not be studying 24/7.

So what will your multilingual manifesto look like?

Vintage TV set for franchise hopping! Image by FreeImages.com

Franchise Hopping for Fun Televisual Language Learning

This week I’ve been practising my languages alongside tuneful trolls and celebrity sambas – all thanks to a bit of franchise hopping.

International rollouts of TV franchise successes are nothing new. I remember my excitement in the early noughties on discovering that the UK’s Pop Idol had a German version. Yes, it had the slightly unwieldy name Deutschland sucht den Superstar (Germany is looking for the superstar). But it was the same glitzy, shiny, melodramatic format that I loved in the UK.

Back then, of course, it was still pretty difficult to find clips online to watch (28.8k modem, anyone?). Needless to say, I came back from a trip to Cologne that year with both the series CD and DVD. I still have them somewhere, in my piles of foreign language authentica.

Nowadays, of course, it’s a completely different story. With whole shows widely available through national broadcaster platforms, there are few barriers to enjoying overseas versions of your favourite shows.

So what’s so great about franchise hunting as a language learner?

Franchise Fun

Franchise exports are excellent language learning resources for a number of reasons:

  • the format is familiar, so you can guess a lot of vocabulary from context
  • they are fun to watch, especially if you are already a fan of the original
  • franchise exports are often some of the biggest shows, so are both really easy to find, and have lots of supporting material on social media channels
  • transplanted shows often include local twists that give an insight in your target language culture
  • they can be a stepping stone to get to know well-known personalities in the target language country, which you can then track down in more home-grown shows

‘Easy to find’ is always a winner for language learning resources, of course. The simplest way to track down a particular franchise in a foreign language version is to locate its entry on Wikipedia. For instance, on the entry for The Masked Singer, you can find out local names for the show’s incarnations, and marvel at just how far the show has travelled.

The online encyclopaedia can throw out some quite surprising facts, too. Before my franchise hunt, I would never have guessed that the Masked Singer started life as a South Korean series. Now that’s a great excuse for Korean learners to watch some gloriously silly TV – not to mention further temptation in my way to learn Korean some day!

Local Twists

Another thing to look out for in franchise exports is how they are adapted to the local audience. There are often some lovely cultural twists; Norway’s 2020 edition of Maskorama, for example, featured the staple Nordic troll as one of the singers. And that’s not to mention the cultural crossovers. Looking up China’s The Singer (another South Korean export), UK learners can enjoy watching home-grown talent Jessie J storm to victory in the 2018 series.

Once you’ve located the show itself, you can then follow its social media trail for even more authentic material. Instagram is great for short texts and videos. For example, Skal vi danse– or ‘Norwegian Strictly’ to UK viewers – features bite-sized interviews and behind-the-scenes presentations which make for great listening practice. Likewise, the comments are great for reading some often very colloquial language (if you can handle the barbed tongues of irate viewers!).

Franchise telly might be as far away from highbrow as you can get with authentic material in the target language. But it can punch well above its weight as a bit of fun practice content!