A stash of tourist leaflets and guides in various foreign languages.

Lovely Leaflets: Making the most of foreign language tourist ephemera

What have I been doing this week? Well, apart from obsessing over topping Duolingo’s new global leaderboards? Mostly, I’ve been hacking my way through reams of foreign language leaflets and tourist material I’ve amassed over the past few months of travel.

Despite a fixation with order and decluttering, I have to  admit that I let the piles of paper mount up. When faced with racks of foreign language material on holiday, my eyes light up. I can’t help but feast on the freebies. From talking to fellow polyglots, I am certainly not alone.

So how can we feed our fascination, but ensure we make the most of these fun, free resources?

Scrapbooking is your space-saving friend

First things first: these things take up room!

“Kiitos” (thanks) on a grocery bag from a Helsinki supermarket. Soaking up Finnish in Finland.

A trip to Finland resulted in bags of extra material in Finnish and Swedish!

The fact is that few of us have room to store wads and wads of paper from a lifetime of travelling. We call this kind of material ephemera for a reason: it is not meant to hang around long.

As a teacher, I would store authentic materials like this to use in lessons. The physical resources actually had a use. Now, as a learner, my instinct might still be to hoard them, but most of the time they simply end up lying around. It is far too easy to forget about your stash of leaflets. My cache has often sat, forgotten, in a side pocket of my suitcase for weeks.

The good news: this is what digital scrapbooking was made for. I use digital scrapbooks to create snapshots of all sorts of cultural ephemera from trips. Leaflets fit the bill perfectly.

Scrapbooking tools

You can get started with any note-taking software or app. Create a document, snap your items, and annotate.  My tool of choice is the brilliant Evernote. But Microsoft OneNote is perhaps even better for the task, since you can position image elements more freely on each page. Most importantly, both platforms are free to use at entry level.

Alternatively, document scanning apps can capture your material and turn it into PDFs. I use Scanner Pro on iOS, but there are many alternatives across platforms, including free apps like Adobe Scan. Most of these apps will also hook up to online drives like Dropbox or Microsoft OneDrive, making sure your material is backed up safely.

Leaflets captured, you can safely offload the originals into the bin. But remember to recycle!

How to work with leaflets as learning resources?

To make our leaflet-foraging worthwhile, we need to actively use these resources. And the great thing about digitally storing your leaflets is that we can simply type your notes and workings straight into the same documents that contain the scans. Nice and tidy!

There are myriad activities and approaches for active consumption of the material. The trick is to be as creative as you can with them to eke out the most benefit. Here are a few simple exercises for starters:

Vocabulary mining

The simplest activity is simply mining the material for new words and phrases. If you are still at a more elementary stage of the language, focus on the titles and headings. At a more advanced stage, you can introduce grammar tasks such as highlighting all the verbs or other parts of speech. Interrogate that material for as much new knowledge as you can.

Translation

Try to produce an idiomatic, flowing translation of the material in your native language. Note where it is necessary to express the ideas quite differently from language to language. Are there phrases that are difficult to reproduce exactly in your own?

Play the interpreter

Imagine you are taking a group of friends or family to the attraction. Read or skim the material a section at a time. Then, put it down between each reading and interpret the gist out loud, from memory, in your native language. This is great practice for actually performing the task for real-life travel companions!

In your own words

A real test of language mastery is creative production. Can you say the same thing in several ways? Paraphrasing and summarising are fantastic leaflet drill activities for this skill. Read a section of material, then look away. Try, from memory, to reproduce the material in your own words. This can be spoken, written, or (ideally) both.

Local language for local leaflets

Remember, these are local leaflets for local people! Well, not quite. But be enthusiastically cautious about leaflets in languages other than the local one for that attraction. Most of the time, professional translators, who are native speakers, will have translated the documents. However, this is not always the case. We have all spotted errors in even the most careful of translations into our own languages.

As a rule, it is always safest to grab the guide in the actual language of the country you are visiting. That said, this never stopped me snaffling literature in German and Polish when visiting the Book of Kells in Dublin. And it shouldn’t curb your enthusiasm either! Just regard such material with a careful and critical eye.

A leaflet in Polish from the Bundestag in Berlin

A leaflet in Polish from the Bundestag in Berlin

These guidelines should help inject some purpose and organisation into your pursuit of lovely leaflets. Above all, just enjoy this excellent – and free! –  source of learning material without getting lost in sea of paper. Oh – and leave a few behind for everybody else, too!

How do you learn from the material you pick up on your travels? Do you have specific leaflet-learning ideas that help? Share them in the comments below!

The World (image from freeimages.com)

Challenging labels : exploiting globalism for language learning

Enjoying a cold stout from an East London microbrewery for my birthday, I glanced down at the label and caught a real treat. There was the satisfyingly short list of ingredients, repeated in multiple languages on the label.

Hoxton Stout - complete with ingredients in multiple languages!

Hoxton Stout – complete with ingredients in multiple languages!

Geeking over a polyglot product label is an observation that gives away my generation. I belong to that not-so-distant cohort of kids who cross that divide where the Internet flickered to life, the world became smaller and the everyday became truly global.

As a language-obsessed kid, this kind of access to target language was something rare and special. Any snippet of foreign language was valuable. A bit of French, German, Spanish on the back of a packet was a little piece of magic.

In today’s world, languages are everywhere.

It gets harder by the year to remember that it wasn’t always like this. For one thing, legislation on food labelling is (thankfully) tighter today. There’s much more to read on your packets than ever before.

But that explosion in multiple languages is down to a world of increasingly interconnected flows across vast distances. Those flows continue to be a rich mine of source material for linguists, however much we now take them for granted.

At the mercy of markets

The specific languages that we read on the ephemera around us depend on some complex, fluctuating chains. The ebbs and flows of globalism change regularly, and what seems common  one year can disappear the next. Language learning label hunters are at the mercy of markets when it comes to scouring products for vocabulary.

As my Hoxton stout shows, you can strike it lucky. Your chosen tongues can turn up in the most unexpected of places. Norwegian in a Shoreditch pub – who’d have thought?

But sometimes, you have to just work with what the markets give you.

In the UK right now, it is wonderfully easy to find labelling in the languages of Eastern Europe. In the current setup, European supply chains see products manufactured at a more favourable cost in the East, then shipped across the whole continent. To cater for multiple local markets, labels now include the whole gamut of languages in lists of ingredients and instructions.

Incidentally, the Open University has an excellent (now archived) course on this very subject: DD205 Living in a globalised world. Well worth checking out if you are interested in learning more.

Keep an open mind

For a learner of Polish, these arrangements are very welcome. But even if those languages are unfamiliar, or not yet on your radar, perhaps the exotic ingredient words are enough to pique your interest in some of these lesser-studied gems.

After all, perhaps we can respond to languages, as learners, much as consumers to product markets. Our choices about what to learn are broadened, honed, funnelled – and of course, limited – by the materials that land in front of us thanks to these global flows.

Constantly surrounded by a certain language? Work with it!

So how can we bend this tide of globalism, with its flood of goods, to our own language learning?

Hunt them down

Discounters like Poundland are a perfect place to find polyglot goods with global spread, since they are mass-produced for economies of scale without the expensive localisation of premium products. Once you find a rich seam of them, the sheer volume of multilanguage packets will busy you on endless shopping trips.

Globalism takes it one step further, too. Increasingly, whole outlets, as well as individual products from overseas, can find their way to your local High Street. Danish learners are in luck in the UK, for instance: branches of Flying Tiger are popping up in all sorts of cities, chock full of dansk-branded goodies. That’s not to mention Muji for Japanese students. Likewise, lucky French learners can head to L’Occitane for a vocab hit.

Flying Tiger Danish pencils - a linguist's spoils of globalism!

Flying Tiger Danish blyanter
a linguist’s spoils of globalism!

Seek them near – and far

You don’t have to wait for the products to come to you, either. Bringing things back from holiday is a great way to learn from packaging and feed your enthusiasm with the curiosity of others. You can, for example, turn overseas products into quirky talking points with friends. In my experience, few fail to be (at least briefly!) intrigued by Kvikklunsj, the Norwegian incarnation of the KitKat. 🇳🇴🍫😁

No wonder. It’s not only covered in Bokmål, but is a staple of Norwegian everyday life. Language, culture and chocolate – could linguaphiles really ask for more? 😋

Chocolate – and language – are meant for sharing. Delight in the opportunity to show friends and colleagues your world by bringing items like this back as post-trip gifts and explaining what they are. Explaining and teaching to others is a fantastic way to consolidate your own learning. You might even win a few curious converts to the polyglot cause!

Consume them actively

These products are manufactured to be enjoyed. So as well as consuming your chocolate or biscuits with gusto, devour that vocabulary actively too. Look up each item on those ingredients lists and turn them into concrete Anki notes. Make Quizlet or Educandy activities to test yourself on them. Look up sukker, miód and Hagebutte on Wiktionary for more detailed lexical info. Take your search further on the relevant language version of Wikipedia, too.

Always consider polyglot products a jumping point for vocabulary exploration.

To keep track of your finds, log them in an electronic scrapbook. Multimedia notebooks Evernote and OneNote are perfect for this: simply snap your wrappers into a note, and type relevant vocabulary explanations underneath for reference.

At this point, you may shudder: what have I become? Collecting electronic snippings of sweet wrappers and crisp packets? Don’t worry: Just pat yourself on the back and think of the language learning!

Globalism and the global village linguist

Even for those without grand travel plans, foreign language labels are a reminder that there is somebody else out there. Somebody, even, who might like to enjoy that Hoxton Stout in a market far, far away. And if language learners appreciate one thing, it is the nature of today’s global village.

When the tectonic plates of globalism shift – as may happen, for example, in the aftermath of current political changes in the UK – those flows can change drastically. The label languages of tomorrow may be quite different. We may feel helpless in the face of this. But perhaps a more proactive way to view it, as a linguist, is as opportunity: new languages, new cultures, new people.

Life, like language, is in constant flux: adapt, consume and enjoy it.

As contemporary linguists, we enjoy an unprecedented level of foreign language in everyday places. Seize the opportunities, and ride the flows of globalism. You too can get (linguistically) rich quick!

Lots of books - nice reading material!

Foreign language reading: books that speak to your heart

Building fluency beyond the basics requires regular, plentiful exposure to your foreign language. And there are few easier ways to get that exposure than through reading for pleasure.

As a lover of books, however, choice can pose a problem. Faced with a treasure of tomes in an overseas bookshop, the bibliophile language lover has a dilemma. Which book should be the one to focus all that effort on for the next few weeks?

It has to be a careful choice. After all, reading in a foreign language takes a degree of commitment and effort we never think twice about in our native tongue. Choose unwisely, and that book might simply end up gathering dust after just a few pages of hard slog and frustration.

Pick a winner, though, and you might end up learning much more than new words and structures: you might get a real glimpse into the heart and soul of your target language country.

It’s a serious business, this reading lark.

Reading expeditions

Serious, but also fun, of course. With the purpose of rooting out these special books, I like to make every trip abroad a reading expedition. And naturally, top of the list of places to visit on these holidays are bookshops. Bookshops fire me up more than all the monuments, museums and other must-sees in the world can. Most people bring back souvenirs: I bring back a book.

Through the book-hunting years, I have gradually learnt what to watch out for. The top danger is over-excitement: pop out for one book, and come back with five. It is too tempting.

But more is not always better. A surfeit of choice can overwhelm you, and through simply not knowing where to start when you get those books home, you might only read one or two of them while the others sit on a shelf. And clutter is the last thing we need for tidy minds.

That’s why I have a rule, now: only one book per trip!

Books that speak to the heart

Limiting your book-buying to one tightens the criteria for choice. The duty of that single book takes on great significance: it must speak to your heart. Soon after your purchase, you will be on the trip home, just you and your chosen book, all the others another holiday away (or, at least, requiring expensive overseas postage).

Put simply, choose what you want to read – not what you think you should read.

In my first years of studying German, for instance, I had an idea that I should read great, classic novels. I plumped for a couple of Thomas Mann editions, imagining how enriched I would be after devouring these acclaimed works.

You probably see where this is going. Predictably, they were extremely tough work. Instead of feeling clever, the whole process was incredibly frustrating. I even wondered whether I was actually just no good at this languages game after all.

The problem? That kind of material would never be my usual choice when reading for pleasure in my own language, let alone German. It just didn’t speak to my heart.

Letting go of cultural baggage

It can be hard to admit that perceived ‘intellectual’ material isn’t our cup of tea. We are bombarded with all sorts of cultural expectations about what is of worth in learning. If you value education, you can fall into these prestige traps, as I did. I thought that as a ‘serious’ learner, I was supposed to be tackling this kind of stuff.

But then, one day, I discovered Harry Potter – through the medium of German!

I bought the third book of the series, Harry Potter und der Gefangene von Askaban, as a teacher on a trip to Germany with a group of GCSE kids. They had read the books in English, of course. This was 2003 – what teenager hadn’t at that point?

One of the lads spotted the cover of the German edition in a shop, and started raving about it. To see what all the fuss was about, I took a chance on a copy.

A few pages in, and I was hooked.

Now if only I had skipped the Thomas Mann novels and hopped straight to J.K.Rowling. Nothing against Thomas Mann, of course – his novels are rightfully German classics. But the fantastical thrills of the Potter world just spoke to me and my interests more. I love a good fantasy tale – no shame in that at all. Suddenly, reading was a joy again.

Ploughing through all seven volumes really put the stamp on my German fluency. By the end, I was thinking – and dreaming – in German. To this day, I thank J.K.Rowling (and her translators) for that.

Translation versus authenticity?

Now, the purists might grumble. Harry Potter isn’t exactly authentic target language material. Though translators are skilled native speakers, Hogwarts is not the path to cultural familiarity with the German-speaking world.

But what Harry Potter did give me was a springboard. I clearly loved reading that genre in German – so why not seek out the same kind of material from bona fide native German writers? Writers like Wolfgang Hohlbein, Cornelia Funke and Bernhard Hennen, whose books sit comfortably next  to Rowling’s as works of great imagination.

Familiar works in translation, especially children’s books, may be a great way in to reading for pleasure in the target language. But they can also be jump points for exploration of home-grown examples of your favourite genre, too.

Diversifying

Of course, sometimes you just want to take a chance on a book, to stray from the beaten path. One of my stand-out reads of recent months was Firas Alshater’s Versteh einer die Deutschen, a quirky look at Germany through Syrian eyes. It is told with such good humour and warmth that I couldn’t put it down.

This was the one, single book purchase I allowed myself on a trip to Hamburg in November. Not quite Harry Potter, you could say. But I picked it out on a whim, just because the character on the cover intrigued me and I liked the sound of the blurb. It paid off – I can now add autobiography, humour and society to the list of German book sections to browse on my next trip.

Read whatever you fancy, and not what you think you should. Let a book speak to your heart before you commit to it. And never question your honest, heartfelt book choices. Believe me, you will fly through your foreign language books if you follow these principles. Happy reading!

Variety adds a bit of a colour to your learning. (Image from freeimages.com)

Five ways to maintain variety in your language learning

Routine and regularity are cornerstones of language learning. But if your structure is too rigid, you might find yourself tiring of the same old, same old. Fortunately, it’s not too hard to work some variety into your language learning plan to keep things fresh.

There is evidence to suggest that a more varied learning approach might prevent context-bound recall. One stock study of Psych 101 classes shows how we remember more when we are in the same environment the material was learnt in. Of course, students can leverage that when preparing for exams. But perhaps an even better approach would be to employ variety to avoid binding your knowledge to specific circumstances. After all, you want those words to flow wherever you are, right?

Let’s take an example to illustrate the point. Do you, like me, sometimes find it easy to recall a word in Duolingo, phone in hand, but struggle to dredge it from memory in conversation? It could be that your mental record of that vocab item is bound to that specific context of using an app on your phone.

So, variety is key. But how can you hit that magic balance between routine and variation to free your recall?

Different platforms

We all have those favourite e-learning tools that we turn to first. Anki, Babbel, Duolingo, Memrise count amongst the most popular quick fixes that we can all build into our daily language task list. And they are excellent at their job; there is no need to use any of these favourites any less.

But instead, we can vary how – or, more specifically, on what – we use them.

Many language learning platforms like these are multi-platform, so you can play them on a variety of devices. Duolingo, for example, can be played on your phone, tablet or on any computer via the browser. Anki, Babbel and Memrise, too, can be played on a device or on the web.

If you always play on the same platform, change that up a little. Work through your Anki cards on the computer one day, and on your phone the next. Vary when you access it, too. Sometimes I will bring up Anki on my laptop during the day, for example, in a few spare moments between work tasks. At other times, I’ll use the mobile app while I’m waiting for a train.

Don’t always make your language app work a phone-in-hand learning session. 

Different times, different places

Just as simple a route to varying your routine is to change your environment. Mobile apps make this easy – you can learn anywhere you like. But even book-based learning can be mobile if you always make sure you have some course material in your bag wherever you go. If you find yourself with a spare half an hour in town, find a coffee shop and settle down with a chapter and a cappuccino.

Flexible resources help here, too. You may have both the paper and PDF / electronic versions of a resource, and these lend themselves to different environments. Leverage that by alternating between them, studying them at different times and in different places. The very fact that you can study the same resource in different formats is a boost to variety in itself.

Keep your scenery constantly changing, and your brain will not have a chance to bind recall with context-based clues.

Veer off course

If you doggedly stick to exactly the same learning materials every day, every week, then feelings of stagnation soon creep in. Pushing through the same course for weeks on end can seem like wading through sludge.

What to do when the beaten path gets muddy? Take a detour. You can achieve this in language learning by having a couple of courses on the go simultaneously. For instance, you might choose to work through both Colloquial French and Teach Yourself Complete French as part of your plan. Throw the new (and excellent) French Tutor into the mix too, and you have a range of course materials you can switch tracks between. Bored of one? Switch to the other for a lesson or two.

The joy of this is not limited just to the change of paper scenery. Different books explain things in different ways. And, given a range of explanations for the same grammatical rules, we often understand better.

It’s like viewing an object from several aspects. Together, those different views give you a much clearer mental picture of the object.

Dare to be non-linear

On that tack, whoever decreed that everybody must work through materials from cover to cover, never deviating from the plan? Naturally, course materials are written with linear progression in mind, and you need some structure. But it doesn’t need to be done to the letter.

From time to time, it does not hurt to jump forward a little. It can be quite exciting to sneak a peek at later chapters of a book. It’s like stealing a glance at what is to come in your learning journey. It reminds me a little of finding out what the ‘big kids’ are doing in the years above you at school. There’s a delicious anticipation about it, a sense of “so this is what I’ll be doing when I’m even better at my language!”.

In many ways, however, it is a completely legitimate way of pre-preparing yourself to learn future material even more effectively. By breaking away and racing ahead, even just for a moment, your brain can get a little head start. And, by the time you come to study that material for real, who knows what subconscious cogitations it has been subject to? You will positively run with it!

Back to the future

Breaking away from the linear is as valid for electronic resources as it is for book-based courses. For example, Duolingo offers more than just the familiar step-by-step, topic-based tree. It also features a Practise section, which selects a random set of words and phrases to test you on. There is no way to tell which topic Duolingo will throw at you, except that it will be one you have studied.

Here, it is about jumping backwards rather than forwards, offering an opportunity to strengthen material you have already covered. Rather than choosing – and therefore expecting – a particular topic, you hand the choice over to the platform. How about that for a bit of unpredictability? Give that a whirl regularly, and your brain will benefit from handling more unexpected material.

In the wild

Our learning resources and plans, of course, necessarily represent a safe bubble of predictability. This is no surprise; nobody wants to be overwhelmed when they first start learning a foreign language.

However, you can carefully stage-manage your gradual release into the wild of everyday language use. After all, there is no greater variety than the real world. A mindful choice of media materials like podcasts and news sites can be a safe dip of the toe into the waters of real-life language.

For a once-weekly dose of current affairs variety, I like the News In Slow … range for French, German, Italian and French students. The podcasts are free, although you can subscribe for extra support resources too, if you prefer to layer some structure on top of that. The language is slow and simple enough to get the gist as a beginner, but current enough to feel relevant.

If your language is not amongst that list, you can often find news programmes in your target language by trawling national broadcaster and other media sites. The Icelandic television company RÚV, for instance, has a daily news programme for kids called Krakkafréttir. And for Norwegian (Bokmål), learners can take advantage of KlarTale.no, a news resource aimed at readers with dyslexia and speakers of Norwegian as a second language.

As always with authentic texts, a bit of Googling will go a long way. I recently unearthed a treasure trove of simplified Icelandic texts intended for school learners. The authors probably never realised how useful they would be for those learning Icelandic overseas!

Gradual exposure to real-world, real-time resources will definitely keep your linguist brain on its toes.

Mix it up, max it out

I hope that the above points convince you that a combined structure-variety approach will maximise what you get out of your learning time. We are not learning robots, and mechanical, unchanging and unbending routine will do no human being much good in the long run.

Follow the variety principle, and keep your learning fresh!

A bear hunting resources. Probably not language learning ones, though. From freeimages.com.

We’re going on a resource hunt! Finding language learning freebies on educational sites

We’re going on a bear hunt, sing the children in Michael Rosen’s children’s book of the same name, gorgeously illustrated by Helen Oxenbury. And that’s what much of my recent language work has felt like – if the bears are target language resources out in the wild of the web (a stretch of a metaphor, I know).

The children’s book reference isn’t by accident, as I have recently held in mind a recent podcast that suggested a lack of utility in them for language learning. The key argument is the use of low frequency vocabulary and lack of real-world application. Resources for youngsters, the advice goes, is the last thing a language learner should be plumping for.

However, I tend to disagree on two points – firstly, that this material isn’t useful, and secondly, that it features low-use, unhelpful vocabulary and structures. My own ‘bear hunt’ this week has produced some brilliant evidence of this.

Fun factor

First of all, children’s books are flippin’ fun! And fun means motivation, and motivation means staying power and progress. If you’ve found certain young adult books rewarding in your native language (like Harry Potter, for example), it’s a big carrot to get you reading in the target one.

But secondly, not all children’s books are about low frequency, fantasy words. To that end, my resource trawl turned up a very serendipitous find. It was a prize that convinced me more than ever of the utility of books for youngsters in your language learning arsenal.

Resource hunt bonanza

I am always on the lookout for useful digital media in my target languages. This week, on a regular trek through Google, I stumbled across an absolute goldmine. It was the website of Iceland’s education department, Menntamálastofnun.

A bit dry and official, you might be thinking. But in fact, the site is a treasure trove. Scores of school textbooks are available to download for free in PDF format on subjects from history to maths. Incredibly, for many of them, entire audiobook versions are also downloadable. Reams of reading and listening material, pitched at young adults; it’s almost too good to be true!

Not just stories

The key point here is that children’s books are not just about fantasy stories. They include non-fiction books that cover many aspects of life, from the prosaic to the historical and cultural. And that setting is a vital part of any language learning project.

Faced with such a richness of reading, it’s important to go for what you love. In particular, a set of books on Icelandic history, aimed at Icelandic school students, caught my eye. Written for the average Icelandic 10-year-old, the syntax isn’t complicated. But the ideas, constructions and concepts are incredibly useful for learning about Iceland. And, crucially, they are excellent practice for talking about why I like learning Icelandic myself.

Even much simpler books aimed at even younger students have their place. This primary school level book on the kitchen, for example, could never be accused of a lack of real-world application. Stuffed with food and cooking words, it makes for excellent prep for shopping and cooking in Iceland!

Spoilt for choice?

Admittedly, my Icelandic textbook find is a stroke of luck largely thanks to choosing a ‘small’ world language to study. The pressure on the government of a tiny country like Iceland to support the language is relatively high. In larger countries, there are any number of competing educational resource companies. Each is trying to make money from the textbook publishing market. In that environment, freebies are a rare and precious thing. (Note: that isn’t to say that there aren’t some tidbits, like this free guide to linguistics from Routledge.)

It is true that we are spoilt as Icelandic learners. It’s even possible to get full, official courses in Icelandic as a foreign language for free online. But that isn’t to say that a bit of hard digging on your own resource hunt won’t turn up educational goods in other languages.

True, books for youngsters may not always accurately model everyday, face-to-face language in the target language. But there is more to language than face-to-face use. And these resources make a captivating way in to many aspects of the target language culture, as well as wonderful motivators.

Have you found similar caches of free resources for school students in your target language? Let us know in the comments!

Melodi Grand Prix 2018

Living the language learning dream

I’ve written recently about learning a language through your interests. By binding your life’s passions with your learning goals, something special ignites. Living the dream as a language learner is all about throwing everything into it, about living life to the max, but through the language. And this weekend, I got the chance to do just that in Oslo.

I’ve always loved music, big arena events and the excitement of live TV. Add languages to that, and it’s no surprise that Eurovision has been a fascination of mine from an early age. Some countries are closer than other when it comes to sharing this love. Fortunately, for me, one of them is Norway – pretty handy for a Norwegian learner! So, what better reason to come to Norway than a couple of tickets for Norway’s Eurovision preselection show, Melodi Grand Prix?

Slice of life

It’s no longer just about the songs, of course – nine out of ten of the entries this year were in English, not Norwegian. But being part of such a big event of national interest drags you straight into the centre of the Norwegian microcosm. You see a real slice of life, being a popular family event; surrounded by cheering, proud citizens of all ages and backgrounds gives you a lovely feel of what it’s like to be a part of Norway.

More importantly, there’s the chance to chat. There’s something about a concert that breaks down barriers, and it was easy to swap opinions and discuss favourites with people sitting nearby. In fact, it was pretty unavoidable, once your cover is blown as an utlending (foreigner)… Everybody wants to know what you think of their national songs!

Melodi Grand Prix 2018 - a major part of living my Norwegian learning dream!

Melodi Grand Prix 2018

Dip in, dip out

Unless you are moving to a country to live, it is hard to embed yourself fully in social and cultural life. But this kind of intense dip-in, dip-out relationship can be a real shot in the arm for language learners. With Norway, of course, high costs dictate that visits (for now) are generally short weekend trips like this. But it’s enough to feel part of something, to keep passion alight, and to make friends that will slowly fasten you to your target language lands.

Choose your dream – and live it

This is what living my language learning dream looks like. Now, seek out what you love about your chosen cultures, and throw yourself headfirst into it. You will construct deep and rewarding connections that will last well beyond you have reached proficiency in a language.

The weekend inspired me to reflect on my experiences as a shy learner of Norwegian. Hear my thoughts below!

The world is even more accessible today, with a range of foreign language TV available online.

Netflix’s foreign language TV bonanza

The Internet truly has made the world smaller. That’s lucky for linguists; a raft of foreign language TV is instantly at hand. Anglophone subscription TV services have been a little slow to catch up, but are finally opening up to content in languages other than English. Netflix in particular has done language lovers proud, even producing several non-English projects like Dark and 3%. Here are a few of the overseas gems I’ve been enjoying recently.

German 🇩🇪

Dark

Mysterious and other-worldly, there’s more than a touch of Grimm to the production of the Netflix offering Dark. At once disturbing, mysterious and intriguing, it’s already getting a lot of positive criticism. If you liked the Netflix smash hit Stranger Things, you might well get sucked in to this very quickly!

Icelandic 🇮🇸

Hraunið (The Lava Field)

This crime series puts a uniquely Icelandic slant on the Scandi noir genre. Full of impressive, sweeping landscape shots, it boasts a dark storyline and some very quirky characters.

Norwegian 🇳🇴

Nobel

Gritty and hard-hitting, this series follows a Norwegian Special Forces officer in Afghanistan. It can make for difficult viewing, but provides a vehicle for some stunning performances by the cast.

Portuguese (Brazil) 🇧🇷

3%

I’m not actually learning Portuguese, but I enjoyed this series so much that it deserves a mention. Set in a dystopian near-future, young adults battle it out to reach ‘the offshore’, a paradise reserved for the few. It makes for compelling viewing. And if you get hooked, no problem: a second series is in the making.

On the list

These are just the few that I’m watching right now. Others are on my list to get round to on Netflix, including:

That’s plenty of watching hours in the pipeline – hopefully Netflix will continue to support international projects like these, both through funding / production, and simply making other series available across their platforms. Bring on the binge!

Colourful balloons

Children’s books for linguists: creative ways into languages

Being a linguaphile and a bibliophile often go hand in hand. I love languages and I love books. Both of these passions go straight to the heart of what it means to get creative with words. Certainly, tapping into creativity (often to the point of being bizarre and fantastical) has helped me to get ahead in languages. And there are few more creative resources in any language than children’s books!

There are some obvious benefits to using children’s books as language learning resources. The language in them will be accessible as a beginner, for one thing. Structure, vocabulary and topic will generally be very straightforward. What’s more, the subject matter can be familiar and predictable, especially in the case of children’s fiction; this is a gift to the active language learner, who likes to make educated guesses at new words rather than look everything up.

Culturally embedded bedtime reading

Native works can be a great introduction to the cultural background of your target language. For instance, children’s stories and fairytales often proceed from a long history of folk storytelling. In some cases, these date back to an ancient oral tradition. The highly popularised work of the Brothers Grimm, for example, draws together hundreds of tales from the collective consciousness of their time. The morals and aphorisms contained within them are echoed in popular culture to this day, being constantly recycled in modern media.

Their themes will be familiar to many non-native speakers, too, thanks to the ancient pedigree of many of the stories. One of my favourite children’s books in a foreign language is this huge tome of Norwegian eventyr. Many of these fairytales seem very familiar to anyone who was brought up with the Grimm’s traditional brand of fairytale, and it is easy to imagine the Proto-Germanic tribes – probably ancestors amongst them – telling versions of these long before they were written down.

Norwegian Fairytales

Norwegian Fairytales

Non-fiction

The place of children’s books in your language learning goes beyond storytelling, too. Reference material in the target language can be a brain-stretching replacement for easier, less challenging tools like Google Translate or a bilingual dictionary. A favourite of mine is this illustrated Icelandic dictionary for children. It is much more rewarding to look up an unfamiliar word here. It may use a little more brain-power, but it adds some valuable target language exposure to your reading.

The Icelandic Children's Dictionary - children's books for reference can be excellent resources

The Icelandic Children’s Dictionary

Children’s books in translation

Children’s books translated from another language might put the cultural purist right off. After all, what is authentic about that? But there are huge benefits for the learner of a foreign language here, especially if you know the original work well.

The Harry Potter books have been my guilty pleasure for some years. I know the stories so well, that tackling them in any new language is a lot easier than facing completely unknown territory. It was actually in German that I read them first, having stubbornly held back from the popular wave of Pottermania. I picked up the third installment, Harry Potter und der Gefangene von Askaban, from a station bookshop near Cologne. I was one of the teachers on a school trip, and the excitable chattering of the kids about heroic Harry finally piqued my curiosity.

Years later, and I’ve read Harry Potter books in several languages now, including Norwegian, Russian and Spanish. Each time, they have been an amazing boost to my overall language competence. It is also quite a fancy party piece to recite spells in a number of tongues. Thanks for that, J.K.Rowling!

You can start with much simpler stories than Harry Potter. For example, here are a couple of Icelandic primary readers that I picked up in Keflavík Airport. They are, in fact, translations of anglophone children’s books, so the stories may well be familiar to many learners. (They are also brilliant for learning the names of animals!)

Icelandic Primary Readers

Icelandic Primary Readers

So there is a peek into some of the – perhaps – more surprising items on my otherwise very grown-up language learning bookshelf. There is no shame in reverting to your childhood reading habits when learning a language. And, being generally quite affordable, books for little ‘uns will spare your pennies, too. Here’s to reliving our childhoods through languages!

Preparing for GCSE means copious notes!

A GCSE Too Far? Giving Languages Their Point Back

Following this week’s GCSE results, there has been the usual seep of comments putting a downer on languages in schools. Simon Jenkins’ Guardian article presented a particularly cynical version of this view, which provoked (no doubt as intended) some thorny reaction.

But through the indignation language-lovers feel reading such comments, there are some difficult lessons. The sensation “little point to learning languages” headline is supported by an isolationist British narrative in some of the popular press, and picked up by parents and students alike. “Having a point” is felt subjectively – if the audience decides it doesn’t, then no amount of utility in a subject will matter.

Testing the waters

However, Jenkins enters more interesting waters when it comes to the delivery and testing of languages. His line goes that the establishment wrongly chooses to revere languages, as they are so easy to “test, quantify and regiment” as discreet units. As such, they fit neatly into our our hyper-regulated world of numbers, grades and economic comparisons of worth.

And here is the problem; as living, breathing, real-world systems, languages wither when we isolate them as objects for testing. No wonder that their utility fades away in the transformation to the exam paper. Pupils and parents have keen noses; they can sniff out those “exam only” subjects.

Content and Language Integrated Learning

Increasing the authenticity of learning materials, and in which settings we use them, is key. This is one of the core principles of Content and Language Integrated Learning (CLIL), an approach that may just be able to give languages their ‘point’ back. CLIL seeks to extend foreign language teaching beyond the language classroom and into the world in the best possible cross-curricular way. The model is simple: use the foreign language to teach other subjects in school.

International schools have followed a similar approach for decades, teaching through English. And plenty of research such as this study by the University of Gothenburg suggest that the benefits are felt in other languages as well as English. Nonetheless, it has little foothold in schools around the English-speaking world.

Breaking free from GCSE

For now, it seems like an unfeasible, colossal paradigm shift to start using a method like this in British schools. It is incredibly hard to break Modern Foreign Language teaching out of the chains of the exam testing system. The current setup demands hard numbers for comparing, listing, economising. There is little room to manoeuvre in the current climate. But for the survival of the subject, languages must cease to be an isolated, ‘made-for-testing’ discipline.

Nonetheless, there are things we can do to encourage CLIL principles outside the curriculum. Finding personal meaning is a large chunk of realising utility. It’s a strategy that can lead to great success in making listening material suddenly more accessible. Likewise, coaxing students to research their favourite topics via foreign languages may be one route to breaking the subject free.

As common as MOOC

As independent language learners, we can also bring these ideas directly into our own learning. In a world of MOOCs and free online training courses, there is no shortage of cross-curricular material in languages other than English. Khan Academy is available in Spanish, offering courses in Maths, IT and Science. Coursera has a huge catalogue of free online courses across a range of languages. For example,  why not try learning some Educational Psychology in Brazilian Portuguese?  Or perhaps you fancy learning iOS app development in Spanish at Udemy.

A little commitment is a good first step. Teaching languages? Try to introduce your students to some of these resources. Learning languages yourself? Pick a course in your target language, and start expanding your mind! With some canny thinking, we can free languages from that ‘academic use only’ box.

Digital scrapbooking can be a wonderful way to link your language learning to real-world memories

Scrapbooking, linguaphile style

As a linguist, I love travel. I love that act of putting myself out in the world. I love immersing myself in the unfamiliar. And I love interacting with everyday objects from other cultures and systems, the ephemera that are mundane to their native users but exotic and exciting to me. Tram tickets, event flyers, receipts from wonderful restaurant experiences – they are all physical objects soaked in language and tethered to the culture they belong to. As cultural symbols, they appeal to the collector in us. But there’s a fine line between collecting and hoarding clutter. That’s where digital scrapbooking can be a great strategy for the travelling linguist.

Digital scrapbooking

Maybe it’s something I notice more as I get older, but the drag of stuff on my life seems more and more noticeable these days. Perhaps it’s because we live in a system where stuff is getting cheaper and easier to amass. But over the past few years, I’ve made a conscious effort to declutter and cut away the dead wood.

Sadly, that includes the boxes and files of bits and pieces gathered over years of travel. Museum entrance cards, train reservations, old magazines in German, Spanish and so on… Somehow I’d held on to all this clutter, considered it precious, yet never glanced at it once since bringing it back. Aside from the nostalgia stirred by dredging it out of the cupboard to chuck, it was almost entirely unnecessary.

Ticket for the GDR (DDR) Museum in Berlin

Ticket for the GDR (DDR) Museum in Berlin

There’s another way modern life can help us, though. In an age of high-quality camera phones and vast (often free) cloud storage, it’s no problem to digitise these physical language links and discard the original. We can also organise them using myriad free tools, too. (Of course, we now face the brand new problem of digital clutter – but that’s a topic for another post, another day!)

Scrapbooking tools

Note-taking applications seem ideally suited to digital language scrapbooking. All of them allow the creation of documents / notes, to which you can add text and multiple images. Simply snap your tickets / leaflets / receipts instead of keeping them. Many of them also have more advanced formatting features for laying out your memory pages.

As well as keeping your memorabilia together, you can use them as travel diaries and learning logs, too. I like to record notes of conversations I’ve had, or new vocabulary I’ve come across. Juxtaposed with visual material, they become more meaningful and vivid as language memories.

All of the tools below are cross-platform, so you can enjoy them whatever the make of your phone / tablet / computer.

Evernote

Evernote is the justified king of note-taking apps. Notes have rich text formatting, and you can add not only pictures, but sound to your pages! Imagine using that to record clips of your conversations with native speakers…

However, there are some caveats. The basic version of Evernote is free. Unfortunately, this limits use to a maximum of two devices – not handy if you want it on a phone, tablet and computer.

Additionally, the basic tier allows only very limited upload traffic a month Evernote – just 60mb. If you’re adding lots of pictures to your notes, then that will run out extremely quickly. To work within the limits, make sure your pictures are tiny / compressed first – but even then, you’ll probably want to upgrade sooner or later.

Microsoft OneNote

OneNote is a completely free offering from Microsoft, with great integration into its Office services. One of the nicest things about this app is its reflection of real-world notebooks; you can create separate ‘books’ with multiple sections and pages. Ideal for repeat trips, or a trip with multiple destinations. You can also choose authentic-looking paper backgrounds for your pages, too. Great if you want the look and feel of physical scrapbooking!

Scrapbooking a trip with Microsoft OneNote

Scrapbooking a trip with Microsoft OneNote

Google Keep

Google Keep is a minimalist’s dream. Totally free, its simplicity stands in stark contrast to the two apps above. There are fewer formatting and organising options, but that makes for a click-and-go process that is hard to beat on ease of use.

As well as apps, Google Keep is available via the browser at https://keep.google.com/.

Trip scrapbooking with Google Keep

Trip scrapbooking with Google Keep

Language travel scrapbooking is a great way to stem the build-up of holiday detritus; it’s also a superb way to track memories and keep a learning journal all in one. And the best thing: it’s free to give it a go, thanks to the apps above!

Are there other apps you can recommend? Feel free to share you own tips in the comments!