Two different copies of Teach Yourself Swedish, freshly arrived from eBay!

Luck of the eBay Draw

The stars aligned for me this week. Not one, but two 1990s copies of Teach Yourself Swedish arrived in my postbox. Used, super cheap, but both so pristine you’d think they’d never been removed from their original bookshop shelves. Winning the eBay language learning lottery!

Why two copies of Teach Yourself Swedish, you ask? Isn’t that just being greedy?

Well first, is there really such a thing as greed when it comes to books? Our love knows no bounds. (Note: it probably is possible to have too many books, but I’m not there yet.)

Secondly, they’re actually different books.

A Long Time Ago in a Language Learning Galaxy Far Away…

You see, Teach Yourself has been going for donkey’s years, and by the 80s and 90s, the company had accrued a whole back catalogue of vintage language learning titles. As I’ve said many a time before, older language learning material shouldn’t be written off – it’s solid, albeit usually more grammar-based learning, and often very inexpensive.

But clearly, things needed a refresh. So Teach Yourself set about recommissioning a lot of those old tomes with completely updated replacements. It started in the late 80s, with updated French, German, Italian and Spanish titles. At first, these appeared in the 80s blue style covers.

But, come the 90s, Teach Yourself went arty in glorious technicolour. The book covers positively exploded in shapes and colours. Many are things of beauty (at least to my geeky eye), and it’s one of the reasons I love collecting them.

The Double Life of TY Books

However, those books had a double life during the transition. Older courses saw reissues, but with the bright, shiny covers. One last hoorah before they were retired.

But then, their successors (or usurpers?) came along, in their shiny, new covers – sometimes the same ones as the old course! Teach Yourself Gaelic, for example, recycles the same wrap even as it transitions from the old Roderick MacKinnon course to the updated Boyd Robertson edition. You can only tell the newer edition from a big yellow New! box in the corner. (No, that text was never going to age well.)

This clearly isn’t the case with Teach Yourself Swedish. Both the R.J.McClean and Vera Croghan books have their own wonderful designs. But for all intents and purposes, they were both still new language books in the 90s.

It’s just one has a much older soul. And I love it all the more for it.

A pristine copy of Teach Yourself Swedish by R.J.McClean (1992)

A pristine copy of Teach Yourself Swedish by R.J.McClean (1992)

The eBay Bookseller Lottery

With the wonderful quality of these two titles from that crossover period of the early 90s, I clearly lucked out on the eBay wheel of fortune. Items from the eBay book giants are generally in great condition; some just require a bit more TLC than this pair.

Of course, you can’t tell the condition of books from eBay supersellers until they arrive. That’s part of the fun, of course. But it does lead to the occasional sigh of deflation, as one described as very good lands on your doormat in a rather more dishevelled state. That doesn’t happen too often, thankfully.

And it a couple of quid a pop, it’s a fun gamble!

Teach Yourself enhanced ebooks plus audio for Kindle

Teach Yourself Enhanced eBooks : Bargains Hiding in Plain Sight

I had a bit of Amazon credit to spend this week (from TopCashBack, no less), so I decided to treat myself to a couple of Kindle books I’d had my eye on for a while: the enhanced ebook + audio editions of a couple of Teach Yourself Complete titles.

As Greek and Polish seem to have lodged themselves firmly in my heart as big life language projects (did I choose them, or did they choose me?), it seemed only right to install both of them on my device. Although they’re hardly brand new editions, the ebook + audio range being available since the early 2010s, they’re my first in that format. They’re cheap, too – most are just £3.99 right now, with the odd one, like Cantonese, even cheaper.

Of course, I already have both of these books (in several versions, vintage and otherwise, as you’ll know if you’ve been following my recent compulsion!). But even though I’ve completed them both in other guises, I still love these titles for revision. I’m also stoked by the idea of a one-stop-shop mobile library – a single place for all that content, with no need for app-switching for listening material.

Teach Yourself enhanced ebooks plus audio for Kindle

Teach Yourself Complete Greek and Complete Polish on my Kindle app

Teach Yourself… To Be Compatible?

Confession: I almost didn’t bother with them at all.

The reason was the not insignificant number of negative reviews left for those products on Amazon. The big bad mark against them was the charge of incompatibility, particularly the audio. A number of users frustratedly left their one-star slaps-in-the-face stating that the audio simply didn’t work on their devices.

Thankfully, it seems like an issue on older Kindles, rather than the content itself. I’ve had no problems at all running them on the Kindle app for iOS on my two-year-old iPad. Audio prompts appear as little speaker icons, and a mini player pops up at the bottom of the screen when you tap them. There is full scrub / pause functionality too, so you don’t have to listen to the whole thing from start to finish.

Teach Yourself… to Read Non-Latin Scripts?

That said, there was another frequent review gripe that put me off plumping for them even more than the potential audio issues. Several users mentioned a lack of support for non-Latin characters in the dialogues. Instead of letter characters, some only saw blank boxes – clearly a font fail. Now that would be a deal-breaker for languages like Greek, Hindi and Russian!

Again, it seems to be a case of device support, not product support. Greek characters display perfectly on Kindle for iPad. Not only that, but they’ve used a really nice, readable font for the Greek.

If there’s anything to be said in the way of constructive criticism, it’s just a question of layout. Sometimes, vocab lists can look cramped, for instance, although that’s easily fixed by rotating to landscape. Elsewhere, some exercise tables are obviously images rather than text, with instructions to ‘fill in’ despite not being editable (as the image above illustrates). Nonetheless, they’re tiny quibbles given the convenience of the format.

If In Doubt…

All in all, my experience with the Teach Yourself Complete ebooks has been tiptop. It all goes to show that you can’t always trust reviews out of context.

If in doubt, though, you do have one tool at your disposal for a definitive answer on compatibility: the free sample. There are free samples – usually just the first chapter or so – available for all Amazon Kindle books. I made sure to download both the Greek and Polish samples above before spending my hard-earned (yet still bargainous) £3.99.

If you want trusty Teach Yourself content on your devices, these are a really good punt. They’re not available in all the Teach Yourself Complete languages, but most of the major learning languages are available (French, German, Italian, Spanish and Japanese, for starters).

My Teach Yourself Dabbling Shelf

Mastering Beginnings : Dabbling Through the New Year

I set myself a task in 2021: to collect the full set of Teach Yourself language courses from the 1980s and 1990s. That task is nearly complete, with the missing languages now counting in the single figures. I’ve ended up with a really comprehensive language learning library including a bunch of languages I’ve never even thought of studying, from Afrikaans to Zulu.

So what now?

Well, it is the season for New Year’s Resolutions, so I had a crackpot idea. What about working through each of them in 2022, attempting to complete the first chapter in every one?

The Dabbling Library

You crazy fool! I hear you cry, what’s the gain in that? After all, a bunch of introductory chapters won’t result in a very strong working knowledge of any of them. A bit of a lot, but not a lot of much.

That all depends on your goals in language learning, though. Of course, I still have those core projects with the aim of high-level functional or conversation fluency, like Gaelic, Greek and Polish. And I have my maintenance projects to retain fluency in languages like German, Norwegian and Spanish.

But there’s a huge amount to be gained from casual dabbling, and my little TY cache promises to be fertile ground for that.

A Little Goes A Long Way

For one thing, I’ve learnt over the past year-and-a-bit of master study in linguistics that knowing about languages – regardless of your ability to speak them conversationally – is invaluable. Even a brief foray into how wildly disparate tongues work can give you a whole new perspective on how humans do this whole language business. Exploring beyond the Indo-European bubble, for example, helped me to dismantle some sticklers of limits to my linguistic thinking. Arming your mind with a thousand varied examples is great prep for linguistic research.

My single-chapter dabbling spree is a chance to fill in some telling gaps, too. Some of those languages on my TY shelf are close siblings to others I know well. Catalan, Portuguese, Italian… I’m expecting my Spanish to help prise the door open a little bit more than the very first pages. Just learning a few regular sound correspondences and cognate (mis)matches can provide a working knowledge beyond the concrete words and structures you learn from the page itself. That’s not to mention the bird’s eye view you get of particular language families, particularly on how close pairings differ.

And finally, there’s the caveat that building bridges with languages doesn’t require absolute fluency. Just a few words – a hello, a please, a thank you – is enough to make a human connection. Knowing just jó napot (good day) in Hungarian was ice-breaker enough to strike up conversation with restaurant staff in Birmingham. A smattering of 100 or so Hebrew words was ample for having a hybrid French-Hebrew conversation with Israelis in a bar in Paris. In short: don’t discount the value of even a tiny bit of knowledge.

Dabbling Down on Languages

So, wish me fun, enjoying this lot. I would ask for luck, but when language is the pleasure it is to all of us, we don’t need too much of that. Because that joy is the clincher, it’ll remain very low-key in terms of organised study, particularly since I’m ever-wary of goal exhaustion.

But please, feel free to join me on this journey mastering beginnings, if I’ve convinced you. Giving old books a new lease of life is an easy and really affordable way to start your own dabbling shelf!

A retro cassette tape. Image from freeimages.com

Retro Corner : De-Digitising Language Learning

Yes, it escalated. I’m not only seeking old Teach Yourself language books – I’m now hunting down the retro cassette packs too. How incorrigibly 1990s of me!

Now, this is not just a case of me giving into my obsessive-compulsive collector traits. My latest second-hand drive is all part of a general strategy to wean myself off 24/7 digital connectivity. Apps and social media are excellent language learning companions, but like many, I’m beginning to feel the digital fatigue.

Duolingo (bless their hearts!) didn’t help much by adding a new level of challenge recently – diamond tournaments – which, obviously I had to spend far too much time on. My Gaelic and Norwegian may have come on in leaps and bounds lately thanks to that little carrot-and-stick, but I can almost see a phone screen when I close my eyes now.

I’m being gamified to distraction.

Yes, it’s definitely time to rebalance the digital with some offline learning. And so I’ve sourced a few of these old Teach Yourself packs, a 30-year-old Walkman, and created a little retro language corner.

A retro 1980s handheld tape player from Sony

My gloriously retro Sony tape player

Language Learning, Fast and Slow

There’s something warm and fuzzy about popping a cassette in, and forward-winding to the spot you want. I’m about to sound like a right old codger, but it’s almost more satisfying finding your way around a resource, as opposed to doing a quick click, jump and gaining instant gratification online. This contrast is another case of language learning, fast and slow, where slow can bring along a heap of easy-to-overlook joy.

What’s more, it’s cheap and easy to recreate that retro learning hygge. I’ve spotted plenty of these old TY book and cassette packs going on eBay in my recent hunts. While CD-based packs are still a bit pricier (being a bit less obsolete), you can regularly pick the cassette versions up for a steal. If you have something to play them on, there are bargains to be had.

Retro Teach Yourself book and cassette language packs from the 1990s

Retro Teach Yourself book and cassette language packs from the 1990s

Retro Happy Learning

Of course, you can always go that little bit further. After all, creating a happy learning space is all about triggering warm memories and feelings associated with studying. To that end, I have my eye on a couple of old Coomber cassette players now, the exact same models that our teachers played Tricolore French cassettes on in the early 90s.

Nostalgia, combined with sheer geekdom, can be a great motivator in language learning.

Teach Yourself Gujurati (1995) cassette

Teach Yourself Gujurati (1995) cassette

Pot pourri

Pot pourri : my week in languages

Pot-pourri is a lovely French term, usually applied to a mixture of herbs and spices, or fragranced wood chips. I’ve appropriately appropriated the French for this week’s blog post, which is a bit of a mixed bag. The past seven days have thrown a few interesting things my language-learning way, so here is my digest of the nuggets most worth sharing.

Chocolate-powered language learning

I’ve been revelling in the joys of globalism this week. Namely, this has involved using my Polish language project as an excuse to stock up on edible goodies in the Polish section of Tesco. Covered in target language (slogans and ingredient lists are particularly useful vocabulary mines), and providing a taste of Polish popular culture, what more could a chocoholic linguist ask for?

It might seem utterly normal to kids these days to find products from overseas markets on the shelves these days. But it wasn’t so long ago that there was nothing like this in your local supermarket. As a lad, I would have found this stuff completely fascinating – a fascination that obviously remains with me, as I crammed chocs into my basket earlier this week.

https://twitter.com/richwestsoley/status/1025792767635726337

It’s not just about new words. Filling your life with tokens from your target language culture is the perfect way to truly live your language. I recall friends of mine who have brought Japan into every corner of their home. Foreign language grocery products help to create a bit of a special buzz and vibe around your polyglot project.

If you’re not lucky enough to find a whole aisle in the supermarket for your target language, all is not lost. A look around the local discounter store reveals a huge array of products covered in all kinds of languages. A pack of biscuits, for example, had the ingredients listed on the packet in 8 different languages. Granted, they can often be off-the-beaten-track languages rather than mainstream French and Spanish, but these shops are worth a mooch!

For the record: Advocat bars are absolutely delicious.

OverDrive for public library ebooks

The next addition to my linguistic pot pourri has reminded me of the wonderful, often untapped service that our public libraries are. Whilst re-registering for my local library, I’ve also rediscovered the incredibly handy OverDrive app for online library access. Using your library details (card number and passcode / pin), you can set the app up for e-borrowing. Books will depend on the library, but there are quite a few of interest to linguists on there.

I enjoy wider cultural background reading around my target language too, and there are some great titles on there for that – some very recent. I found Neil Gaiman’s Norse Mythology, for example, which is a very accessible way in to a lot of the Icelandic saga material. Bagging the e-book from the library saved me a few pounds (which I’ll probably spend buying more Polish Advocat bars).

Free target language listening material from Teach Yourself

This one surprised me, I must admit. But then, I grew up as a language lover in the 1990s, when Teach Yourself books were X pounds on their own, and almost double that with the accompanying CDs.

The amazing thing is that Teach Yourself now offer nearly all of the listening material for their language books online – for free – at library.teachyouself.com.

Now, this may not be new to anyone else. Apologies if I’m late to the party. You may be eye-rolling as you read this, thinking “get with the picture, Ritchie!”. But now I have found it, I’ll be a regular visitor, at least for the next few weeks.

It’s not a perfect resource, of course, as the book material is not included. But even without the written page, the recordings offer some great, graded listening practice on their own. It might just be that little extra you need to improve your audio comprehension.

As seems the case so often, many of these language learning boosts were lying right under my nose. I hope you found them useful too! And, as a final favour, please share your recommendations of overseas goodies in the comments – maybe you’ll help me find something even tastier than a Polish Advocat!

A classroom ready for teaching

Teaching to learn: boost your studies by helping others

The idea of learning through teaching is nothing new. We find the idea in an old Latin proverb, docendo discimus (by teaching, we learn), possibly handed down to us from Seneca the Younger. The premise is simple: being able to explain what we know turns that knowledge from passive into active smarts.

We might also argue that the skill of teaching is facilitating learning, rather than bound to the actual content of that learning. It’s not necessarily about what you know, but how well you can explain (and re-explain) material – even new material. In this light, a natural next question is: can we teach without being experts in that content already? And are there learning benefits for us in doing so?

Primary Languages

The Primary Languages model rolled out in many UK schools is a great example of learn-while-teaching. Many teachers are not language specialists, but rather using teaching materials that allow them to stay one step ahead of the students.

The very best materials, like Linguascope‘s elementary resources, are packaged like ready-made lesson plans, which can be reviewed before class and form a roadmap for the teacher. Great teaching in this context is the skill of presenting, explaining and reviewing content, even if you’re just a few steps ahead of your class.

Peer teaching

In the classroom setting, learning through teaching can be just as powerful between peers. Students may be tasked with learning material in order to teach it to other students, either contemporaries or those in lower year groups. The resulting ‘altered expectations‘ – the knowledge that you’ll have to teach the material you’re learning to others – transform motivations and sharpen focus on really understanding. Also dubbed the ‘protégé effect‘, educational scientists have noted how preparation to teach results in students spending longer on material. One study provides empirical evidence for this ‘teaching expectancy‘ effect.

The idea has achieved some institutional acceptance already; educationalist Jean-Pol Martin has helped to instill the Learning by Teaching (Lernen durch Lehren) model as a popular method in German schools. The modern ‘flipped classroom‘ also has elements of student-turned-self-teacher, too, reversing traditional roles.

Build teaching into your own learning

So, teaching as learning has a long pedigree, and already has some good traction in the real world. But what lessons can we take from this for our own language learning?

Bug friends and family

Share with friends and family what you’re learning. They don’t ‘do’ languages? Then break it down as simply as possible. Tell them about a quirk of your target language that you find unusual. Think you’ll bore them to tears? Then find some way to make it interesting to them. The more challenging, the harder you’ll have to think – and the more that material will stick.

To get the interest of family and friends, I’ve actively looked for things that will make them laugh in the past. Never underestimate the power of humour in learning! Funny-sounding words (Fahrt in German is always a good one), weird idioms (tomar el pelo – literally ‘pulling the hair’ for ‘pulling someone’s leg’ in Spanish) and other oddities speak to the imaginations of the most reluctant listeners. “You’ll never guess what the word for ‘swimming pool’ is in French…”

Find a learn-and-teach partner

You can go beyond sharing humorous factoids and foibles. Find a fully-fledged language partner – someone who is as motivated as you to learn the language – and devise a schedule where you take turns in teaching vocabulary or grammar points each week. You’ll be activating those ‘teaching expectancy’ effects that worked so well in the classroom studies above.

Create resources for other learners

A revision technique I learnt as a student was to condense important points into simple explanations for others. If you can explain something complicated in a new, simpler way, then it’s a good sign that you really understand it.

Something I’ve been doing recently is to revisit my Castilian by creating Spanish revision videos for beginners. It’s been a form of revision for me, activating old knowledge bases that were starting to fade through lack of use. And because of the interconnected nature of knowledge (the neural networks of our brains), switching on a few buried memories triggers and refreshed many more connected informational blobs.

It’s easy to find a platform to share your homemade revision resources these days. Starting a YouTube channel or a Facebook group could be the perfect platform for your own learning through teaching.

Teaching is connecting

At the heart of it, learning through teaching embodies what languages are all about: making connections, building bridges. Try working some of these ideas into your own learning, and enjoy the social splashback!

The Globe

Tips from a language junkie

I admit it – I’m a language junkie. I’m perennially curious, always looking for something new to learn. New languages are pretty, shiny objects and I’m a restless polyglot magpie.

Not surprisingly, a question I’m asked a lot is “Don’t you get mixed up learning all those languages?”. It’s an understandable question, to which I’d reply, first off: have faith in your brain! It’s more adept than you realise at keeping things separated. Children brought up bilingually manage it neatly, so why shouldn’t your mature, adult brain?

There are a number of things you can do to help keep things compartmentalised, though. For instance, users of Anki might want to take advantage of custom cards, so you can colour-code those belonging to your different languages. There’s a good beginners’ guide on doing this on YouTube at this link. Here are a couple of mine; the key is to make your different language cards as distinctive as possible (I like to use flags):

A customised Icelandic card in Anki

A customised Norwegian card in Anki

If you prefer to keep your lists the offline way, you might think about colour-coding your vocab notes by language, too.

Secondly, there are several reasons why learning more than one language can be more effective and beneficial than just learning one.

I try to pick just one language within a major group to focus on (for instance, Norwegian from North Germanic, and Spanish from the Italic languages). That’s not to preclude others from that group completely – it’s just that the main focus language will become the ‘anchor’ for that group. Instead of learning Icelandic (another North Germanic language) from scratch, for example, I’ll relate it to Norwegian as my base language.

Take the Norwegian word dør (door), for example – in Icelandic, this is dyr. Contrasting and comparing cognates like this gives you a real feel for the language group as a whole. This way, you can build up an instinct for the regular patterns of change and difference between languages, which deepens your understanding of each one.

Be a bluffer!

What’s more, learning patterns like this can give you some productive rules for ‘guessing’ or ‘bluffing’ in other languages. To take Spanish as an example, with a little learning you can learn how to ‘Portuguesify’ your Castilian, and fake enough Portuguese to get by in simple situations. You’ll spot that Spanish initial ll-, for instance, is often ch- in Portuguese, so you can guess that llegar (to arrive) in Spanish is chegar in Portuguese. You might also see that Spanish diphthongises a vowel (sticks two or more vowel sounds together) where Portuguese doesn’t, so huevo (egg) in Spanish is ovo in Portuguese. It doesn’t always work, but pattern-spotting is definitely a good way to get a working version of a new language up and running, based on something you already know.

Cross-reference your vocab

I also like to use my stronger languages to check for gaps in my nascent ones. If I learn a new word in, say, Norwegian, I’ll check whether I know that word in my other languages too. My OCD streak dictates that I hate gaps and imbalances in my knowledge, but it’s not hard to look up the missing words and make a note of them (in Anki, in my case). At the simplest level, you could do this in a vocab notebook or Excel spreadsheet:

English German Spanish Norwegian Polish
dog der Hund el perro en hund pies
cat die Katze el gato en katt kot

It’s also a great way to start spotting similarities and relationships between the languages you’re learning.

The underlying message of this post is: you don’t have to settle for just one foreign language if you have the time and motivation! Have faith that your mind is more than equipped to deal with multiple tracks, and enjoy the extra benefits that learning more than one can give you.