Non-verbal communication, such as hand gestures, are just as vital as speaking when it comes to real-life language use

Speaking without words: optimising your target language with non-verbal communication

Sticking to your target language isn’t always easy. But it’s a rule worth sticking to. Denying yourself the luxury of speaking your native language is vital in building up mental ingenuity and spontaneous, flexible thinking as a linguist.

However, it is a thing easier said than done. Especially when your vocabulary is limited as a language beginner.

Unpolished Polish

My most recent experience of this has been in Polish. I’ve been learning the language quite casually for a while. I really enjoy it, but maybe haven’t had as much time to spend on it as I’d like. As such, my level isn’t particularly high just yet (maybe an A2), but I can get by.

Just over a year ago, I visited beautiful Gdańsk for my first taste of Poland. I knew my Polish wasn’t brilliant, but I was determined to try and use it. Fairly quickly, I realised that this meant mastering more than just words. It was all about supporting my speaking with purposeful non-verbal cues and pointers.

Thrifty speaking shortcuts

You can pave the way for an efficient speaking-signing hybrid language by careful vocab prep. The trick is to learn words and constructions that have a general, rather than a specific application.

Demonstratives are essential – put this (one) and that (one) at the top of your list. Also, non-specific placeholder words like somethingsomeone and somewhere can be linguistic lifesavers when you are short on vocabulary. Add like …like this / like that, and you have an instant tie-in to hand gestures, pointing and more ways to get your intentions across without being a walking phrasebook.

Likewise, many languages have polite constructions for requesting something. Examples include Polish poproszę, French je voudrais, German ich möchte, Icelandic ég ætla að fá, Norwegian jeg vil gjerne ha and so on. These are transactional workhorses that you can use again and again. They combine perfectly with the general pointer words or gestures above.

If you lack those, even just saying the word/phrase for please, followed by the item you want, should work. If that still doesn’t work, gesticulating wildly will eventually yield the desired results. Just don’t be tempted to lapse into English!

Finally, words of possibility are very useful when combined with hand-talk. Just a simple is it possible? or can I?, combined with some pointing, will make it quite clear that you are asking for permission, for example.

Not just crutches

The fact is that planning for all these non-speech cues and helpers prepares you for real communication. How often is that you have tip-of-your-tongue moments in English, or struggle for the right word for something? And, like me, most people use gestures all the time to supplement everyday native language chat. So much of our regular interaction is non-verbal.

These are not simply crutches for the initial stages of language learning – they are part and parcel of human communication. Language is not simply words. It is an process set in a context of bodies, places and intentions. Working with that fact in your first steps learning a new tongue is no bad thing.

Coloured Pencils

Five sure-fire ways to warm up for language lessons

To get the most from any lesson, a good warm up always helps. That goes as much for one-to-one iTalki sessions, as it does for classroom learning. Prime your brain correctly, and it will be in just the right place to process new information.

For iTalki students, the stakes are even higher for getting the most from your lessons this month. The language learning site is holding its language challenge throughout February, encouraging students to go the extra mile with tuition hours. The leaderboard is alight with eager students, some boasting a mind-boggling number of lessons taken in these first few days.

If it demonstrates one thing, it’s that there are plenty of linguists that have the language bug even worse than I do. But all those extra lessons mean money invested in learning. And that makes it even more important to get the most from your investment.

So that our learning hours aren’t wasted, here are five very easily overlooked ways to warm up before a lesson.

1. Podcast listening

Even if you don’t understand 100%, filling your sound space with the target language is a good way to prime your subconscious for speaking it. If you’re busy, you don’t even have to focus fully; just have podcasts playing aloud for 30-60 minutes before the lesson, and you can tune in and out.

German has a good word for what this achieves: einhören, or the process of ‘listening into’ a language, or getting used to it. It’s an almost effortless way to get ready for your language lesson.

2. Anki flashcards

Just before your lesson is a great time to recycle and revise previous vocabulary. If Anki is a part of your language learning regime, you will probably have a bank of vocabulary cards at your disposal. If not, you can download it for free from this link. There are also lots of shared decks you can start with if you don’t have your own vocabulary bank ready yet.

But the principle goes for all your other vocabulary, too. If you keep written vocab records, leaf through them and test yourself before you start. The same goes for any other language app you regularly use; doing a little Duolingo or Memrise right before your lesson can work wonders. It’s an excellent way to give your memory a gentle shake, and bring to the top relevant material for your lesson.

3. What have you done today…

…to make you feel proud? And the rest. Beyond the most basic level of language learning (ie., A1 in the European Framework), it’s likely you’ll have some general conversation at the start of a session. Don’t let questions about your day / week catch you out – be prepared to have something to say.

It need only take a few minutes. Start by writing some brief bullet points on the main events of the week, in the target language if possible. Briefly look up key words you don’t know. It will save you a lot of umms and aahs in the lesson.

4. Warm up to Music

Songs – particularly pop songs – are great warm up tools for a number of reasons. Firstly, they have repeated refrains, which means that you can quickly pick them up and sing along. And that warms up not only the brain, but your mouth muscles. Different languages have distinctive patterns of physical speech production, and singing along will literally get your mouth in gear.

Also, like podcasts, they surround you in a blanket of target language. You can enjoy them in the background in a few minutes before your lesson, while they quietly prime the mind for listening.

Not only that, but they’re usually very short – the three-minute pop song is an industry benchmark – so you can listen to as few or as many as you have time for.

5. Relax

One of the easiest things to forget is simply to chill. It’s normal to feel a little nervous before one-to-one lessons, especially if you’re Skyping with a stranger for a first lesson.

Sit down comfortably, have a glass of water ready and enjoy a few deep breaths before starting. Let go of the tension and be open to learning – a stressed brain is not an efficient one.

Warm up to language lesson success

Some of these are common sense tips to warm up the language learner’s brain. But all of them fall into the category of ‘easily overlooked’. It’s far too easy to say that you haven’t enough time to do them before a lesson on a busy day. But they mostly take just minutes, or can even occur in the background while you do other things.

Work some of these into your routine, and go into your lesson with a primed, ready brain.

Like climbing a mountain, making the most of your language lesson involves preparation!

Acing preparation for a good one-to-one language lesson

I’ve attempted Icelandic a few times in my life. That sounds ominous, that ‘attempted’, doesn’t it? Well, the truth is that I’ve found the language a real challenge each time. I’ve usually learnt it in the lead-up to a trip, then put it to bed for a while after my return. But last year, I decided to collect together the fragments of multiple start-stops and have a proper go at learning it upp á nýtt (back from scratch). 🇮🇸

Now, Icelandic is still extremely challenging to learn. I’d put it on a par with Russian for grammatical complexity, with the added downside that there is very little commercial material for learning the language. And I am far from the perfect student, squeezing my learning in here and there – and, perhaps ill-advisedly, learning several other languages at the same time.

However, over these past few weeks, I feel I’ve turned a corner. This week in particular, I had a one-to-one conversational Icelandic lesson on iTalki. And guess what? It actually went quite well! I’m not fluent by a huge stretch. But I stumbled, faltered and ummed and aahed just a little bit less. For the first time in forever, I feel I can actually speak Icelandic (after a fashion!), and not just rattle off phrases, parrot-style.

In this post I’ll look at how good preparation helped me to get the most from that lesson. I’ll also consider how that preparation could have been better, to squeeze even more out of my hour of speaking time.

Getting started

As I’ve mentioned in previous posts, I like to sketch out a few broad topic areas with rough vocabulary notes before a lesson. These topics are generally things I’ve been up to since the last session: travel, work, family / friends news and so on. For this lesson, I chose three: commuting to London, booking a trip to Iceland, and how I’d been practising Icelandic in the meantime (finding interesting articles online to translate).

I try to stick to a few rules in these pre-lesson notes. For example, complete sentences are out. Instead, I’ll write out vocab items and partial phrases, avoiding the temptation to create a script to read from. The aim is spontaneous(-ish!) conversation and flexibility as a speaker, rather than rote production of phrases. (Sidenote: there is definitely a place for the latter, especially in the very first stages of learning – Benny Lewis in particular has produced some brilliant guidelines on using scripts as a complete beginner.)

Sample preparation sheet

Here’s my prep sheet for this week’s lesson (complete with notes I scribbled during the lesson itself!). I typed it up in Evernote, then printed it to scribble on during the lesson. (Fellow Icelandic learners, please don’t use this as a learning resource yourself, as there are bound to be errors in it! It is really just my personal, rough scaffold for chatting, warts and all.)

Preparation notes for an Icelandic lesson

Preparation notes for an Icelandic lesson

Because I already have a basic level in the language, the notes are slightly more complex or specific words and phrases to fit around that. In some cases it is brand new material, like “eins mikið og hægt er” (‘as much as possible’). I try extra hard to fit these in, as I’m more likely to memorise them through active usage. Other items include conversation cues, or main points of a story I want to tell. These simply keep me speaking and prevent the conversation from drying up.

This approach works a treat for me. It gives the start of the lesson a focus, so we can get right into it. It also provides the teacher with a lot of student-produced language – perfect for getting your grammar tweaked and vocab suggestions thrown your way.

Room for improvement

Of course, nothing is perfect. One shortfall was my lack of subject material. I’d managed to prepare three general “things I’ve been up to” sections, but started to struggle for novelty after 20-25 minutes, repeating myself a little. That wasn’t a problem, as there are always alternative activities to do in a lesson. But perhaps five or six rough prepared subjects to chat about would have bridged the gap.

Also, what you can probably tell from my notes is that I don’t always follow my own advice about brevity. Some of my lines are almost sentences. Not only that, but they tend to read in a slightly linear way. Like a script, an order is implied: I did A, then I did B, then C happened, then D will happen. I didn’t leave myself much room for improvisation.

Now, I wasn’t robotically reeling of those sentences in that exact order. But in future, I could make them even more efficient. As they are, they’re a little more fixed and restrictive than I’d like them to be. As a Social Sciences student, I found Tony Buzan’s mind-mapping techniques a fantastic support in note-taking; I think they’d work a treat in this scenario, too.

More than just the lesson

Lastly, what I haven’t mentioned above is all the other prep you do between lessons. The one-to-one hours are just single, brief points in your language learning schedule. Between lessons, you have to make a success of self-directed, wider learning, too. As I mentioned above (and in my chat notes!), I’d been a good student that week. I’d actively vocab-mined and exposed myself to lots of Icelandic in use by seeking out and translating online articles. (Nothing high-brow, mind – most of them were about the twists and turns in Iceland’s journey to pick a Eurovision song!)

No lesson is perfect (since no student is!), but I enjoyed this one and got a lot from it. Not every lesson goes so well, of course. Time is the biggest constraint on prep, and I’ve lost count of the occasions I wish I’d spent more of it on getting ready. Without exception, the better prepared you are to use language actively in a one-to-one, the more rewarding it is.

Books on a bookshelf

Bilingual books: tips and tricks for free online reading material 📚

Thanks to a recommendation from another polyglot friend, I’ve been exploring bidirectional translation as a new language learning method lately. It involves working with parallel texts in your target and native languages to strengthen vocabulary and grammar. The only snag: it can be difficult to source books with dual language versions of interesting texts.

Now, Penguin offers a good range of bilingual story books available in French, German, Italian, Russian and Spanish, but an eager linguist will quickly eat through those and be left wanting.

Blockbuster books – in miniature

However, it is possible to get high quality translations of popular texts in many different languages, completely free. The trick is to use Amazon’s ‘free sample’ feature for Kindle books. This allows you to have the first few pages – sometimes a whole chapter or two – sent to your registered device. Simply browse the Kindle bookshop for foreign language titles of interest, then click ‘Send a Free Sample’ on the product page.

To help root out some titles, you can filter Kindle books by language. You can then filter out the fiction books (here are the French ones, for example), or look for non-fiction books that fit your own interests.

What use is a few pages of a story? Isn’t it frustrating to come to a sudden stop after one or two chapters? Well, it doesn’t have to be. If you choose translations of books you are already familiar with – Harry Potter books are a popular choice – then you already know the stories, and are just enjoying parts of them again in your target language. And, of course, if you really like them, you can purchase the full versions from Kindle later.

Pott(er)y for books

I’m like a broken record on the benefits of translated children’s books – particularly the Harry Potter series – for language learners. But they’re great language learning helpers for so many reasons:

  • the stories are familiar, so you can use gist make educated guesses about new vocabulary
  • the language is not particularly complex, as the intended audience was originally youngsters (particularly the early volumes)
  • the stories are broken up into fairly short chapters – an ideal length for the focus of a lesson or learning session

As a starting point, here are links to the first Harry Potter books on Amazon Kindle, in a range of languages. As an extra bonus, most of these titles can be borrowed in full at no cost if you are a Kindle Unlimited member!

And, of course, you can download the matching excerpt from Harry Potter and the Philosopher’s Stone in English, so you have a perfect bidirectional pair.

Kindle samples are a goldmine for linguists to root around in. That goes particularly for those seeking texts for bidirectional translation, but more generally for anybody looking for quality, interesting reading material. Have you come across any gems? Share them in the comments!

Real-life language can be unpredictable, like this tangle of colourful liquorice sweeties!

Preparing for the unpredictable – developing flexible language thinking

We’ve all been there. You’ve learnt the tenses. Have the vocab down pat. You have a head full of model questions and answers. You are totally ready for to be unleashed onto the target language streets. But – agh – what was that answer that came back at you? What was that word again, and why can’t you remember it now? And why is this so much harder than when you were learning it? Conversation so often doesn’t stick to the script, and we can be totally thrown by the responses to your perfectly practised communication attempts. Real life is just so darn unpredictable!

Well, rest assured that it isn’t just you. There is a psychological phenomenon dubbed ‘context reinstatement’ that explains just what on Earth is going on. It’s a fancy name for something many of us intuitively know anyway – that being perfect in a learn-and-drill situation does not prepare you for the unpredictability of real life.

Underwater understanding

Classic memory research by Godden and Baddeley shows how we find retrieval easier when the context is the same as the original learning environment. The psychologist duo split their subjects into two groups. One group learnt a list of 40 words underwater, and the other group learnt them on the beach. Then, they tested each participant’s recall of the words in either the same, or the alternative environment.

The result? On average, subjects remembered 40% more when tested in the same environment that learning took place in.

The lesson from this is not – disappointingly – that we should all buy scuba gear and go and learn languages in the water. Rather, we can assume that vocabulary and structures will be easier to recall in a classroom if they were first learnt in a classroom. The familiar surroundings contain lots of cues, networked to those original memories, that help them bubble up to the surface. This explains why you may perform brilliantly in a vocab test in class, but struggle to find a word in a shop or restaurant in your target language country.

Context – a blessing and a curse

Superficially, the effect of context on recall can sometimes be a useful tool. If you want to improve recall, then you can attempt to recreate the environment where you first learnt the material. Taking a French/German/Spanish exam? Then take in some familiar objects, like your favourite pencil case or pen. Maybe sit in the same desk for class tests, or even wear the same clothes. There really is some psycho-science behind having ‘lucky’ clothes in this case!

The trouble with extending these techniques is the impracticality, or often, sheer impossibility of them in real life. In reality, we have very little control over scenarios where we want to speak a foreign language! Language happens anywhere and everywhere – by its nature, it is unpredictable.

Training for the unpredictable

So, how can you prepare yourself for, literally, anything that could happen in a target language situation? First off, nobody will be able to do that. That is half the fun and excitement of speaking foreign languages – it’s a rollercoaster ride of social surprises. But you can increase your chances of coping well with that. The trick is to promote flexible, rather than fixed thinking in your learning routines.

Vary your study settings

There is a common study tip based on busting the context-dependency of Godden and Baddeley’s experiment. It is, quite simply, to vary the environment that you learn in. In theory, this prevents specific language memories from becoming too attached to elements that won’t be present in the field.

You can extend this idea of  ‘environment’ to the whole ecosystem you use to learn – the apps, websites and materials that you form your learning materials. Find yourself exclusively using Duolingo to practise languages? Then give Anki a try, and build some custom vocabulary lists. Only using fixed listening material from language courses? Then maybe it’s time to try some podcasts. Take the predictability out of your learning, and you may increase your ability to cope with it in the real world.

Fluid notes

It’s also worth addressing how you keep your phrase lists, crib notes and vocab records, too. A rigid, fixed, linear structure to memorising dialogues, for example, leaves little room for digression in actual conversations. A static list of ten words that you learn in order will, likewise, not really promote flexible use in the day-to-day.

Instead, think about creating frameworks for your vocabulary instead. Rather than complete sentences, learn structures that you can fit many different words into, depending on the situation. I should have…I’ve already … and so on – frames you can grab and fill in your head on the go.

Recycling material in different ways is key here, too. Maybe learning discrete lists of ten words is an effective memorisation technique for you. Stick with that if so, but introduce some variety to the way you practise them. Run through the words in a different order – maybe using a flashcard app like Anki – and challenge yourself to make different, even whacky, sentences with them each time you revise. Mix it up – make sure that no learning session is the same.

Speaking is supreme

Finally, books and static materials will never suffice for training for the unpredictable. Even the immersive, language-in-situ nature of podcasts won’t mimic the two-way dynamic of real-life conversation.

For that end, the old adage always applies: speaking is supreme in language learning. I’ve recently rediscovered the joy of iTalki for face-to-face language practise. I’ve been finding lots of extra time for regular Skype lessons, simply to chat with a real person. It can be hard, and it’s natural to feel an aversion to difficult things and hide from them. But if you stick at it, you’ll reap the confidence rewards of coping better and better with natural language.

Embrace the unpredictable

Human beings are creatures of habit, and love routine. That’s why these techniques might sometimes feel so hard to adopt, even though they seem like common sense. It can be disconcerting to mix up your learning approaches ceaselessly, or throw yourself into environments where you are tested on the spot. But in the long run, you’ll thank yourself for it. Embrace change and variety, and become a more dynamic linguist for it!

A man lying on the grass - a great anxiety buster!

Just chill! Anxiety busting tips for practical language use

French was never my forte.

Still, I recently had the opportunity to use my French again after years of neglect. I’ve long jibed about my French being rubbish, basic and broken. Doing my French down has become a running joke in my life. Despite hitting an A grade in GCSE French at 16, I’ve done little to keep it going since. In fact, some of the only occasions I’ve used it have been to speak what I call ‘comedy French’ in the office. That’s 25 years of francophobia!

Still, a language is a language, and I was happy to dig out the French on a recent trip. I didn’t expect miracles, and was pretty lazy about polishing up my skills before travelling. You could say that I didn’t really care much about being ‘good’; the bit I had was enough. Zero expectations, zero anxiety.

Language magic… When you least expect it

Surprisingly, a bit of magic happened on that little trip. Somehow, despite my insistence that my French was ‘rubbish’, I was communicating. I was asking questions and understanding the answers. And after mulling over some explanations for that, I’ve learnt some important things about practical foreign language use.

The crux of it is this: I went about the everyday speaking French and not caring about being perfect. Not pressuring myself to be grammatically flawless, not demanding native-level, colloquial phrases from myself. I knew what I knew, and I would make it work for me, regardless of the gaps. I was even making up phrases that would turn out to be correct later on, like ‘en ce cas‘ (in this case).

Performance anxiety

Now in my strongest foreign language, German, I never experience that kind of friction-free movement. I have a degree in German; I’m supposed to be great at it, darn it! So, as a result, I place a huge pressure on myself to be perfect. It’s nearly always an impossible challenge at the best of times, and not surprising that it leads to language anxiety. I’ll beat myself up over even the silliest mistakes and trip-ups.

Not only that, but it dawned on me that I’ve been taking my German far too seriously over the years. Just compare: in German, I regularly listen to heavyweight news podcasts. In French, on the other hand, I have fun in the office saying silly things to make my colleagues laugh. Which one seems like a better way to build a positive experience in a foreign language by stealth?

Just chill!

Now the answer here is not to disengage from serious study or stop caring about a language. However, there is something in this French lesson that can benefit our ‘proper’ languages. You can boil it down to two rules:

  1. Don’t worry about mistakes – just communicate.
  2. Have fun with it!

Common sense, perhaps; oft-repeated, definitely. But extremely easy to forget when a language means a lot to you. Let this post be a reminder to me of that – and, I hope, a signpost for others to ward them off that anxious path!

Marker pens - a cheap immersion tool!

Four immersion tips for FILLING your home with language!

One of the keys for success in language learning is putting your languages everywhere. Wherever you turn, put learning opportunities in your way by filling your life with the target language. There are some well-known tips for doing this in your digital life, like switching the language of your phone or computer.

No place like home (for immersion)

But some of the best tricks are old school, and involve a few simple home hacks. The home is one of the easiest places to put immersion tactics into practice. Here are some of the simplest, and most fun!

Magnetic Poetry

No longer just a kitschy gift, magnetic poetry can now help you learn a language. Now you can get that immersion effect every time you get hungry (yum).

The great thing about these is the potential for sentence building practice. As well as the usual concrete nouns, you’ll find all sorts of function and connective words too. Using these, challenge yourself to create five original fridge sentences a day. Or, if you’re sharing the fridge with a fellow learner, use them to leave messages for each other!

The fridge magnet word blocks are available in:

LED Lightbox

These tinseltown throwbacks are the ultimate in snazzy home text features. They generally have two or three rows for letters, so you can add a couple of words as a centrepiece. Maybe there are a couple of words that just won’t stick, however hard you try? Pop them on the lightbox and put them on show in your living room. Right by the TV is a great place if you don’t want to miss them!

An LED Lightbox

The LED Lightbox – make your target language a fancy home feature!

The one drawback is that they’re generally only available with English alphabet text – that means no diacritics or special characters. However, I haven’t been shopping for one outside the UK, so it’s perfectly possible that foreign character set versions exist. And failing that, you can get creative with a black marker, or make your own letter tiles with some perspex and a stanley knife.

I picked up a great lightbox from The Works in the UK for just £10 (see pic above). Amazon .co.uk have a few options too, including one with a rating of over 4/5 stars. It even includes emojis! 

Dry wipe boards

Even more back-to-basics than the LED lightbox is the dry wipe board. These are pretty ubiquitous in stationery shops; I picked up a mini one for a couple of pounds in The Works. Alternatively, you can get a slightly larger and more robust version from Amazon for under £20.

Either way, they’re excellent, reuseable means to put your vocab / learning material of the week on display in the home. Display them somewhere prominent – perhaps even on the back of the front door, so you see it every time you leave. Go crazy with colours and illustrations like a Tony Buzan mind map – make sure you can’t miss / forget those lists!

Stickers

Stickers are like marmite – linguaphiles will love them or hate them. If you’re a stickler for a pristine home, they’re probably not for you. However, if you don’t mind temporarily defacing your furniture and fittings with sticky labels, then they can be a great technique for recycling everyday vocab and increasing immersion.

You can grab a pack of white labels and make your own for next to nothing. However, I’m a great fan of the “in 10 minutes a day” series of books, as they come with a whole section of ready-made stickers to label your life with language. In fact, the whole approach of this series of books is to make language an integral part of your daily life. They’re made for immersion!

The “in 10 minutes a day” books are available in a range of languages, including:

Frictionless immersion

Immersion should, at least in part, be frictionless; that is, it should offer a good degree of exposure to language without a hugely off-putting degree of effort. The techniques above are largely quick and easy, and tick this ‘little effort’ box.

In fact, the hardest part of them is probably making them regular habits. To this end, try using weekly goals or to-do / reminder apps to keep the cycle going. The habit-forming is worth it: you’ll make your living space a dynamic, ever-changing language learning zone!

Edinburgh Castle is a stunning backdrop to the Edinburgh Fringe each August

Edinburgh Fringe for Language Lovers: Shows for Linguists!

Edinburgh Fringe has filled the streets of Scotland’s capital for another colourful August. There are literally thousands of shows available to see. The sheer number of them means that there is bound to be something of interest to everyone. And that includes linguists!

After trawling through the masses on offer, here are some promising-sounding events for students / teachers / fans of languages. Inevitably, it’s the ‘mainstream’ languages of French, German and Spanish that crop up most. But amongst them, there are shows that will appeal to non-speakers, too. And that’s a great excuse to take along a friend or two to spread the language love!

French

The festival can’t get enough of Piaf this year. There are at least five cabaret shows featuring chansons from the renowned songstress! They include:

If you prefer your music folksy, then a set from Les Poules à Coulin looks like a good bet. For dance / physical theatre with a French slant, check out “La Maladie de la Mort d’Après Marguerite Duras”. Check the website, though, as some performances may be in English translation.

Something that really captures the imagination is a bilingual puppetry and storytelling event in French. “The Wonderful World of Lapin” looks like a particularly cute way to introduce the little ones to a bit of français. Most likely, quite a few big ‘uns would also find it magical!

German

German is a little under-represented compared to French (keine Überraschung, sadly!). However, there are a couple of interesting listings that might be worth a punt.

Absurdist theatre your bag? Well, there’s a show for you, performed in German with some English explanations. “Leere Zeit – Idle Time” is on at theSpace on the Mile, a venue that promises a global aspect to its line-up.

For some more classical, musical entertainment, you can enjoy Strauss’ opera Ariadne auf Naxos in the church setting of Broughton St Mary’s.

Spanish

As ubiquitous as Piaf is for French, you can’t seem to get away from Flamenco at this year’s Fringe. There are three shows that feature the quintessential Spanish musical / dance style:

The poetry of Lorca takes centre stage at “Frost and Lorca”. The event features artwork by Sir Terry Frost, inspired by the Spanish writer; the presentation is in Spanish and English, so should be suitable for non-hispanist friends!

And for a proper melting pot of storytelling, try “Mimi’s Suitcase”, which blends English, Spanish and Persian to explore themes of identity and displacement.

Even the good old Edinburgh Ghost Tour gets the Spanish treatment this year. “Tour de fantasmas en español” sounds like a fun way to get a stock Edinburgh tourist tick and practise español at the same time!

Russian

Although it’s chiefly English-language comedy, Abi Robert’s show Anglichanka (Englishwoman) is worth a mention. Abi spent considerable time in Russia, and weaves her many tall tales into a wonderfully hilarious hour of laughter. I caught her performing a similar show at my very first Edinburgh Fringe (quite) some years ago, and it’s great to see her back at the festival with more of that hugely funny format!

Culture (without the language)

As well as the above shows, there are hundreds more without a specific language hook, but of cultural interest to linguaphiles. Russia is under the spotlight in several satirical / topical shows, for example.

Less controversially, Russian classical music is on the programme at a number of concerts. Scottish Sinfonia’s line-up sounds like quite a treat. Likewise, you can learn about imagined lives in Russia at theatre events like “The Girl Who Loved Stalin”.

If the aim is to steep yourself in the culture of Russia (or many other target language cultures), then there is a wealth of choice.

Edinburgh Fringe: take a punt

I’ve always found that the best way to enjoy the Fringe is to take a risk. With shows priced so reasonably, you can easily try something you wouldn’t normally see. Thought you hated Piaf? Give her a chance at one of the several shows on offer. Irritated by flamenco? Then give the Scottish twist on it a chance! Personally, the German absurdist theatre tempts the risk-taker in me. It could be worth a shot! And if not, then at least it gets me out of the house for an hour or two…

Have you managed to catch any of the shows above? Are there any others that you’d recommend? Please share in the comments below!

Avoiding English can be hard in a very anglocentric world

The English trap: avoiding your native language abroad

It’s too easy to be lazy in an anglocentric world. It happens to the best language learners in the world: you come out with your best Deutsch / français / español on your trip, only to get the reply in English. GRR! – for a moment – before we give in to the easy option.

I’ve found that the trick to beating this is a bit of Bond-style subterfuge. This is one area of life where dishonesty can be the best policy, as you try to obliterate all traces of your original linguistic identity. Specifically, you need to eliminate any native-English intonation from your speech.

Easier said than done, admittedly. There are some quite large targets to hit, though, and here are some of the easiest to de-anglifying yourself on your language trip!

Down with diphthongs

In most varieties of English, vowel sounds clump together and are rarely pure. Just think of the word ‘too’. That ‘oo’ isn’t a straightforward, single sound, but for speakers of most varieties of English, contains at least two stages – the ‘oo’ followed by a glide down to what is almost a ‘w’ sound at the end. These kinds of multisound syllables are called diphthongs, and are very characteristic of English.

By contrast, languages like Spanish and Italian have much purer vowel sounds. Spanish  (you), for example, sounds much more clipped and singular than the homophone too.

So, when trying to disguise your English accent, be aware of your natural tendency to diphthongise. Keep your pronunciation clipped and terse, if that helps.

Have a back story

Sometimes, out-and-out fibbing is the only way. Be ready with a “sorry, I don’t speak English” to force the speaker to use the target language. Have a back story, if that helps – why don’t you speak English? Where are you actually from, if not from the UK / USA / Australia etc.? (Make sure it’s unlikely the speaker won’t also know the language of that country, else it could get pretty embarrassing.)

It’s an untruth, but see it as a little white lie that  might grab you some more language practice opportunity. And it might also prompt the speaker to switch back to a more careful, clear form of the target language to use with you (you poor non-English-speaker!).

English penalties

Can’t beat the temptation to switch? Then turn target language speaking into a game. Keep a tally of the times you give in and lapse into English each day. Go a step further and devise a list of penalties for hitting X/Y/Z digressions. Nothing too self-punishing, please – maybe buying dinner for your travel buddies or relinquishing control of the travel itinerary for a day. Keep it positive!

If all else fails – be honest

We’re not all cut out (or bothered) to be masters of disguise. You can always take the heart-on-your-sleeve option: simply explain why you don’t want to use English. You can prepare this in advance of your trip – just a few phrases will suffice, such as:

  • I’m learning X
  • I need to practise my X
  • Can we speak X?

Most of the time, you’ll also elicit some sympathy and a smile or two from the speaker, too. And who knows? You might even make friends.

You’ve paid a lot of hard-earnt cash for your chance to go abroad and speak. Protect that investment, by hook or by crook!

 

Travel with the bare essentials

Travel and the ‘Stuff Monster’ : Lessons from the road

Travel has always gone hand-in-hand with a love of languages for me. As a kid, I realised how languages were a key to opening up huge swathes of a fascinating world, a world I wanted to explore. And, sure enough, I grew up into something of a travel addict and extreme commuter.

But travel isn’t just about wonderful life experiences, but also a huge learning opportunity. The lessons at hand touch on a couple of fundamental aspects of humanity: freedom and footprint. Here, I look at some of my favourite lessons learnt from travel.

The less, the merrier

Modern, Western lives are stuff-heavy. Our lives are full of things. And we’re often not content with just one of something – we like choice. Multiple pairs of shoes, the same shirt in three different colours, a rack of coats to suit every mood. It sounds great, until you realise how closely a surfeit of stuff – clutter – and depression are interlinked.

As soon as you start to travel, though, it becomes apparent how unburdening it is to break that link. I’ve long abandoned taking a suitcase on a journey – that just encourages you to cram a load of unnecessary choices – and weight – that you won’t end up using anyway. Lugging your life about like that only creates stress.

Instead, it’s become a bit of a game to see how lightly I can pack. I challenge myself to take ever-smaller backpacks with me on trips. I work out the minimum I can get away with. The challenge is not only fun, but it leaves you incredibly streamlined – how ace is it to simply jump off the plane / train / coach with your lightweight bag and nothing to slow you down?

Neat ‘n’ tidy

Stuff eats space. If we feed the stuff monster, it hogs more and more of life’s real estate. And it’s true what they say: a messy place more often than not leads to a messy mind.

It’s the same with travel, especially if you’re moving between multiple destinations. With too much stuff, there’s a lot to think about when you pack up to move on. Did I pack this? Have I picked up everything from the room?  Keeping your stuff to a compact minimum helps enormously with stuff-stress. Keep yourself tidy and be ready to move on at the drop of a hat!

Waste not, want not

The world doesn’t want your stuff, either, or at least the detritus from it. So use up what you have before throwing it away. And if possible, stick to refillable containers.  These squidgies from GoToob are brilliant for minimising packaging waste, and saving money on those rather poor value mini-sized toiletries! Frugality can save the world and spare your pocket.

Travel, Respect and learn

Wherever we go, we’re guests. And the very least you can do to be a thankful guest is to learn a few words of the language. Whether you’re a linguist or not, some local vocab invariably wins smiles and opens doors if you’re in a foreign country.

There’s no excuse not to learn the absolute bare minimum, which would be:

  • Hello
  • Thank you
  • Goodbye

Head to Google Translate and find them out before you go!

Put your phone away

Technology is wonderful. But like stuff, it’s also a monster, and needs taming. Dogged by notifications, I find that Airplane Mode can be my very best travel buddy. Disconnecting from the ‘net can relieve some of the ‘always on’ stress, and get you focussed on what’s around you in the physical world. But at the same time, it’s the perfect strategy for making your battery last longer between fizzle-outs.

Granted, phones are often our cameras these days. But even then, do you need scores of photos from each location? After finding how infrequently I look at them afterwards, I set myself a max limit of just a couple of photos per sight / special location when I travel. It means you’re messing less often with your phone, taking in more of the experience with your own eyes and brain, and thinking a bit more carefully about the very best shot to get when you do reach for the camera. Hopefully, the shots that come out of that will be really special.

At the crux of all these lessons is materialism and freedom. Humans love stuff, physical or digital. But travel teaches you that masses and masses of it bog you down. Downsize, minimalise and economise – and travel through life that bit more aerodynamically!