Sometimes, we know what’s best for us. But we still don’t do it. It’s a frustrating matter of resistance.
I notice this a lot cross-language. It’s that realisation that I’ve had great successes in some learning projects, but fail to carry over what I did right to another.
I think the issue can be that I tend to ‘bubble off’ a new language learning project into its own mental microcosm. And that’s quite necessary, of course; it helps maintain separation, limit interference and keep me sane as a polyglot learner.
But it also sets up brick walls that make it hard to transfer good practices as an automatic habit.
The Great Greek-Polish Divide…
I’ve been active with Greek and Polish concurrently since the first 2020 lockdowns (Polish a lot longer as a continuous project – Greek a resumption project from years back). However, with pretty much the same lesson-per-week pace, I feel conversationally fluent in Greek, but perennially clumsy in Polish. I gab away happily with my Greek tutor about all manner of nonsense. Polish, on the other hand, can still feel like wading through ungrammatical, uncolloquial treacle.
I’m tempted to put it down to the fact that Greek is, perhaps, simply an easier language to learn than Polish. Taking an external, objective measure, though, this doesn’t seem to be an excuse to let me off the hook. The FSI, in its difficulty ranking for learners, classes Greek and Polish both as Level III, or hard languages.
So what am I doing so differently?
It is mostly down to my different attitude towards learning materials in the two languages. For Polish, I try to use serious textbooks. For reading material, I aim for the news.
Now, I barely read the news in Greek; I follow TV chefs on Instagram instead (and pop culture is the healthiest of all guilty pleasures for language learners, of course). I don’t spend a lot of time with textbooks or grammars, either. Rather, I just do a few minutes of Glossika and Duolingo every day. Glossika in particular has been transformative; just blasting my brain repeatedly with everyday sentence structure has produced amazing results.
Similar “brief blast” treatment comes in the form of Instagram accounts which post short, snappy quotes in Greek. It’s just enough to activate the Greek brain and impart a couple of new words without the overload of hefty reading. X and Y are recommended for fellow learners.
The nature of my chat – or what I want to chat about – differs similarly. In Polish, I started out with my head stuck in serious discussion mode. I feel I should be talking about weighty, lofty matters. Where that idea comes from, I do not know; but I do know that it hobbles my fluency, much as a bunch of ‘should do’ norms stop us from reading what makes us happy in the target language.
In Greek, my conversation classes are usually without formal structure, and I ramble quite happily about some very low-brow stuff indeed. Maybe it’s because Greek was a revival project under lockdown, so the stakes felt lower. I believe we all develop a different persona for each of our target languages, and Greek Rich is certainly a lot more laid back.
But even looking beyond Greek, there are healthy chat habits I have in other languages that I need to carry over to Polish. In Gaelic, for example, I have a regular, lively get-together with fellow local learners, albeit, temporarily, a Zoom meet rather than our pre-pandemic pub chat. I still don’t have a huge vocabulary, but I use what I have, and it works. Our ‘no English’ rule is fantastic practice for flexible thinking as a fledgling A2 speaker, forcing us to express what we want to say in alternative, economical ways. By contrast, in Polish, I probably tried to learn too many isolated vocabulary items too soon. A case of trying too hard, too soon; I’m spoilt for choice and a worse speaker for it.
Good news for me: I am redressing the balance between my Greek and Polish now.
Thanks to some extra group classes laid on by my Polish tutor, I’m getting more of that informal, friendly chat that bolstered my Greek so much. I’ve discovered cheesy soap Pierwsza miłość (first love), which is filling my Polish ventricles with light-hearted nonsense. I’ve cut back on going too hard, too serious with the dreaded news. And I’ve started to add a few minutes of Polish Glossika to my daily tactics (even though it feels, oddly, like I’m cheating on my Greek there).
Other remedies are harder to source unless someone points them out, of course. For instance, I’m still looking for fun and snappy Polish quote accounts to follow (any recommendations welcome!). And I’d still love a shot in the arm for my Polish pop culture socials generally.
But, happily, I’m turning the tide. Polish is a language I care about very much; it’s waiting for me to break that resistance and benefit from the techniques my other languages have enjoyed for so long.
Which of your languages seem resistant to the success you’ve enjoyed with others? And how do you try and overcome that? Let us know in the comments!