Like Irish and Scottish Gaelic, the landscapes of both countries can be remarkably similar. Eilean Donan Castle, Scotland. Image by Jeff Osborn, FreeImages.com.

Birds of a Feather Learn Irish and Scottish Gaelic Together

There are a ton of benefits to learning closely related languages together. And polyglot pairs don’t come much closer than Irish and Scottish Gaelic, island cousins with a fascinating history.

Under the extensive Dál Riata kingdom, Old Gaelic formed a continuum that stretched from Ireland to much of the West coast of Scotland. In the latter, it ultimately displaced the Pictish language, which many researchers believe was a Brittonic Celtic language more closely related to Breton, Cornish and Welsh.

The language, spanning two islands, was at the height of its cultural and political power in the eleventh century, after which a string of conquests began to erode its dominance. Politically separated and marginalised for hundreds of years, the two language groups went their own way, developing into distinct tongues with a much reduced mutual intelligibility.

Neither language has had it easy. Systematic neglect and aggressive anglicisation saw  both pushed to the peripheries of their respective lands. But now, thanks to individual and local government efforts, they are blossoming again. Gaelic in particular is starting to enjoy the revival efforts that gave Irish a shot in the arm, not least with the recent release of a brand new Duolingo course.

So how similar are they?

Perfect complements

Despite those long years apart in the wilderness, they remain remarkably close, particularly in grammar and syntax. They share some of the very typical – but, to newcomers, often surprising – features of Goidelic languages. When you get your head around those in one of them, then the heavy mental lifting is done for the other, too.

For instance, word order in both follows the verb-subject-object pattern, rather than the more familiar subject-verb-object of English and many other Indo-European languages. Just compare the phrase “the cat is big” in Irish and Scottish Gaelic to see the family resemblance:

🇮🇪 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿
Tá an cat mór. Tha an cat mòr.

And yes, the accents go up in Irish and down in Scottish Gaelic – a satisfyingly quirky distinction!

But here’s our first difference: in the spoken rendering of that pair of sentences, you hear one of the phonetic foibles that set them apart, too. Tá/tha (‘is’), which must be amongst the top ten most frequent words in both languages, are pronounced /t̪ˠɑː/ and /haː/ respectively. The discrepancy really colours both languages, and is one of the first things to listen out for when trying to tell them apart (that, and the heavily rolled Scottish ‘r’!).

Verbs

And that tá/tha leads us on to one of the big differences for beginner learners: verbs in the present tense. Now, Irish still has a synthetic present. That is, it conjugates its present tense as a single word by changing endings on the verb stem.

However, Scottish Gaelic has lost that in favour of an analytic, or periphrastic formation – one that relies on auxiliary, or helper structures. It just so happens that this auxiliary is the very same tha (from the verb bi, to be).

Let’s take the verb ith (to eat), identical in Irish and Scottish Gaelic in its root form. Here is the present tense:

🇮🇪 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿
ithim tha mi ag ithe
itheann tú tha thu ag ithe
itheann sé/sí tha e/i ag ithe
ithimid tha sinn ag ithe
itheann sibh tha sibh ag ithe
itheann siad tha iad ag ithe

The Scottish Gaelic form maps literally onto the English “I am at eating” and so on. It is a form that exists in Irish, but it retains its present continuous sense in that language. In Scottish Gaelic, it completely replaces the simple present tense forms.

That’s not to say that the pressures of change have left the Irish present tense untouched. In earlier Irish, all six persons of the present were different forms. Today, as you can see, only the first person singular and plural (I eat, we eat) have distinct forms, while the others are the same. For that reason, you still need to use the pronouns tú, sé/sí, sibh and siad to make clear who you are talking about in the Irish present.

Two to be

Talking of to be, you will have to get used to two ways to say it in both Irish and Scottish Gaelic. That may be nothing new, of course. If you have some Spanish, you will sympathise after trying to get a grip on ser and estar.

Irish and Scottish Gaelic distinguish between the regular ‘to be’ and a special copula verb, which speakers use predicatively to identify and classify. It is quite an unusual concept to an English speaker, and the logic behind use of the copula can seem complex at first.

Take the identifying phrase “I am Richard”, for example. Handily, it is identical in Irish and Scottish Gaelic. But it does not use the verb bi (which would be táim or tha mi respectively). Instead, we have:

🇮🇪🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿
Is mise Richard.

Again, become familiar with it in one language, and it will make complete sense when you come to learn the other!

There’s a doctor in me!

But wait – here’s one case where Scottish Gaelic goes off-script again. When talking about roles or professions, Irish uses a simple sentence with the copula, such as “I am a doctor”:

🇮🇪 Is dochtúir mé.

However, Scottish Gaelic uses a construction with bi that translates as something more like “I am in my doctor” (stifle those giggles!):

🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 Tha mi nam dhotair.

Not only that, but there is an alternative way to express it which is more or less “it is a doctor that is in me“. This uses both the copula (shortened to ‘s) and the verb bi (tha):

🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 ‘s e dotair a th’ annam

It is the fascinating differences like these that make learning Irish and Scottish Gaelic together so rewarding.

Chuck an ‘h’ in

And this leads us on to the final observation in this beginner’s roundup. Did you notice that the word dotair for ‘doctor’ appears in two forms in the Scottish Gaelic sentences above? Well, that is due to a really important feature that both languages share, the phenomenon of lenition.

Lenition, as my Gaelic class teacher helpfully summarises, is the tendency to chuck an ‘h’ in at the beginning of words. The -h- is just orthographical, of course. The actual change is a softening, or weaking, of the initial consonant sound (lenis means ‘weak’ in Latin).

In short, under some grammatical conditions, this softening occurs to certain sounds. For instance, in both languages, lenition is triggered after the definite article the with feminine singular nouns:

🇮🇪 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿
woman bean wife bean
the woman an bhean the wife a’ bhean

(Note also the difference in meaning that has crept in with bean between the languages.)

Lenition is device in so many grammatical contexts in both languages, many of them identical. It is also used to indicate the past tense:

🇮🇪 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿
kiss póg pòg
kissed phóg phòg

If there is a difference between the languages, it is in how far sound changes like this are reflected in the orthography. Irish spelling seems generally a lot more indicative of phonetic phenomena, including coarticulation effects like eclipsis. Take ‘our boat’ in both languages:

🇮🇪 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿
boat bád bàta
our boat ár mbád ar bàta

The spelling rules of Irish dictate that the phonetic changes of r + b are marked. However, Scottish Gaelic is a little less fussy!

Vocabulary

Core vocabulary – the words that have been everyday terms for hundreds and hundreds of years – are still, pretty much, identical twins across the two languages. Here are a few food pairs in Irish / Scottish Gaelic:

  • arán (aran in Gaelic) (bread)
  • bainne (milk)
  • feoil (feòil in Gaelic) (meat)
  • iasg (fish)
  • im (ìm in Gaelic) (butter)
  • ispín (isbean in Gaelic) (sausage)

That said, a thousand years was enough to throw out a fair few differences in common terms, too, even if some words share a common root:

🇮🇪 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿
carrot cáiread curran
potato práta buntàta
soup anraith brot (cf. English ‘broth’)

What with those terms, and all that ‘eating’ earlier, I realise how fond I am of edible examples. I blame the wonderful food on offer in both Ireland and Scotland!

Goidelic adventure

For my part, I am still very much at the beginning of my Goidelic adventure. As such, this is very much a beginner’s overview of how the two languages relate to one other.

But already, studying both of them together has been a wonderful way to experience fairly recent language change in action. If you have any interest in historical linguistics, studying Irish and Scottish Gaelic at the same time is eye-opening.

And even if you don’t, they are a pair of very beautiful languages to get to know.

 

Geoglot Verb Blitz Apps

Is the starting point for functional fluency a list of the right core words? Photo by acscom from freeImages.com

300 Words for Functional Fluency : Miss Swanson’s Elucidating Experiment

Decrepit, dusty old language learning books from bygone days are a guilty pleasure of mine. And sometimes, the most obscure, long-forgotten tomes throw up some shining treasures. Leafing through one such volume this week week, I stumbled across a fascinating gem of a tip that promises a helpful shortcut to functional fluency in a language.

The book in question – George McLennan’s “Scots Gaelic – A Brief Introduction – is not one of the oldest I’ve taken a ramble through, seeing its first impression in 1987. But it contains a curious factoid that served as the basis for a whole chapter on essential vocabulary. Let’s join Mr McLennan, and dive into the strange and curious world of the mysterious Miss Elaine Swanson.

Elaine Swanson and the 300 words

Swanson, explains McLennan, was “director of the New York Language Institute” around the 1930s. Now, her existence may well be apocryphal, as I am yet to find any modern reference to her – or the New York Language Institute – online or otherwise. But this mythical Miss Swanson is noted for one particular and exciting theory. She posited that a spoken vocabulary of just 300 words will suffice to get by in a language.

Being a thoroughly practical kind of person, and seeking empirical proof, she took it upon herself to attempt this feat in English for the duration of a whole three months. Apart from undoubtedly bemusing and irritating friends, relatives and colleagues, this exercise allowed her to compile a list of those core 300 words that represent a level of functional fluency.

Thanks to McLennan’s unearthing of her story, we too can benefit from the fruits of that hard work.

Functional fluency list

Here, arranged by the parts of speech. Clearly, a huge nod goes in George McLennan’s direction for printing this list with Gaelic translations in his book. Otherwise, Miss Swanson’s experiment might have been lost forever.

The final list actually comes in at a little under 300 words. Bear in mind that not every language will match up with these English terms exactly, so it will need a little adapting for other languages. McLennan notes that Gaelic, for example, has no single word for no – instead, this is paraphrased.

And one more note before we begin: some categories and inclusions might seem a little eccentric or unusual. Remember that this list was made in and for a very certain place and a very certain time. It manages to be fairly general, but will need some personalisation!

Miss Elaine Swanson’s Core Vocabulary

Prepositions

at, after, for, from, in, on, to, with

Conjunctions

and, or, if, but, so, that

Pronouns

I, he/she, you

Possessives

my, your, their

Interjections

hello, goodbye, oh!

Articles

the

Nature

fire, light, sun

Business

I assume that Mr McLennan has changed the currency words here for a British audience.

bank, pound, penny, money, office, manager, show, size, shop, trouble, way

Travel

boat, car, country, hotel, left, place, right, station, street, ticket, town, train

Objects

bag, book, letter, telephone, thing, story, word, picture, nothing

Days of the Week

Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday

Modifiers

The original list uses “modifiers” as a kind of catch-all for anything descriptive, making this a mixed bag!

again, all, any, big, clean, cold, correct, down, easy, every, expensive, good, happy, here, how?, little, long, many, more, married, much, new, nice, no, not, now, old, one, other, piece, ready, same, slow, some, sorry, that, there, this, too, also, up, warm, very, well, what?, when?, where?, who?, why?

Food

Miss Swanson could almost be the original author of Duolingo’s “Food” topics…

bread, butter, sweets, coffee, egg, fruit, meat, milk, salt, sugar, vegetables, water

Time

day, evening, hour, minute, month, morning, night, time, today, tonight, tomorrow, week, yesterday

House

bath, floor, house, key, room, table

People

boy, brother, doctor, father, friend, girl, man, men, Miss, mother, Mr, Mrs, name, policeman, sister, woman, women

Clothes

cloth, clothes, coat, dress, hat, shoes, stockings, trousers

Colours

black, blue, green, red, white

Were there no yellow things in Miss Swanson’s world?

Verbs (and auxiliaries)

will, won’t, ask, be (am, are, is, was, were), can/can’t/could, come/came, do/does/don’t/did, eat/ate, excuse, gain, get/got, give, go/went, have/has/had, help, know/knew, learn, like, make/made, must, please, put, read, say/said, see/saw, sent, sit/sat, sleep/slept, smoke, start, stop, take/took, thank, think/thought, understand/understood, use, want, work, write/wrote

A critical eye

Evaluating the list for its practicality, the omissions are often more noteworthy than the generally helpful inclusions. Indeed, I end up with more questions than answers. Why no we or they in the pronoun section, for example? One English word frequency list places we above both he and she, so this might seem like something that needs tweaking. And where is the handy it, which sits firmly in the top ten most common English words in the same frequency table?

If frequency word lists were available (presumably Miss Swanson would have had access to these as director of a linguistic institute), why did she not use these to compile a core vocabulary? That said, this was a personal experiment, and – it is fair to say – probably not exactingly scientific. The aim of fluency was on the terms of the author’s everyday, not a one-size-fits-all average person.

Elsewhere, some of the collapsed categories seem tailored quite specifically to English. We can only assume that the inclusion of possessive their is the gender-neutral one to cover he/she more economically with a single word.

Window on a world

A particularly fascinating characteristic of the list is the choice of present/past verb pairs. Only certain past tenses are included (knew, slept etc.), while others verbs are given only in the present / infinitive form. Presumably the choice relates to the kind of polite, daily conversations the protagonist was trying to replicate during the experiment. Again, this fits with a definition of fluency as a working knowledge of language for the protagonist’s everyday – not everyone else’s. On a related note, it might be quite shocking to note the inclusion of the verb ‘smoke’ these days. Of course, such observations are part of the charm of finding personal vocabulary lists like these: their quirkily subjective nature.

Other initial observations relate to the economy of some of the lower-frequency type of vocabulary. You might wonder, like I did, why some terms are included when they might be creatively paraphrased using other items on the list. Personally, I question why “sun” is there, when “big light”, accompanied by pointing at the sky, would do. Slightly paleolithic, admittedly. Miss Swanson sounds much more civilised than that.

Pidgin English

As a guide to speaking a language, the list is clearly missing something. In particular, her conception of vocabulary is of a set of discrete, individual blocks, without any comprehensive reference to the glue holding them together in speech. There are no grammar rules implied in this list method beyond the few verb tense pairs, a couple of declined verb forms (was, does etc.) and the probably unnecessary inclusion of the definite article.

You can get away without grammar, of course, in effect using the vocabulary with your own logic to create a kind of pidgin. Will that make for ‘good’ French, German, Spanish and so on? No, go the purists. But will it be communicative if you need a basic core fast? Absolutely!

Verbs for lift-off

Miss Swanson does give a nod to a certain kind of sentence glue, however. One of the most striking things about this core vocabulary is the preponderance of verbs. They make up a considerable portion of the magic 300. And with good reason: this super-category of words does a colossal amount of heavy lifting in terms of intention and meaning in a sentence.

Now, I’ve always championed the verb as a key fluency factor. In fact, you can just call me the Verb Guy, since I can’t get enough of them (I write apps to drill them in my spare time!). Miss Swanson clearly spotted the communicative power of verbs, and focusing on verb tricks like employing modal sentence frames can really boost your conversational power, too.

A pinch of salt (and a spoonful of sugar)

So there you have it: a recipe for getting by on just a handful of words. Serve with a dollop of gloriously eccentric sugar and a medium-sized pinch of salt.

But even if the Magic 300 needs some tweaking to our individual circumstances, it strikes me that Miss Swanson was most definitely onto something. Her approach lights a pathway towards communicating – fast – in any language. Beyond that, the highly personal, practical nature of her list makes for a charming and intriguing window onto the world of someone in love with language and words. There is something  very familiar about Miss Swanson that is reflected in all of us linguaphiles.

This long-forgotten experiment attracts the extreme linguist in me, I must admit. If functional fluency can be acquired from a carefully selected core vocabulary, then maybe it is that simple to add a third, fourth, fifth language – and the rest!

What would your 300 look like? Could you get away with fewer than 300 words? What would you add or replace to Miss Swanson and Mr McLennan’s lists? And of the languages you know a little of, how many have you reached Swanson’s functional fluency in? Let us know in the comments!