Greek text on a packet of crisps

Language Lessons from Packaging (And A Little Help from ChatGPT)

If you love scouring the multilingual packaging of household products from discounter stores (a niche hobby, I must admit, even for us linguists), then  there’s a fun way to automate it with LLMs like ChatGPT.

Take the back of this packet of crisps. To many, a useless piece of rubbish. To me (and some of you, I hope!), a treasure of language in use.

Greek text on a packet of crisps - food and household item packaging can be a great source of language in use.

Greek text on a packet of crisps

Normally, I’d idly read through these, looking up any unfamiliar words in a dictionary. But, using an LLM app with an image facility like ChatGPT, you can automate that process. What’s more, you can request all sorts of additional info like dictionary forms, related words, and so on.

From Packaging to Vocab List

Take a snap of your packaging, and try this prompt for starters:

Create a vocabulary list from the key content words on the packaging label. For each word, list:
– its dictionary form
– a new, original sentence illustrating the word in use
– common related words

The results should be an instantly useful vocab list with added content for learning:

Vocabulary list from food packaging by ChatGPT

Vocabulary list compiled by ChatGPT from a food packaging label

I added a note-taking stage to round it off. It always helps me to write down what I’m learning, adding a kinaesthetic element to the visual (and aural, if you’ve had ChatGPT speak its notes out loud). Excuse the scrawl… (As long as your notes are readable by you, they’re just fine!)

Handwritten vocabulary notes derives from crisp packet packaging

Notes on a crisp packet…

It’s a fun workflow that really underscores the fact that there are free language lessons all around us.

Especially in the humblest, and often least glamorous, of places.

A wee book treat to myself: Colloquial Scottish Gaelic (Routledge)

A Book in the Hand (Is Worth Two in the Kindle Library)

Sometimes I forget how much I love to hold a real book in my hands.

Don’t get me wrong. I love the convenience of Kindle titles and other e-formats. Only the other week I was singing the praises of the Teach Yourself enhanced versions. A whole course – text and audio – in a single place (and it adds 0kg to my backpack weight). I still think they’re fantastic.

But sometimes you get a reminder of how satisfying old school is. I had one this week when I finally plumped for a long yearned-for hard copy of Colloquial Scottish Gaelic.

Why had I put it off for so long?

Well, there’s the price of the hard copy, for a start. £35 is a hefty commitment for a book. Especially so, considering that I had access to the electronic version for free through my university library. Not only that, but like many publishing platforms making audio content free, Routledge has put all the audio online. I could access all of the content already!

But for all that, I just wasn’t bothering to use the materials at all. Why? screams the spendthrift inside me.

Fast forward, my Amazon credit spent, and the book proudly on my shelf. I’m picking it up at every opportunity, having a quick nose here and there when I notice it, sitting down for half an hour’s mooch through the pages. I’m even listening to those audio materials and reading along, finally.

So what is so different?

It’s hard to put your finger on just what is so special about a real book. There’s the joy of the tangible ownership of it, perhaps. I made an investment in a thing – now I want to make the most of that thing. It’s almost like you can feel the weight of the knowledge you’ve paid for right in there.

And there’s nothing like using money (or vouchers) to feel the value of a physical object. I admit I get a bit of that as I curate a Kindle library. It’s lovely seeing the digital books line up neatly on those shelves.

But there’s  something simply cosy (or hyggelig, or gemütlich etc.) about holding a real book in your hands, isn’t there?

And sometimes it takes a wee treat to yourself to remind you of that.

Colours and lights make for a multimodal experience, just as learning should be. Picture from freeimages.com

Multimodal Learning for Restless Brains

I’m always studying something. It’s something that leads friends and family to think I’m some kind of superlearner.

Oh, I wish that were true.

Firstly, I’m always studying because I enjoy what I choose to study. And despite that fact, in many ways, my natural thinking pattern isn’t particularly conducive to long periods of close study. I get bored easily. I daydream. I’m impatient. I’m always thinking of the next exciting thing to learn, not the one I’m currently trying to grasp.

To be fair on myself, these are pretty universal human traits. Most people reading this will see a little of themselves in there, too! So how did friends and family come to think of my erring brain as a particularly effective learning machine? Largely thanks to a few tricks to get around those anti-focus tendencies. In particular, one big trick.

Multimodality

In pedagogy, multimodal usually refers to multi-sensory learning – including visual, audio, kinaesthetic aspects and so on. But the crux of it is variety, satisfying your brain’s craving for stimulation and novelty. In fact, your different modes don’t have to cover the whole spread of senses. They just need to provide an ample range of media and context to give the restless brain regular scene changes.

One thing that really helps me, for instance, is to have both a hard copy and an electronic copy of a text. I switch from one to the other, reading on multiple devices, and in multiple places. I can dip in and out, ten minutes here, ten minutes, there, and my brain doesn’t even have a chance to get bored. It’s a gem of a trick that works for course materials, reference texts and literature.

Multimodal PlanNing

To get the most out of multimodal learning, it’s best to be organised; the first step is always a plan of exactly what you want to get through.

Right now, I’m ploughing through a mountain of book chapters and papers for two linguistics assignments due soon. I know what I have to read and take notes on, and have a tick-list of the material in Evernote.

But to make sure I get through it, in spite of my natural tendencies, I ensure the material is multimodal. I have my reading in a number of formats – PDFs on my phone, tablet, laptop, hard copies in my bag , audiobooks and video summaries where possible – basically, everything, everywhere. Reading in one format and one place to start with, then picking up in a completely different modality elsewhere, really helps stymie reading fatigue.

And a nice side-effect? The range of environments helps beat the context trap, too, not tying your recall to a single backdrop.

When my essays are submitted, and I’m free to return to my language learning materials, one thing’s certain: it’s going to be multimodal!

An image of someone washing their hands by maripepa m, freeimages.com. Authentic resources on health topics are easy to come by in times of Covid-19.

Language Love in Times of Covid : Authentic Resources in Translation

Authentic resources in the target language are vital exposure to improve your skills. And during a public crisis, it just so happens that topical materials are even easier to come across.

Namely, there is an abundance of brief, to-the-point and free publications on the Covid-19 pandemic right now. You can find them on the sites of official bodies like government health agencies and local authorities. Just like political manifestos and mail-shots, they are a good source of vocabulary if you find yourself talking about these topics in lessons. Certainly, I am finding that the subject crops with dogged regularity in my 2020 conversation classes.

And I have to admit, talking about it – in any language – helps to get my head around it.

So how to source these informational nuggets?

Information Hunting

You can seek out government information material anywhere where there is a sizeable community language presence. Initially, a simple Google search like “Covid-19 posters PDF” plus the country of your choice will more than suffice. After that, you will find yourself clicking through a rabbit warren of links to downloadable PDFs.

And they are there in numbers. In the US, official Spanish resources are extremely widely available. This page of Covid-19 informational materials offers a Spanish option for almost everything. But many other minority languages are represented, especially when there is a large diaspora community in a country. For instance, in Australia, a large Greek community means the same kinds of material are downloadable in Greek. Swahili, too, features quite frequently in US materials, like this Covid-19 poster. In fact, the Centre for Disease Control in America lists a dizzying array of languages on this page (select ‘Filter by Language’)

Authentic resources on Covid-19 in Polish - an NHS poster about washing hands.

Polish NHS poster on fighting Covid-19, downloaded via manchester.gov.uk

The Double Benefit of Authentic Resources in Translation

A key benefit of public information resources is that they are short and snappy. For beginner to intermediate learners, there is a lot to be taken from them without the sense of being overwhelmed by a huge authentic text. 

So why not just go straight to the source, and find materials from the target language country itself?

Well, the big bonus is that these documents are usually just one-to-one translations of the original English documents. That means you have a ready-made cross-reference source to check your comprehension of the target language. Look at them side by side, and compare the vocabulary and structures used, without having to second-guess or scrabble for a dictionary.

For certain, we live in difficult, frightening times. But authentic resources can be a great talking therapy, as well as a language learning boost.

Good luck, and stay safe!