Lots of Swedish flags!

Malmö Calling! Language Learning Meets Eurovision 2024

It’s been quite the experience, Sverige!

If you’ve kept up with my copious social postings, you’ll know that I’ve spent the last week in beautiful Malmö, following my Eurovision language dreams. Perhaps not the calmest of years to choose – the contest itself was mired in controversies that just seemed to be compounded by poor decision after poor decision. At times, the atmosphere felt incredibly on edge. Needless to say, the joy that was Switzerland’s Nemo winning was the tonic we all needed.

As for my language goals, though, it’s been a blast.

Since the moment Loreen snagged the prize in Liverpool, I’ve been seriously cramming Swedish. My chief strategy was to use my B2-ish Norwegian to leap-frog to its close cousin language, using my understanding as a scaffold to access more interesting, higher-level content, while focusing on similarities and differences between the two languages.

I put all that to the test this week. And I think I can finally say, without piquing my impostor syndrome to breaking point, that I speak Swedish. Ja, äntligen pratar jag svenska! Granted, coffee shop counters have been the main playground for my newfound skills, but with each interaction I’ve felt more and more confident using it.

Avoiding (Un)Helpful hands

One obstacle I was very wary of at first was the helpful English-speaker. You know the type if you’ve been to a country with really strong, widespread anglophone knowledge. You try out your target language, only to get English back at you by default. It’s often enough to scare you back into your shy language learner box and accept defeat.

In Malmö, however, it didn’t happen once. That’s perhaps more to do with my obsessive fascination with mimicry, rather than Malmoans’ inherent desire to help learners of Swedish. I’ve spent a lot of time listening to Swedish podcasts and watching Swedish series to train my ear. Then, in my spare time, I’ve rehearsed speaking phrases out loud, laying it on thick with the accent and paying particular attention to the Swedish tones. I’d clown around with it, role-playing an authentic Swede. Melodifestivalen introductions were particularly fruitful ground for this – låt nummer ett : Carola! I’d pronounce in the shower, in my finest continuity announcer svenska.

It may all sound completely bonkers, but it worked a treat. I ended up sounding decent enough for Swedes to assume I had a better grip of the language than I probably (certainly) do, but it stopped the dreaded automatic-switch-to-English, and gave me more precious time practising with real people. Once my level became apparent and the deception was revealed, I could hop in with a jag lär mig svenska (I’m learning Swedish), which resulted in some nice compliments and occasionally, a new word or two explained by the other party. My favourite was vispgrädde, whipped cream, explained by a very patient and lovely Espresso House barista!

So, I’ve come out of my Swedish adventure with a refreshed appreciation of accent-training as an indispensable part of any language learning regime. Podcast-shadowing, talking to yourself, singing in the shower – however daft it feels, it just works. Give it a go if you’re sceptical – I bet you’ll be surprised.

The only thing I have to do now is relearn how to speak Norwegian again without sounding Swedish…

Lots of Swedish flags!

Swedish, Customised : My Malmö-In-A-Year Plan

If you didn’t already know, I’ve been spending a year Swedifying my Norwegian. The goal? Eurovision fun days in Malmö, of course. And as the final test of my newfound svenska draws close, it seems like a good time to take stock of what – and how – I’ve been learning.

I’m a big fan of finding content that speaks to you, be that books or television and film. Personally, I’m much more likely to keep coming back to learning content if I find it fun. With that in mind, and through much trial and error, I’ve found some things that I love in Swedish – things that have made my Swedish journey so much more effective.

Here are some of the biggies from my past twelve months!

Crime Fiction

It bears repeating: extensive reading is one of the most sure-fire ways to solidify your familiarity and ease with a foreign language. It’s the vastness of the input – as you soak up a story, things are bound to stick. And this particular genre was a bit of a no-brainer, as I also loved crime fiction in my original scandilang, Norwegian (check our Jørn Lier Horst – the author of the first novel I read completely in Norwegian, Blindgang).

Thanks to a nice little Swedish section at the London branch of Foyles, I found one I liked the look of – Benvittring by Johan Theorin – and have been tiptoeing through that for the last few moths. It has all the dark, moody suspense we’ve come to love with Scandi noir, and fits neatly into a series – the Ölandssviten books – if I want more when I come to the end (and I will – it’s great). Maybe it’s because the genre is so formulaic, but it all seems so familiar – Horst and Theorin could be writing cousins.

Although a few of Theorin’s works have been translated in English, unfortunately Benvittring hasn’t, yet. That does give me the sense that I’m one of the first outside Sweden to read it, which feels very special and exclusive. The downside, of course, is that I can’t recommend it to friends who don’t speak the language.

But if this one is anything to go by, it’s worth checking out his other books in translation!

Sveriges Radio P1

Now, I love some light listening in the morning when I’m going about my bits and pieces. Something chatty and informal, that you can have on in the background and selectively drop into, much like picking at a smörgåsbord (which, incidentally, means sandwich table in Swedish). Swedish Radio‘s first station, P1, fits the bill perfectly – lots of opinion-piece phone-ins, interesting documentaries, the odd overacted melodrama, and hourly bulletins to satisfy the news junkie in me.

Better still, Swedish Radio is available as a third-party skill on Alexa, and I do love to recruit my digital assistants as language learning buddies. So it’s as easy as putting my morning coffee on and exclaiming Alexa, play Swedish Radio to get some listening practice on. I let my attention dip in and out of it as I go about my other business, and I haven’t done any structured or focused listening with it. But it’s been fundamental in re-tuning my ear to the shape of Swedish – vital as someone hopping over from a very closely related language.

Young Royals

Now I know I’m not alone here, and I’m in much larger company than other Swedish learners. The Netflix coming-of-age drama Young Royals depicts the blossoming romance between Crown Prince Wilhelm and classmate Simon, and has been a bit of a breakout sensation. There’s even an official Spotify playlist, which has introduced me to new music much more with it than I can admit to being. Think The Crown, but cooler (and probably no less made up).

The show’s popularity has led many to the language, too. There are whole Reddits about Young Royals sparking a Duolingo obsession. Despite that, the next-best thing – after it being in Swedish, of course – is that there’s a dubbed English version too, so I can recommend it to non-linguaphile friends and family.

What’s more, once you watch, and rate, a Swedish-language show on Netflix, you’ll have more recommended to you. Thanks to my Young Royals binge, I’ve discovered a whole lot more Swedish content on the platform since.

Drag Race Sweden

Staying with the queer theme, here, I credit the fabulous Drag Race Sweden with one very useful power-up: colloquialisms. Not the odd idiom here and there, but the whole gamut of real, everyday, lived Swedish spoken between friends. The language used between the competing queens is so informal that it’s an antidote to the staid dialogues of standard text books. It’s thanks to that – along with the accompanying Swedish subtitles – that I’ve learnt vocab like taggad (psyched) and peppad (stoked) and so much other emotive language that is totally transferrable to the Eurovision context. Yes, in Malmö I’ll be sharing my colloquialised opinions left, right and centre, and it’s all thanks to Robert Fux. That’s not to mention the catchphrases… Må besta quinna vinna! A sentiment that fits Eurovision like a glove.

Getting into a foreign language TV show opens up a web of connected socials, too, and Drag Race Sweden has provided some very entertaining accounts. In particular, if you’re interested in the accents of Skåne – the Swedish region where Malmö is situated – then competing queen Elecktra’s TikTok is worth a follow. There’s even another Eurovision link-up there, as she was one of the contestants at this year’s Melodifestivalen. And of course it was in Skåne dialect, which she had form for after performing the hilarious Unna daj (Treat Yourself) in her season. Banna maj was every bit as wonderfully camp. #ElecktraWasRobbed, indeed.

By the way, for learners of Swedish and other languages, Wow Presents, which hosts most of the worldwide Drag Race content, is well worth the £4-ish a month it costs to subscribe. Fabulous, binge-worthy fun that’ll have you laughing and learning.

Courses and Traditional Content

Of course, I also invested my time and dosh in a couple of courses at the beginning of this journey. How could I not, being the book fiend that I am. As a Norwegian speaker, though, not many courses are geared up to the false – or rather, transferring – beginners, and I found it a slog to get past those early chapters where it seemed as though I was treading the same ground all over again. My Swedish side-step, piggybacking on media content created for the Swedish market was, by comparison, much more dynamic, interest-holding and effective as a strategy.

That’s not to say that some traditional course books haven’t been useful. Teach Yourself Swedish Tutor, for example, is a great dip-in-and-out book with short, snappy chapters, each with a tight grammar focus. Alongside that, old stalwart Duolingo has been predictably very handy for new vocab (and giving it the Swedish treatment has also fostered a much healthier use of the app).

And second-hand, preloved books have to get a look-in, too. My love for aged language manuals led me back to R.J.McClean’s classic TY Swedish book, which is both perpetually informative, and a gem of a social history document. On the one hand, it has the most accessible, clear explanation of the Swedish tones I’ve ever read. On the other, it also taught me how to express ‘listening to the wireless without a licence’ in Swedish. Magical.

The Proof is in the Pudding (or SPETTEKAKA?)

So, armed with my newfound Swedish, off to Malmö I go. Through the fun stuff I used along the way to learning Swedish, I feel I know Sweden itself a lot better, too. And on top of that, it’s been an ace low-stakes, low-pressure, high-entertainment-value way to learn. As such, it’s been one of the most enjoyable, guilt-free dabblings that I’ve had with a foreign language.

And I have a feeling I might have sparked a lifelong love of yet another one. Just don’t tell my Norwegian – it’ll only get jealous!

Have you had a similar ‘pop culture journey’ with a foreign language? Let us know in the comments!

A neon style image of a robot with a speech bubble to illustrate the idea of Swedish proverbs as language learning material

Proverbs and Language Learning : From Folk Wisdom to Classroom

I’ve been crash-learning Swedish (well, side-stepping into it from Norwegian) more and more intensively of late. And one of the most pleasant linguistic detours I’ve made has been through the lush valleys of Swedish proverbs.

Proverbs and sayings have always been a favourite way in of mine when working on a language, and for several good reasons. Firstly, they’re short, and usually easier to remember by design so people could easily memorise and recite them. Secondly, they’re very often built around high-frequency structures (think X is like Y, better X than Y) that serve as effective language models.

Birds in a forest, a favourite trope of proverbs!

Bättre en fågel i handen än tio i skogen (Better one bird in the hand than ten in the forest)

But there’s another big pay-off to learning through proverbs that is more than the sum of their words. They pack a lot of meaning into a short space – drop them in and you’re calling to the conversation all the nuance they carry. Think of the grass is always greener… You don’t even need to mention the second, missing part of that English proverb, and it already calls to mind countless shared parables of misplaced dissatisfaction. And since they’re based on those parables and folk histories that ‘grew up’ alongside your target language, proverbs can grant us some fascinating cultural insights, too.

In short, master proverbs and you’ll sound like you really know what you’re talking about in the target language.

Finding Proverbs

For many target languages, you’ll likely be able to source some kind of proverbs compendium in a good bookshop, as they’re as much of interest to native speakers as they are to learners. When you do find a good one, compilations of sayings are the epitome of the dip-in-and-out book. I’ve picked up lots of Gaelic constructions and vocab leafing idly through Alexander Nicolson’s Gaelic Proverbs in my spare moments. It was definitely time for me to try the same with some Swedish.

Without a good Swedish bookshop to hand, though, I turned to the Internet in the meantime. A good place to start is to find out what “[your language] proverbs” is in your target language (it’s svenska ordspråk in Swedish), and see what a good search engine throws up.

Tala är silver, tiga är guld.

Tala är silver, tiga är guld (Talking is silver, silence is gold)

Local cultural institutions in particular can be rich sources of articles on folk wisdom like proverbs. There are some lovely sites and articles that introduce the wise words of svenska in digestible chunks. My handful of Swedish favourites below are each written for a native speaker audience. They all give potted backgrounds on the proverbs in Swedish, making for some great extra reading practice.

INSTITUTET FÖR SPRÅK OCH FOLKMINNEN

This folk-minded article is a wonderful introduction to Swedish proverbs, offering not only examples, but also exploring the characteristics of proverbs and what makes them ‘stick’. There’s a special section on sayings from the Gothenburg area too, which adds a nice local flavour.

TIDNINGEN LAND

This article from the Land publication offers 19 common Swedish proverbs in handy list format. Even more handily, it paraphrases each in order to explain their meaning. Great for working out what some of the more archaic words mean without reaching for the Swedish-English dictionary!

NORDISKA MUSEET

Nordiska Museet offers another well-curated list, with not only paraphrasing, but etymological information on the more difficult or outdated words.

The Proverbial AI

You can also tap the vast training banks of AI platforms for proverbial nuggets. Granted, the knowledge of LLMs like ChatGPT and Claude may not be complete – training data is only a subset of material available online – but AI does offer the advantage of activity creation with the material.

Try this prompt for starters:

Create a Swedish proverbs activity to help me practise my Swedish.
Choose five well-known proverbs, and replace a key word in each with a gap. I must choose the correct word for the gap from four alternatives in each case. Make some of the alternatives humorous! Add an answer key at the end of this quiz along with brief explanations of each proverb.

I managed to get some really fun quizzes out of this. Well worth playing around with for self-learning mini-worksheets!

A Swedish proverbs activity created by ChatGPT

A Swedish proverbs activity created by ChatGPT-4

AI platforms can also play a role as ‘proverb visualisers’, which is how I generated the images in this article. Proverbs can often employ some quite unusual imagery; letting picture generators loose on those can be a fantastic way to make them more memorable!

However you come across target language sayings and proverbs, you can learn a lot from these little chunks of wisdom. Do you have a favourite saying in any of the languages you’re studying? Let us know in the comments!

The Flag of Sweden, the Scandinavian country where Swedish is spoken. Image from Wikipedia.org.

The Great Norwegian – Swedish Mismatch Game

If you’ve been following my recent posts, you’ll know I’ve embarked upon a new journey of late. It’s a strange, yet also strangely familiar one. I’ve skipped across the Norwegian frontier and am learning Swedish.

Learning a language so closely related to one you already speak is a very particular kind of language learning. Uniquely, you’re not starting from scratch. In fact, you most likely already have a decent degree of passive comprehension, either in reading, listening, or both. It’s what made annual Melfest viewing so much more rewarding, despite never having studied a jot of Swedish formally!

Because of that passive comprehension, though, beginners’ resources are much less useful when you hop across to sibling languages. For one thing, they’re boring; you feel like you already know the basics, as everything is so familiar. Instead of step-by-step textbooks, a better tactic is systematic exposure to higher-level media like podcasts, TV shows and current affairs apps, with a mindful eye on learning the features that distinguish the two languages.

Swedish ≠ NOrwegian in Disguise

Naively, I thought that might be almost entirely tonal, before I started out on my language family hopping. But no – Swedish isn’t just Norwegian with a cutesy accent. There are a lot more vocabulary differences than I’d expected.

Sometimes these are due to borrowing from different sources. Swedish, once the language of an expansive European great power, might have a Middle German loan (like fråga, question) where Norwegian has a North Germanic root (spørsmål). Other times, it’s Swedish that preserves the Norse root (bjuda, invite), while Norwegian has an international interloper (invitere). And then there are times they both go native in different ways (Swedish jämföra and Norwegian sammenligne, to compare).

In any case, my Swedish vocab strategy is to audit the mismatches I find, rather than make a record of all the vocabulary I come across. It’s fascinating watching it come together, like a tale of two siblings who were thick as thieves before going their separate ways. You can see the results so far below, a rather random hotchpotch of items I’ve spotted my recent listening and reading. It’s still early days, and it’s impossible ever to make this exhaustive, of course.

But that said, I hope other double-Scandi learners find it interesting and/or useful!

The Great Norwegian – Swedish Mismatch List

Nouns

🇳🇴 🇸🇪 🇬🇧
en avis en tidning a newspaper
en bedrift, et selskap ett företag, ett bolag a company
en edderkopp en spindel a spider
en flamme en låga a flame
en forskjell en skillnad a difference
en lommebok en plånbok a wallet
lykke, flaks tur (good) luck
oppførsel beteende behaviour
ei pute en kudde a pillow
et samfunn ett samhälle a society
en sang en låt a song
en sky ett moln a cloud
en ting en sak a thing
en ulv en varg a wolf
en utfordring en utmaning a challenge

Verbs

🇳🇴 🇸🇪 🇬🇧
bruke använda use
finde hitta find
fortelle berätta tell
invitere bjuda invite
like gilla, tycker om like
pleie å gjøre bruka göra to usually do
sammenligne jämföra compare
snakke prata, tala speak, talk
spise äta eat
stole på lita på rely on
unngå undvika avoid

Other

🇳🇴 🇸🇪 🇬🇧
alle allihop everyone
cirka ungefær approximately, about
den eneste den enda the only one
en om gangen en i taget one at a time
en slags … en sorters … a kind of …
fordi eftersom, för att because
… igjen … kvar … left (over)
klar redo ready
nettopp (gjort) precis (gjort) just (done)
nå for tiden numera these days
selvsagt, åpenbart självklart obviously
skuffet besviken disappointed

Are there any biggies you’d add to this nascent list? Please share in the comments!

Up the etymology garden path with ChatGPT

This week’s story starts with an instinct. I’ve been learning Swedish, which, as a Norwegian speaker, has advantages and disadvantages. One downside is the need to fight the assumption that the vocabulary of each matches up exactly with an identical etymology, when this is so often patently untrue.

In fact, Norwegian and Swedish have walked separate paths long enough for all sorts of things to happen to their individual vocabularies. For instance, take trist and ledsen, both meaning sad in Norwegian and Swedish respectively. Adding ledsen to my list of Swedish differences (I’m using my Swedish Anki deck just for the differing words), I started wondering about the etymology of both. Norwegian trist, clearly, I thought, is a French borrowing, probably via Danish. On the other hand, ledsen looks like it was inherited from the North Germanic parent language.

ChatGPT Etymology

Since I’m exploring the use of AI for language learning both personally and professionally at the moment, it seemed like a good test case for a chat. I went straight in with it: is the Norwegian word trist a borrowing from French?

But shockingly, ChatGPT was resolute in its rejection of that hypothesis. The AI assistant insisted that it’s from a Nordic root þrjóstr, the same that gives us þrjóstur (stubborn) in Modern Icelandic, with the variant þristr which seems to have evolved into Modern Norwegian trist.

Now, the thing with ChatGPT is that it can be so convincing. That’s entirely thanks to the very adept use of natural language in a conversational format. The bot simply speaks with an authoritative voice like it knows what it’s talking about.

So it must be true, right?

Manual Etymology

At this point, it all felt a bit off. I just had to do some manual digging to check. In Bokmål cases like these, my first port of call is the Norsk Akademi Ordbok. If there is an authority on Norwegian words, there’s little that comes close.

So I key in trist, and – lo and behold – it is a French borrowing.

The entry for 'trist' in the Norwegian Academy's Dictionary, showing its etymology.

The entry for ‘trist’ in the Norwegian Academy’s Dictionary, showing its etymology.

There’s no mention of Danish, just the French and the Latin that comes from. I suspect, with a bit of digging, it might turn out to have been borrowed into Danish first, but NAOB is definitive. Not a hint of Norse etymology.

Now there’s a chance ChatGPT knows something that NAOB doesn’t, although I doubt it. More likely, it’s just the innate talent the emergent AI has for winging it, and making best guesses. That’s what makes it so powerful, but, like human guesses, it’s also what makes it fallible just now. It’s a timely reminder to double-check AI-generated facts for the time being.

And maybe, to just trust your own instinct.