The Flag of Sweden, a Scandinavian country. Image from Wikipedia.org.

Scandinavian Swapshop : Switching Teams Late in the Game?

I always think Scandinavian languages are like football teams. You pick one and you stick with it.

It was Norwegian that I plucked out of the polyglot hat very early on. Admittedly, as with many of those early language choices, it was my Eurovision favourites that led the way. I positively lapped up Norway’s entries in the 90s, so resolved to learn as much as I possibly could about the country and language (or languages, as I soon found out).

Scandinavian Value for Money

The thing is, with a Scandi lang, you get bang for your buck. First-language speakers of Danish, Norwegian and Swedish grow up with this in mind. They readily understand each other’s languages – to varying degrees – and consume media from each other’s countries with few issues.

As a second-language speaker, you too can gain access to that value for money party to some extent. Learning Norwegian equips you with an ability to read Danish and Swedish with little difficulty, and, I soon found, to follow the gist to the most animated of Melodifestivalen presenters. You can even fake speaking one of the other languages semi-successfully by adjusting your accent and tone. It’s like supporting your team, but nipping over to see a rival team’s games now and again.

But this year, of course, Sweden went and won Eurovision (again). And if there’s anything that makes me want to learn a new language ‘properly’, it’s the thought of visiting a country to attend said Eurovision. How hard can it be, I thought? Norwegian and Swedish are so similar, it’s just a case of tweaking here and there.

Little Difference, Big Difference?

Ohhhh, no. I soon realised that it’s a slippery slope to assume any of the Scandilangs line up with each other perfectly. As I delve into formal Swedish study for the first time, I’m learning how unintentionally hilarious that assumption could be. For instance, the Norwegian word ful can mean clever or sly. Don’t go calling anyone in Sweden that, though. There, it means ugly.

Other mismatches are perhaps less likely to get you into actual trouble, but will still give you away as a blagger, not a speaker. You’ll need to remember that a newspaper is a tidning, not an avis, for example. You don’t like (like) and huske (remember) but rather tycka om and komma ihåg, using phrasal constructions that Swedish seems so much more partial to than Norwegian. And before you cry wolf, be aware that it’s a varg, not an ulv (incidentally, Swedish ditched the latter due to superstition, a fascinating phenomenon known as taboo replacement).

In any case, having a real go at Swedish is opening my eyes to how different the languages are from each other, and challenging the flawed assumption of equivalency. Maybe soon, I’ll be singing along to those Melfest favourites in the original language, and not my best faux Swewegian.

I’m still Team Norway – but might have sneakily bought a Sweden scarf to whip out at the right moment now and again too.

The number one on a post. Striving to be top of a leaderboard isn't the point of learning a language. Image by Ulrik De Wachter, freeimages.com

Going Cold Owl : When It Stops Being About Language

You know I love Duolingo. There’s tons of good about the mass sentence, nonsense sentence, strigine sentence language-learning behemoth.

At least when it is all about the language learning.

Let me set the scene. I’ve had a busy couple of weeks (Eurovision, don’t you know!) and I’ve found it a bit harder to find time for points-amassing lessons. As such, I’ve watched my username slip down the rankings in an owl-induced panic.

Never fear, though. In an effort to shore up my sinking vessel, I’d resorted to some trusty quick ‘n’ easy points winners like the Hindi alphabet sections – reviews you can do in 20 seconds or less for 10 points (or 20 on a double roll). I know all the tricks, me.

All good – right?

The Language – or the Points?

If you’re not lost in the red mist of Duo leagues yourself, you’ll instantly see the problem. It’s become about the points, not the language. As noble a pursuit as Hindi alphabet mastery is, repeated bashing of it is likely not particularly constructive in the long term. Especially since I should be spending time improving my core languages.

So, with some initial FOMO anxiety, I resolved to quietly let go of my leagues and tournaments addiction. Yes, addiction is a strong word… But when it’s a placing in a score table I’m thinking about, rather than the lessons themselves, it seems appropriate.

It helps to know that I’m not alone, either. In my Duo friend updates this week, I spotted that a similarly obsessed friend had been “promoted to the Obsidian League“. Yes, that Obsidian league, the one below the Diamond one that we’d both managed to cling onto for countless months. 

If he could let go, then maybe I could, too.

An Almost Break-Up Story

So, while not quite the break-up story this could be (it’s still a brilliant tool when you lead it), I’ll make an effort to use Duo more mindfully from now on. My plea to friends, family, random passers-by, and generally all and sundry is this: if you see me in that zombie-like trance, tapping in stupefaction at my phone, this is your green light to stage an intervention.

Together we’ll wrest control back of that winsome wee owl!

The Eurovision 2023 trophy. Copyright Corinne Cumming / EBU.

Instead I Wrote In Finnish : How did non-English fare at Eurovision 2023?

As the dust settles on another Eurovision Language (ahem) Song Contest, how did non-English entries actually perform on the night? There’s no better time than Eurovision Boxing Day to take stock (not least to try and distract ourselves from the post-contest blues).

The initial signs were good. The 2023 contest had already beaten 2022 in terms of language diversity, with fourteen languages on offer amongst the usual sea of English. And the semifinals didn’t deprive us of too much, either. All the non-English entries from the Tuesday show made it through, with only Romania falling at the first hurdle on Thursday. That was no issue for the Romanian language in any case, which had made it through on the back of the Moldovan entry.

So how did all that lovely non-English fare in the final?

A High Bar, Évidement

The bar was high. Of the twelve languages that made it alongside English in the 2022 final, seven ended up in the top ten – and four of those in the top five. Notably, the winner – Ukraine’s Kalush Orchestra – won the whole contest with a song in Ukrainian.

This year’s grand final saw five languages other than English land a prestige top ten spot. That sounds comparably decent, although one country, Czechia, added two extra languages thanks to its polyglot lyrics, and the winner, Tattoo by Loreen, was in English. Incidentally, Swedish has been absent from contest entries since 2012, when Finland sang in svenska – and Loreen won for the first time, in English.

It’s not all gloom for non-English songs, though. Finland, sending Finnish for the first time since 2015, achieved with its runner-up spot the highest placing in Eurovision history for the language (but not the country, which won in English in 2007). And of course, there is that remarkable multilingual entry from Czechia to celebrate.

Why sing in one language when you can sing in four?

English = Eurovision Success?

It’s worth remembering, though, that we needn’t consider English lyrics to be a path to wider success. Five out of the ten most recent winning Eurovision songs have been either completely, or partially, in other languages. That compares to just one non-English song from the decade before that, so we live in an age where language diversity is no barrier to victory.

Bearing that in mind, there’s perhaps a lesson here for some struggling countries. 2023 German representations Lord of the Lost took their last place for Blood and Glitter with great grace, passing on the baton to future German representatives to “break the curse”. But the last time Germany sent German was in 2007, with a string of notably anglophone songs behind its four-contest run of rock-bottom placings.

Maybe it’s time to give Deutsch a chance again?

The Eurovision 2023 trophy. Copyright Corinne Cumming / EBU.

The Eurovision Language Diversity Contest, 2023 Edition

Guess what? It’s only Eurovision Song Contest time again. And with year’s final coming from lovely Liverpool this 13th May, it feels closer than ever for Polyglossic. What better time for our annual Eurovision language diversity health-check?

It’s been a long time since we were guaranteed a full sweep of national languages at the contest. That’s not to say linguists are out of luck in recent times, though. The 2022 edition still managed to serve up a not-bad-at-all eleven languages other than English.

So how does 2023 measure up?

Voici les votes du jury Polyglossic

This year, viewers will hear lyrics in the following languages across all three shows:

  • Albanian
  • Armenian
  • Bulgarian (in Czechia’s entry)
  • Croatian
  • Czech
  • Finnish
  • French
  • Italian
  • Portuguese
  • Romanian (twice over – in Moldova and Romania’s entries)
  • Serbian
  • Slovene
  • Spanish
  • Ukrainian (in Czechia’s entry as well as part of Ukraine’s)

2023 has it – that’s fourteen non-English languages represented on the banks of the Mersey.

Eurovision Thanks Go To…

As ever, it’s hats off to France, Italy, Portugal and Spain for being stalwarts of non-English entries. Merci, grazie, obrigado, gracias. But it’s the Balkans which have made an especially strong comeback this year, positively treating polyglot fans with home tongues. Then, there’s Czechia, who deserve an extra special mention. Vesna clock up two languages other than Czech, alongside English. Výborně!

Particularly exciting is the return of Finnish, given that Finland is one of this year’s big favourites to win (currently playing catch-up in the betting odds with Sweden’s returner Loreen). Finland has, of course, won the contest before; monster metalheads Lordi broke a 45-year wait for a win in 2006. But that was in English; if Suomi’s Käärijä wins this year, it will be the country’s first win in the home language.

Hyvä Suomi!

Which languages are you pleased to hear this year, and which do you miss? Let us know in the comments! But above all – enjoy this year’s show!

Worn and faded paper - language atrophy can leave you feeling your skills have faded.

Beating Language Atrophy (In The Heat of the Moment!)

I spent a great weekend of volunteering at a fun, lively international sports event. As you’d expect, there were language practice opportunities galore. I hobnobbed in German. I gabbed away in French. And – gulp – I stammered away in depressingly cumbersome Spanish. Without even noticing, I’d let my Spanish atrophy.

My first reaction was personal frustration. Spanish was one of the first foreign languages I learned properly. I sailed through it in school, college, and then university. Half of my degree was in the language, and I’d been fairly successful at resurrecting it for an event not too long back. The Spanish I was producing off-the-cuff was just-about functional, old-fashioned, bookish, laboured and uncolloquial. How could it feel so clumsy in my mouth? 

The thing is, it’s the same with any skill. The ability remains, but without regular use, the automaticity of it – the muscle memory, in a sense – will dull. Perhaps the level of skill-drop isn’t as dramatic as use it or lose it, but there’s a grain of truth in there. Even so, that’s no consolation when you’re in the line of fire.

So how do you beat language atrophy in a just-in-time scenario?

Be Kind To Yourself

The crucial first step is simple: silence the self-critic. It’s too easy to reproach yourself in the moment, but it’s also completely fruitless. Our lives are complicated. There are a million and one reasons you might have let a language slide a little. Don’t beat yourself up.

The truth is that we perform even worse when we let that inner voice knock our confidence. You challenge yourself to do better immediately, and you flounder when that just compounds the issue. Stop the vicious circle in its tracks and give yourself a break. Languages can be challenging, and you’re brilliant for having mastered them in the first place!

Don’t Be A Perfectionist

There’s a wonderful saying in Gaelic that speaks so eloquently to this situation. S’ fheàrr Gáidhlig bhriste na Gàidhlig sa chiste. It means “broken Gaelic is better than Gaelic in the box”, and it appeals to the sabotaging perfectionist in us.

When pressurising myself in the heat of the moment, everything annoyed me. I was cursing my use of a wrong verb ending, tripping up on a trilled r, using a wrong auxiliary. That is, despite all the time producing perfectly sensible, comprehensible sentences. In reality, nobody cared or gave marks, and everybody was simply happy to hear a volunteer trying to communicate in their language.

Don’t try to be perfect – you’re not a native speaker, and nobody expects you to be.

Take it back a step

When you’ve gathered your thoughts, it’s time for a mini plan-of-action. The order of the day is simplicity – revising some snappy, colloquial foothold phrases to give you some instant success in your current surroundings. Text engines like Reverso Context are a great place to get quick anwers.

My role included meeting and greeting arrivals, so obvious choices were “¡disfruta!” (enjoy!) and “¡divièrtete!” (have fun!). It was a competition, so add to that “¡buena suerte!” (good luck) and “¡mucho éxito!” (lots of success!) and you have the start of a script. They’re super simple interjections, but they gave enough of a social framework to scaffold short interactions, keep things flowing, and slowly build back confidence.

It certainly beats trying to assemble the phrase ‘I hope you and your teammates all have a really great time at the tournament’ in your head on the spot!

Use other speakers

While you’re finding your feet again, friendly speakers – ideally those non-delegates where the stakes are lower – are golden. And when you locate them, there’s no better way to practise speaking a language than speaking about it. Chat about how long it’s been since you’ve used the language, when you learnt it and so on. It’s instantly relatable, motivating to talk about, and so will get your gears going again quickly.

I volunteered alongside a couple of very fluent non-native speakers for some of my stint. Amongst other things, we found ourselves chatting in Spanish about language atrophy itself. It was low-pressure, good fun, and a godsend for between-task, forgiving, live language practice!

Language Atrophy Kryptonite

So, to reassure anyone fearful of landing in the same boat, you can turn it around. I managed to get my knocked confidence back on track soon enough to be a useful volunteer again (at least to our Spanish visitors).

And perhaps that’s the biggest lesson here – that language competence is never just about the vocab, the grammar, or the pronunciation. It’s about nurturing your confidence in order to give yourself a chance to be the best you can be.

¡Buena suerte!

A book in the Philips UV-C Disinfection Box.

Extras for the Book Cleaning Cupboard

Giving second-hand bargains a new lease of life is one of my favourite things about my language book obsession. For a start, it’s an accessible hobby. Like the books, most of the tools and techniques for book restoration are extremely cheap. Some, like UV disinfection boxes, are less so, but still no longer prohibitively expensive.

Community support is a big factor, too. There’s an almost inexhaustible pool of tips out there. Through scouring the gamut of book-lovers’ websites, Reddits, TikToks and more, I’ve added another few everyday essentials to the book care list.

Trigger warning – there will be a lot of talk about grime here! The upside?

It becomes clear how easy it is to deal with it.

Greaseproof Paper

Sometimes you’ll come across a page or two that needs a bit of extra treatment. As with glossy book covers and edges, you can target stains or blemishes with surgical spirit to gently clean and sanitise. But if you need to go a little harder on a page or two, slip a piece of greaseproof paper beneath it. That way, you won’t be too rough on its neighbours as well.

Art Gum

No, art gum isn’t glue, a I thought when I first happened upon it mentioned by a book fixer. It’s actually a very gentle kind of erasing rubber. It’s a popular choice amongst artists as, unlike the school pencil case alternatives, it doesn’t disintegrate with use, and so leaves no grainy residue. That makes it handy not only for rubbing pencil and pen marks from book pages, but also other bits and pieces that shouldn’t be there (food stains, the odd dead fly – seriously, it’s best not to think about what, just how to get rid and forget!).

Art gum barely any more expensive than a standard one either. Faber-Castell do a great malleable version which costs under a fiver.

Freezer Bags (and Freezer!)

OK, a freezer isn’t exactly cheap. That said, of course, it’s pretty likely that there’s already one at home. Freezing a book (in a protective freezer or ziplock bag, of course) may seem a strange course of action. But it’s an excellent way to dry and loosen any grime or residue that’s stuck to pages. Blitz a book with cold, and it’ll only take a blunt knife to dislodge any undesirable blobs. Again, best not to ponder… Just act, and those pages will be as new.

Please don’t let all this talk of mystery stains put you off, though. It’s very rare that you’ll have anything to worry about from the biggest and the best second-hand booksellers out there. It’s just nice to have strategies for the odd stubborn case.

After all, doesn’t every book deserve a second chance?

Nigheanan Mòra by Catrìona Lexy Chaimbeul (2014). Reading target language texts is an excellent way to improve foreign language skills.

Working with Target Language Texts

Eager to push my Gaelic out of the language course box and into the wild, I’ve been working with a number of short texts for intermediate learners lately. Luckily, quite a few readers have appeared in the recent years, including a bunch of fun titles that go beyond the usual ‘Celtic myths retold’ route (not taking anything away from the great series of beginners’ books from Jason Bond).

A recent favourite of mine, Nigheanan Mòra (Big Girls, 2014), was penned by one of the creatives behind recent BBC Alba drama hit An Clò Mòr, Catrìona Lexy Chaimbeul. On the surface, it’s in firm rom com territory, at turns silly, funny and melodramatic. But it’s grown-up enough to feel like you’re reading a real book, and not just an oversimplified, fleshless yarn that trades plot for easy reading. It’s also chock full of colloquial, conversational Gaelic dialogue, which makes for a great living language learning model.

That said, getting the most from a reader takes a bit more organisation than simply starting at page one and ploughing through. Better to have a strategy to maximise both your enjoyment and your learning.

Working With Texts : One Approach

Of course, there’s no single ‘correct’ way to work through target language texts. Through trial and error, I’ve found a way that works for me, which I’ll outline here. It works best with short-ish texts, since it involves two passes in quick-ish succession, but you could also use it with short sections of longer texts.

That’s because manageable chunk size is the key to this method. Often, you won’t need to worry about that with texts specifically for learners. Many books that support learners, like Nigheanan Mòra, already have nice short chapters of 5-10 pages. I find that’s the ideal length to read and digest texts without tiring (because, let’s face it, reading in a foreign language is more taxing). If chapters are much longer, just flick ahead a little way to see if there’s a natural stop somewhere, and make that your goal.

Pass One : the Chill read

After that, it’s time to start reading. The first pass is the no-chill literary gambol. Read for gist and plot, and don’t fret a jot about the odd unknown word. The focus here is on simply understanding and enjoying the story, first and foremost. I like to go full non-study mode at this stage. I’ll pick a cosy reading spot, grab a drink and just try to immerse myself in the story. No dictionaries, no pencils, no interruptions.

After that first reading – maybe 20 minutes or so – I’ll stop, take a breath, and reflect on the twists and turns of the plot. It’s important to take a passive break to cogitate calmly like this, given that our brains work more efficiently with pacing (a trait the Pomodoro technique plays into).

Pass Two : The Close Read

After this brief pause, I’ll then flick back casually through the pages I’ve just read. In particular, I’ll revisit those passages I felt were tough, or noticed myself slow down in during the first pass. For each one, I’ll re-read carefully, this time trying to translate in my head, paying more attention to the grammatical structures. I’ll also spend some time on words I didn’t get the first time round, looking for contextual clues to help guess the meaning (and not reaching straight for the dictionary).

This is the stage where I really prefer old-school paper books to Kindle ones. I’ll have a pencil by me, underlining any turns of phrase that sound really idiomatic or conversationally useful. With a pop-story like Nigheanan Mòra, there’ll be loads of those, thanks to all the snappy dialogue.  They’re the snippets where I’ve realised aha! So that’s how you say X in Gaelic.

Finally, after all that, I’ll spend some time cross-referencing those new structures in grammars and online materials like the LearnGaelic.scot dictionary and Wiktionary. Once I’m sure I’ve understood them, I’ll add the phrases to my Anki deck. Adding phrases is so much more effective that lifting just individual words from texts. We speak in phrases, not lone words, so by the end of this stage I have some truly useful material to drill. This phrase-lifting approach thoroughly mines a text for connectives and sentence frames – the bread and butter of fluency.

Find What Works For You

So there you have it – one way to work with authentic texts. It’s not rocket science or particularly groundbreaking, but it works for me. And it helps, in terms of discipline, to know that I have these regular steps to follow, to give my target language reading some kind of structure.

What I also find invaluable about it, in terms of motivation, is building in a reading for pleasure stage, which includes choosing material I find fun, as well as the time to enjoy it without pressure. Even if that is silly old rom coms.

After all, learning and practising languages shouldn’t just be work, work, work.

There are myriad ways to approach target language texts. What works for you? Let us know in the comments!

Vitamin pills. Could nootropic supplements support language learning? Image from freeimages.com

New Language, Nootropic?

Language learning advice always tends to focus on the administratively practical aspect: the materials, the time management, the habit forming. Less often do the polyglot pundits explore the physiological aspect of learning, or body-brain support. Nootropic or ‘smart’ supplements aim to fill that gap, and have become an increasingly present fixture in the learning/hacking circuit in the last couple of years.

At their simplest, nootropics are supplements that contain vitamins, minerals and other compounds believed to enhance brain function. Some of these substances are implicated in wider bodily health, such as Vitamin B5 (Pantothenic Acid) and Iodine. Others are more specific, often herbal substances, like Lion’s Mane Extract and Ginkgo Biloba. It seems that every five minutes there’s a new buzz around a potential cognitive enhancer, although a few core specifics, like the latter two, are hardy regulars in ingredients lists.

Choosing a Nootropic Supplement

Trials on the efficacy of each of these compounds vary wildly in their findings, so it’s important to do your own research before you convince yourself that a particular supplement is worth plumping for. Quite a sober and systematic treatment of them is available here, for example. For obvious reasons, it’s always better to seek out neutral information sources like this, rather than accept corporate marketing claims uncritically.

That said, with a little trial and error, you’ll soon find your favourites. I’m sold, for instance, on the usefulness of Gingko Biloba, which has a long heritage and a raft of research suggesting its value in cognitive support. As such, it’s always one ingredient I’ll check for first in a good nootropic.

Brand visibility is also an important checkbox for me, giving me the peace of mind of an established company’s commitment to supplement safety. PhD Nutrition’s offering fits the bill in that respect; it’s one I’ve been trying myself of late, and it’s pretty solid. As with many capsules containing herbal extracts, the dose is hefty, spanning a whopping three capsules daily. If you prefer something easier to swallow, I’ve also found these orange-flavoured cognition gummies a very decent alternative.

Nutritional Support, Not Replacement

Of course, it’s also important not to forget that good body-brain support starts with basic nutrition. Many nootropic supplements contain a number of essential nutrients you should be getting first and foremost from a healthy diet. Nootropics aren’t there to fix fundamental dietary issues, so make sure the basics are in place before giving them a go.

And it goes without saying: always check with a qualified health professional if you’re unsure a supplement is completely right for you.

As for their effect on my personal learning? Well, as with all these things, there’s no control version of me, so it’s hard to say for sure. But if it’s safe, and if the research is generally positive, then the old adage is always true:

It can’t hurt to try.

Blue hearts on a blue background - missing someone can make the heart feel blue. Image from freeimages.com.

Missing Me, Missing You : A Typology of “I Miss You”

Amongst the first snippets of foreign language we learn are often those expressing everyday emotional connection. The language of missing is usually somewhere in the mix.

There’s quite an interesting split in how languages express I miss you. I spot two big camps, although there are more for sure. The first of these two biggies has the person doing the missing as the subject of the active verb:

English I miss you
Finnish kaipaan sinua
German ich vermisse dich
Icelandic ég sakna þín
Polish tęsknię za tobą
Spanish te echo de menos
Swahili ninakukosa
Turkish seni özlerim

But in the second camp, the person being missed is the active subject. The person feeling the absence will be in an oblique or dative case:

Albanian më mungon
French tu me manques
Greek μου λείπεις (mou lípis)
Hungarian hiányzol ‘you are missing’ – the ‘me’ is understood
Italian mi manchi
Serbian nedostaješ mi

Who’s Missing Whom?

The split is primarily a semantic one, with verbs tending to express either the emotional work of missing, or the state of being missing or absent. Some languages, of course, use totally different constructions, like the idiomatic Spanish echar de menos, although the doer here is still clear: it’s the person doing the missing. The same goes for other languages that use completely different constructions, like Japanese and Korean, which commonly use some version of I want to see you.

The dividing lines are most interesting because they don’t necessarily follow language family groups. Romance, Finno-Ugric and Slavic languages straddle both tables. There’s some evidence of the Balkan sprachbund in the second table, perhaps, but it seems largely chance which kind of phrasing a language ends up on.

Whether it is chance or not is hard to say. Surprisingly, it doesn’t appear that many linguists have attempted to answer that question, since a literature search turns up very little. Does anything in particular prompt a language to drift towards the ‘active misser’ or ‘active missed’ route? Is it a cultural difference? And could the construction even impact how we think of missing itself, or is it a chance mapping of syntax onto feelings?

For now, then, it’s just another of those little quirks we have to register when we learn a new foreign language. Perhaps more fundamentally, it’s simply another hue or picture setting to marvel at in the human kaleidoscope of modes of expression.

Have you come across other configurations in the typology of “I miss you”? And do you have your own inklings around an explanation? Let us know in the comments!

The Turkish flag. Image from freeimages.com

A Foray into Turkish Verbs

This week, Turkish fell into my lap, quite unexpectedly. Not another one! I hear you cry. Well, not quite.

Here’s the deal. One of my favourite things about developing language resources as a career is the variety. Languages that I probably wouldn’t ever have thought to study land in front of me, and just by working with them, I get the chance to learn about them (if not quite to speak them all).

As it happens, I’ve been working on a Turkish verb drill app lately. Geek fess: automated language learning practice based on morphology models is a nerdy passion of mine. If you build an accurate linguistic model as a digital object, you can manipulate it to create myriad, virtually inexhaustible testing options. That approach fits particularly well with verb conjugations with all their paradigms and permutations.

Second geek fess: if it’s possible to have a most beloved part of speech, the verb is mine. No, I can’t believeI have a favourite part of speech, either.)

In any case, if you’re making these models, you have to understand them first. To start with, I will usually grab a bunch of grammar primers, as well as consult Wiktionary and other online resources like the excellent Turkish Text Book for explained examples to base a program on. The side-effect is that I’ll become unintentionally familiar with language systems I’m not actively learning, which is both a not-particularly-useful gift, as well as a source of linguistic fascination.

And Turkish is quite an interesting one, as far as verbs are concerned.

As Regular As A Turkish Verb

The first thing is the regularity. Pretty much everybody makes this remark; in my searches, I repeatedly came across the seemingly wild claim that there are no irregular verbs in Turkish.

Well, as shocking as it is to someone used to ‘school languages’, this claim appears to be more or less accurate. Verb after verb, tense after tense, there is very little that is completely unexpected. The alternations that you do find are often explained away phonologically, too. For instance, the -t- in the root git- (from gitmek, to go), can become voiced intervocalically in some tenses, like gidiyorum (I am going).

There is one aspect you could compare to Indo-European verb irregularities, which is a handful of verbs with an extended aorist root (vermek, to give, for example, has the aorist root verir- rather than the expected ver-). But it’s nothing compared to the verb table headaches we had in French, German and Spanish.

Just What Are You Inferring?!

The other striking difference from languages I’m more familiar with is the inferential mood. This relates to reporting events that were not necessarily witnessed or experienced, and it’s not something that the Indo-European biggies tend to indicate now; perhaps the closest is the subjunctive of reported speech in German. In his book Dying Words, Nicholas Evans explores  several languages that have these kinds of hearsay features in their verb systems, and they’re all off the beaten, mainstream path. That said, Balkan languages – possibly via contact with Turkish? – have developed ways of expressing it too.

Anyway, bundling that into mood and tense allows Turkish to express some very nuanced situations very succinctly. Take this example from Fluent In Turkish:

almak (to buy)
almiş (I heard that s/he bought)

How nifty is that? If you ever wondered whether it was possible to feel envy over a language having a particular tense, there’s your answer.

Although I’m not learning Turkish, I am learning about it – and loving it. And if all we take away from these brief forays is an appreciation of how other languages do stuff differently, we’re still all the richer for it.