Global charity organisations are a great way to tap into target language and support good causes too. Image from freeimages.com

Sweet Charity : Supporting Good Causes Multilingually

An unexpected source of Spanish popped up in my inbox this week. It was a campaign video from Smile Train, a wonderful charity taking cleft lip and palate surgery and support around the world. The video featured the story of little Sebastián Álvarez and his parents, as they navigated the challenges of early life with a cleft.

Smile Train is an organisation very close to my heart, since I was one of those cleft babies – but lucky enough to grow up in a country where repairs are routine. It makes my heart sing to see the charity sharing that opportunity with those who might otherwise never get the support they need.

First and foremost, posts like these give us that heartwarming sense that there are good people doing good things in the world. We certainly need some of that lately. But it’s also a reminder of how powerful it can be to combine language learning with your passions for activism and goodwill. It cross-references your worlds, and paints another corner of it with your target language.

Plug In to Multilingual Charity Initiatives

Smile Train in Spanish found me this time. But many global charities, like Smile Train, Cancer Research or the WWF, have information sites catering for many different regions and languages. A quick Google, like WWF España, for instance, is a great place to start looking for them.

Most also offer newsletter signup in those languages. Newsletter campaigns tend more and more to be packed with rich media, serving short and snappy update videos direct to your inbox. Like hacking your socials to drip-feed target language effortlessly, this is another way to lock in language practice regularly and unthinkingly.

As well as show support for your favourite causes.

What’s not to like?

Lastly, remember that there’s more than one way to support your charity. If you’re not in a position to donate, just signing up and sharing on social media is still valuable awareness-raising.

And if you’re doing that in your language learning social channels, you’re helping fellow learners, too!

Where to Start?

Need some inspiration? Here is my unapologetically unimpartial list for some examples! But charity is personal – make it your own.

Amnesty International France Germany  
Cancer Research Charities Institut Curie (France) DFKZ (Germany) CNIO (Spain)
Smile Train Latin America    
WWF France Germany Spain
A picture of a window taken from inside. Two houseplants sit in pots on the windowsill. Isolation needn't be limiting. Picture from freeimages.com

Learner Isolation : Rethinking Language Strategies in Difficult Times

What a week. It is no longer a distant item on the evening news. Everybody is starting to feel the impact of Covid-19 containment and delay measures. And as language learning can be such a social activity, the isolation blues are beginning to bite.

Wherever you are in the world, you are probably feeling the repercussions, too. For me, it has been a week of setbacks to meet with a resigned, accepting and understanding shrug. Isolation measures to deal with the pandemic have deflated my little social learning bubble, and there is little to do but sit tight.

Isolation nation

The crunch came on Friday. After a fair bit of deliberation, I cancelled a long-anticipated language practice mini-mission to Norway, as the country started to close its borders. For one thing, it seemed wrong to fly in the middle of such uncertainty. For another, the last thing I wanted was to burden another country’s system as the demand on resources was hotting up.

It was a close call. I was due to fly the very day the army was later deployed to assist in turning back – or quarantining – foreign national arrivals at Gardermoen airport. Thank heavens for small mercies – that would not have been a pleasant situation to get caught up in.

That evening, news – not completely unexpected by now – arrived to confirm that our beloved Gaelic classes at Edinburgh Uni, for this and the next term, are off. Our informal Gaelic chat pub group will go the same way, too. Given the pattern, I am bracing myself for a series of language conference cancellations over the next couple of weeks. Sad, but necessary.

Bit by bit, these extraordinary circumstances are dismantling the familiar and the normal.

Perspective – but continued self-care

Now we face an indeterminate period of isolation, and a radically different world – at least for the time being. It is now getting harder and harder to plan to visit our target language countries in a world we had grown used to being so easy to navigate. Even the cultural institutions we study as language learners and budding travellers, like the Norwegian hytte tradition, are facing suspension of uncertain length.

Our worlds suddenly feel a lot smaller.

But a bit of perspective here: these are, in the grand scheme, minor inconveniences. All these small sacrifices are for the greater good, since there are much more important things at stake than learning timetables. They are infinitesimally insignificant in the face of a serious global health crisis. 

But in frightening times, we all reach for what gives us comfort. When global events threaten these comforts, it leaves us feeling helpless and stressed. And there is no shame in missing the things that make us feel better, or even feeling angry that they are taken away.

Don’t feel guilty. In difficult times, we need to exercise the self-care to look after our emotional and intellectual needs, as well as the physical.

The time is right

Fortunately, there has really never been a better prepared age for the learning community to overcome these challenges of isolation. Namely, for the first time in human history, social meet-ups are not bound to a single space, thanks to social media.

For a start, we have the fantastic online polyglot community. Much of the interaction here takes place over Twitter, and it has been a particularly replenishing waterhole of solace and comfort these past weeks. I am part of a fantastic circle of friends and fellow aficionados there, and now that network is proving invaluable.

We will see online learning communities and tuition exchanges really come into their own now, too. Sites like iTalki are a perfect fit for these times. Social interaction with a native speaker has never been easier.

And the forced, slower pace of life, without the hectic to-and-fro, has an added benefit. Now, I have more evenings freed from the mega-commute, ready to Skype teachers without the time pressures of cramming them in here and there. Who knows – I might even finally get round to giving remote EFL teaching a go.

That’s a lot of extra time not spent on trains for me, by the way. At least some of that will be dedicated to discovering more nifty Excel tricks too!

Becoming better people

And what about all those other goals and aspirations beyond language learning? As for me, it means doing something I have intended to do for an age: cooking more from scratch. A former meal deal addict, I am now reaching for the cupboard a lot more. That beats nipping out to Boots or Tesco for a pack of sandwiches every lunchtime.

Finally – and perhaps most importantly – the pandemic is a reminder that each of us is one amongst many. This is a chance to reach out to the people around us, ask how they are doing, see if they need our help. In so many ways beyond language learning, this difficult experience can make us better people.

We have the tools and the enthusiasm to succeed in the face of challenge. However your everyday may change, you can flourish in the new normal. 

Parroting accents may not be the best way to fluency

Accentuate the positive: accents and language learning

This post comes to you from beautiful Belfast, where I’ve spent a wonderful weekend attending a wedding with good friends. The trip has been a treat in more ways than one. As a linguist, accents have always piqued my interest. And at every turn in this great city, I’ve been hearing some wonderfully rich local talk.

Most of the accents I’ve heard are some variety of the central Belfast lilt itself, while others are from further afield. A couple of times, I’ve been lucky enough to catch a bit of Ulster Scots, as impenetrable as that is to the untrained ear! During one taxi ride, I have to admit to the crime of nodding along while understanding barely half the conversation. I really should know better as a language learner!

Accents upon accents

But what I find most fascinating is how local speech patterns impinge upon the English of those who speak it as a second language. This should be nothing new to me, of course, as I hear chimeric accents all the time in Edinburgh. But, surrounded by them all the time, it’s often easy to miss the hint of Scots that inflects the accents of EFL speakers north of the border. Belfast reminded me of just how much the environment affects our acquisition of a foreign language.

I’ve always found that mixing of accents an incredible thing. It’s like a grafting of our life experiences, manifest through our personal travel and migration history, onto speech. Our experiences are etched, in sound, into the way we talk.

In Belfast, for example, you might hear it when the pure, short vowels of a Polish native speaker meld into the open, broad ones of Ulster English. And if you focus closely enough on your own speech in a foreign language, you will detect similar touch points. These are the lines where your speech past meets your language learning present, and both flow into one another.

Foreign versus local

As a language-obsessed kid, I would often dream of learning a language so well that I’d pass for native. Whenever I start a new language, there is still a bit of me – that dogged perfectionist – that would love to reach this goal. But is that goal attainable – or even desirable? Is it so bad that our accents in a foreign language are marked by our linguistic past? Is it such a disaster that sometimes I sound a bit English when I speak German?

Of course, the idea of environment affecting learning throws up the opposite question: when aiming for ‘perfect accents’, should we select neutral varieties as our model for our foreign language speech? Or is there value in allowing the places we spend time in making their mark on our emerging voices? Is Belfast, Edinburgh or Birmingham English any less valid as a learning goal than ‘standard’ English (whatever that might be)? In some language environments, like Norway, for example, it is near impossible to avoid absorbing some local hue if you are in the country for any length of time.

These two things are in tension all the time – sounding foreign versus sounding local. And spending time in Belfast, and loving the sound of these accent hybrids, reminds me that it’s really not worth worrying about perfection when it comes to your accent in the target language.

Think how stilted the English variant RP sounds. And it is far from neutral; ironically labelled as such, it actually comes with a lot of social, class-ridden baggage. Accents, whether they are local, minority, niche, sociolect, jargon or brand new hybrids that arise in the mouths of non-native learners, give colour.

Accent pride

It wasn’t until I went to university that I realised I even had an accent in my native language. It was the first proper excursion out of my bubble of home, and it was quite a realisation. It’s always a surprise awakening when you realise that you carry these geographical and social markers that you are barely aware of as a youngster.

As a young English assistant in Austria, I could barely escape it – I strove to tone down the Midlands low diphthongs (like ‘oi’ for ‘ai’) when I realised that the kids were starting to pick it up. “Do I really sound like that?” I thought. Even today, this is something I have to be aware of when speaking a foreign language. My natural set of vowels is lower and broader than most of the languages I’ve learnt, and I try to bear that in mind when mapping my own voice across. (Incidentally, it actually helps a lot with Norwegian, which – to my ear – shares a lot of characteristics with my own English accent!) Certainly, the way you speak your native language can create challenges – and opportunities – in your target language.

But pride in your accent can be a positive act of social defiance in many ways. Personally, I felt slightly ashamed of my Midlands twang for many years. During our formative years, the media drills into us a certain prejudice about accents, and the notion of how people ‘should’ sound. I grew up with my local accent routinely ridiculed on television, for example. Similarly, people in Newcastle and Liverpool have had to put up with countless research studies that position their accents as the ‘least popular’. Shamefully, this speech snobbery continues today.

Don’t worry – be happy

So where does this leave us? The crux of it is, again, that worrying too much about accent in a foreign language is futile. One one hand, it is impossible to escape the fusion of elements when you learn another language. On the other hand, this is where the colour is, the aspects that make you you.

Enjoy the variety, and don’t break your head trying to fit some kind of imagined standard. Your accent – native or target language – is a product of all your life experiences. Be proud of it!

Richard West-Soley aboard the SS Nomadic at Titanic Belfast in July, 2018

Aboard the SS Nomadic at Titanic Belfast