Authentic resources in the target language are vital exposure to improve your skills. And during a public crisis, it just so happens that topical materials are even easier to come across.
Namely, there is an abundance of brief, to-the-point and free publications on the Covid-19 pandemic right now. You can find them on the sites of official bodies like government health agencies and local authorities. Just like political manifestos and mail-shots, they are a good source of vocabulary if you find yourself talking about these topics in lessons. Certainly, I am finding that the subject crops with dogged regularity in my 2020 conversation classes.
And I have to admit, talking about it – in any language – helps to get my head around it.
So how to source these informational nuggets?
Information Hunting
You can seek out government information material anywhere where there is a sizeable community language presence. Initially, a simple Google search like “Covid-19 posters PDF” plus the country of your choice will more than suffice. After that, you will find yourself clicking through a rabbit warren of links to downloadable PDFs.
And they are there in numbers. In the US, official Spanish resources are extremely widely available. This page of Covid-19 informational materials offers a Spanish option for almost everything. But many other minority languages are represented, especially when there is a large diaspora community in a country. For instance, in Australia, a large Greek community means the same kinds of material are downloadable in Greek. Swahili, too, features quite frequently in US materials, like this Covid-19 poster. In fact, the Centre for Disease Control in America lists a dizzying array of languages on this page (select ‘Filter by Language’).
The Double Benefit of Authentic Resources in Translation
A key benefit of public information resources is that they are short and snappy. For beginner to intermediate learners, there is a lot to be taken from them without the sense of being overwhelmed by a huge authentic text.
So why not just go straight to the source, and find materials from the target language country itself?
Well, the big bonus is that these documents are usually just one-to-one translations of the original English documents. That means you have a ready-made cross-reference source to check your comprehension of the target language. Look at them side by side, and compare the vocabulary and structures used, without having to second-guess or scrabble for a dictionary.
For certain, we live in difficult, frightening times. But authentic resources can be a great talking therapy, as well as a language learning boost.
Good luck, and stay safe!