Robots exchanging gifts. We can exchange - and adapt - digital resources now, with Claude's shareable Artifacts.

Sharing Your Language Learning Games with Claude Artifacts

If Claude’s recent improvements weren’t already impressive enough, Anthropic has only gone and done it again – this time, by making Artifacts shareable.

Artifacts are working versions of the programs and content you, the user, prompt for in Claude. For example, they pop up when you ask the AI to write a language practice game in HTML, running the code it writes as a playable activity. Instant language learning games – no coding required.

Now, you can share your working, fully playable creations, with a simple link.

Instant Spanish Quiz with Claude

Take this simple Spanish quiz (very topical given the forthcoming Euros 2024 final!). I prompted for it as follows:

Create an original, self-contained quiz in Spanish for upper beginner / lower intermediate students of the language, on the topic “Spain in the European Football Championships”. It should be completely self-contained in an HTML page. The quiz should be multiple choice, with ten questions each having four alternative answer buttons – only one is right, and there is always one ‘funny’ alternative answer in the mix too.

Every time the quiz is played, the questions and the answers are in a random order. The student can keep trying answers until they get the right one (obviously after clicking an answer button, it should be disabled). Incorrect buttons turn red – correct ones green. Keep score of the player’s accuracy as they work through the questions (number of correct clicks / total clicks).

Make sure it looks attractive, slick and smart too, with CSS styling included in the HTML page.

If you have Artifacts turned on (see here for more). you should see your working game appear in a new pane. But now, you’ll also see a little Publish link in the bottom-right corner. Click this, and you can choose to make your creation public with an access link.

Publishing your working language activities using a share link with Claude Artifacts

Publishing your working language activities using a share link with Claude Artifacts

Remixing Artifacts

But wait – there’s more. When colleagues access your Artifact, they will see a Remix button in that bottom-right corner.

Remixing Artifacts in Claude

Remixing Artifacts in Claude

By hitting that, they can pick up where you left off and tweak your materials with further prompting. For instance, to keep the quiz format but change the language and topic, they could simply ask:

Now create a version of this quiz for French learners on the topic “France at the Olympic Games”.

It makes for an incredibly powerful way to network your learning resources. It’s also perfectly possible to take advantage of all this using only Claude’s free tier, which gives you 10 or so messages every few hours.

More than enough to knock up some learning games.

Have you created anything for colleagues to adapt and share on in Claude? Let us know in the comments!

Lots of Swedish flags!

Malmö Calling! Language Learning Meets Eurovision 2024

It’s been quite the experience, Sverige!

If you’ve kept up with my copious social postings, you’ll know that I’ve spent the last week in beautiful Malmö, following my Eurovision language dreams. Perhaps not the calmest of years to choose – the contest itself was mired in controversies that just seemed to be compounded by poor decision after poor decision. At times, the atmosphere felt incredibly on edge. Needless to say, the joy that was Switzerland’s Nemo winning was the tonic we all needed.

As for my language goals, though, it’s been a blast.

Since the moment Loreen snagged the prize in Liverpool, I’ve been seriously cramming Swedish. My chief strategy was to use my B2-ish Norwegian to leap-frog to its close cousin language, using my understanding as a scaffold to access more interesting, higher-level content, while focusing on similarities and differences between the two languages.

I put all that to the test this week. And I think I can finally say, without piquing my impostor syndrome to breaking point, that I speak Swedish. Ja, äntligen pratar jag svenska! Granted, coffee shop counters have been the main playground for my newfound skills, but with each interaction I’ve felt more and more confident using it.

Avoiding (Un)Helpful hands

One obstacle I was very wary of at first was the helpful English-speaker. You know the type if you’ve been to a country with really strong, widespread anglophone knowledge. You try out your target language, only to get English back at you by default. It’s often enough to scare you back into your shy language learner box and accept defeat.

In Malmö, however, it didn’t happen once. That’s perhaps more to do with my obsessive fascination with mimicry, rather than Malmoans’ inherent desire to help learners of Swedish. I’ve spent a lot of time listening to Swedish podcasts and watching Swedish series to train my ear. Then, in my spare time, I’ve rehearsed speaking phrases out loud, laying it on thick with the accent and paying particular attention to the Swedish tones. I’d clown around with it, role-playing an authentic Swede. Melodifestivalen introductions were particularly fruitful ground for this – låt nummer ett : Carola! I’d pronounce in the shower, in my finest continuity announcer svenska.

It may all sound completely bonkers, but it worked a treat. I ended up sounding decent enough for Swedes to assume I had a better grip of the language than I probably (certainly) do, but it stopped the dreaded automatic-switch-to-English, and gave me more precious time practising with real people. Once my level became apparent and the deception was revealed, I could hop in with a jag lär mig svenska (I’m learning Swedish), which resulted in some nice compliments and occasionally, a new word or two explained by the other party. My favourite was vispgrädde, whipped cream, explained by a very patient and lovely Espresso House barista!

So, I’ve come out of my Swedish adventure with a refreshed appreciation of accent-training as an indispensable part of any language learning regime. Podcast-shadowing, talking to yourself, singing in the shower – however daft it feels, it just works. Give it a go if you’re sceptical – I bet you’ll be surprised.

The only thing I have to do now is relearn how to speak Norwegian again without sounding Swedish…

A picture of a robot heart - conversation with emotion with Hume.ai

Conversation practice with emotion : Meet Hume.ai

If the socials are anything to go by, so many of us language learners are already using AI platforms for conversation practice – whether text-typed, or spoken with speech-enabled platforms like ChatGPT.

Conversational interaction is something that LLMs – large language models – were created for. In fact, language learning and teaching seem like an uncannily good fit for AI. It’s almost like it was made for us.

But there’s one thing that’s been missing up to now – emotional awareness. In everyday conversation with other humans, we use a range of cues to gauge our speaking partner’s attitude, intentions and general mood. AI – even when using speech recognition and text-to-speech – is flat by comparison. It can only simulate true conversational interplay.

A new LLM is set to change all that. Hume.ai has empathy built-in. It uses vocal cues to determine the probable mindset of the speaker for each utterance. For each input, it selects a set of human emotions, and weights them. For instance, it might decide that what you said was 60% curious, 40% anxious and 20% proud. Then, mirroring that, it replies with an appropriate intonation and flex.

The platform already supports over 50 languages. You can try out a demo in English here, and prepare to be impressed – its guesses can be mind-bogglingly spot-on. Although it’s chiefly for developer access right now, the potential usefulness to language learning is so clear that we should hopefully see the engine popping up in language platforms in the near future!

Lots of Swedish flags!

Swedish, Customised : My Malmö-In-A-Year Plan

If you didn’t already know, I’ve been spending a year Swedifying my Norwegian. The goal? Eurovision fun days in Malmö, of course. And as the final test of my newfound svenska draws close, it seems like a good time to take stock of what – and how – I’ve been learning.

I’m a big fan of finding content that speaks to you, be that books or television and film. Personally, I’m much more likely to keep coming back to learning content if I find it fun. With that in mind, and through much trial and error, I’ve found some things that I love in Swedish – things that have made my Swedish journey so much more effective.

Here are some of the biggies from my past twelve months!

Crime Fiction

It bears repeating: extensive reading is one of the most sure-fire ways to solidify your familiarity and ease with a foreign language. It’s the vastness of the input – as you soak up a story, things are bound to stick. And this particular genre was a bit of a no-brainer, as I also loved crime fiction in my original scandilang, Norwegian (check our Jørn Lier Horst – the author of the first novel I read completely in Norwegian, Blindgang).

Thanks to a nice little Swedish section at the London branch of Foyles, I found one I liked the look of – Benvittring by Johan Theorin – and have been tiptoeing through that for the last few moths. It has all the dark, moody suspense we’ve come to love with Scandi noir, and fits neatly into a series – the Ölandssviten books – if I want more when I come to the end (and I will – it’s great). Maybe it’s because the genre is so formulaic, but it all seems so familiar – Horst and Theorin could be writing cousins.

Although a few of Theorin’s works have been translated in English, unfortunately Benvittring hasn’t, yet. That does give me the sense that I’m one of the first outside Sweden to read it, which feels very special and exclusive. The downside, of course, is that I can’t recommend it to friends who don’t speak the language.

But if this one is anything to go by, it’s worth checking out his other books in translation!

Sveriges Radio P1

Now, I love some light listening in the morning when I’m going about my bits and pieces. Something chatty and informal, that you can have on in the background and selectively drop into, much like picking at a smörgåsbord (which, incidentally, means sandwich table in Swedish). Swedish Radio‘s first station, P1, fits the bill perfectly – lots of opinion-piece phone-ins, interesting documentaries, the odd overacted melodrama, and hourly bulletins to satisfy the news junkie in me.

Better still, Swedish Radio is available as a third-party skill on Alexa, and I do love to recruit my digital assistants as language learning buddies. So it’s as easy as putting my morning coffee on and exclaiming Alexa, play Swedish Radio to get some listening practice on. I let my attention dip in and out of it as I go about my other business, and I haven’t done any structured or focused listening with it. But it’s been fundamental in re-tuning my ear to the shape of Swedish – vital as someone hopping over from a very closely related language.

Young Royals

Now I know I’m not alone here, and I’m in much larger company than other Swedish learners. The Netflix coming-of-age drama Young Royals depicts the blossoming romance between Crown Prince Wilhelm and classmate Simon, and has been a bit of a breakout sensation. There’s even an official Spotify playlist, which has introduced me to new music much more with it than I can admit to being. Think The Crown, but cooler (and probably no less made up).

The show’s popularity has led many to the language, too. There are whole Reddits about Young Royals sparking a Duolingo obsession. Despite that, the next-best thing – after it being in Swedish, of course – is that there’s a dubbed English version too, so I can recommend it to non-linguaphile friends and family.

What’s more, once you watch, and rate, a Swedish-language show on Netflix, you’ll have more recommended to you. Thanks to my Young Royals binge, I’ve discovered a whole lot more Swedish content on the platform since.

Drag Race Sweden

Staying with the queer theme, here, I credit the fabulous Drag Race Sweden with one very useful power-up: colloquialisms. Not the odd idiom here and there, but the whole gamut of real, everyday, lived Swedish spoken between friends. The language used between the competing queens is so informal that it’s an antidote to the staid dialogues of standard text books. It’s thanks to that – along with the accompanying Swedish subtitles – that I’ve learnt vocab like taggad (psyched) and peppad (stoked) and so much other emotive language that is totally transferrable to the Eurovision context. Yes, in Malmö I’ll be sharing my colloquialised opinions left, right and centre, and it’s all thanks to Robert Fux. That’s not to mention the catchphrases… Må besta quinna vinna! A sentiment that fits Eurovision like a glove.

Getting into a foreign language TV show opens up a web of connected socials, too, and Drag Race Sweden has provided some very entertaining accounts. In particular, if you’re interested in the accents of Skåne – the Swedish region where Malmö is situated – then competing queen Elecktra’s TikTok is worth a follow. There’s even another Eurovision link-up there, as she was one of the contestants at this year’s Melodifestivalen. And of course it was in Skåne dialect, which she had form for after performing the hilarious Unna daj (Treat Yourself) in her season. Banna maj was every bit as wonderfully camp. #ElecktraWasRobbed, indeed.

By the way, for learners of Swedish and other languages, Wow Presents, which hosts most of the worldwide Drag Race content, is well worth the £4-ish a month it costs to subscribe. Fabulous, binge-worthy fun that’ll have you laughing and learning.

Courses and Traditional Content

Of course, I also invested my time and dosh in a couple of courses at the beginning of this journey. How could I not, being the book fiend that I am. As a Norwegian speaker, though, not many courses are geared up to the false – or rather, transferring – beginners, and I found it a slog to get past those early chapters where it seemed as though I was treading the same ground all over again. My Swedish side-step, piggybacking on media content created for the Swedish market was, by comparison, much more dynamic, interest-holding and effective as a strategy.

That’s not to say that some traditional course books haven’t been useful. Teach Yourself Swedish Tutor, for example, is a great dip-in-and-out book with short, snappy chapters, each with a tight grammar focus. Alongside that, old stalwart Duolingo has been predictably very handy for new vocab (and giving it the Swedish treatment has also fostered a much healthier use of the app).

And second-hand, preloved books have to get a look-in, too. My love for aged language manuals led me back to R.J.McClean’s classic TY Swedish book, which is both perpetually informative, and a gem of a social history document. On the one hand, it has the most accessible, clear explanation of the Swedish tones I’ve ever read. On the other, it also taught me how to express ‘listening to the wireless without a licence’ in Swedish. Magical.

The Proof is in the Pudding (or SPETTEKAKA?)

So, armed with my newfound Swedish, off to Malmö I go. Through the fun stuff I used along the way to learning Swedish, I feel I know Sweden itself a lot better, too. And on top of that, it’s been an ace low-stakes, low-pressure, high-entertainment-value way to learn. As such, it’s been one of the most enjoyable, guilt-free dabblings that I’ve had with a foreign language.

And I have a feeling I might have sparked a lifelong love of yet another one. Just don’t tell my Norwegian – it’ll only get jealous!

Have you had a similar ‘pop culture journey’ with a foreign language? Let us know in the comments!

Malmö Arena, venue for the Eurovision Song Contest 2024. Werner Nystrand/imagebank.sweden.se

Eurovision of Languages – 2024 Edition!

It feels like we only just said goodbye to the last one, and another Eurovision Song Content has rolled around again. Once a veritable garden of languages, all competing broadcasters were re-granted a free choice of song language in 1999. Sadly (for linguaphiles) that’s meant English lyrics for the most part.

But linguistic diversity has found a way, too, and not just thanks to those hardy regulars like France, Italy, Portugal and Spain that almost never disappoint with home-language lyrics. The 2023 edition saw the welcome return of tongues long-missed on the Eurovision stage, like Finnish and Russian.

So how does 2024 measure up against that pretty high bar?

The Eurovision Language Contest 2024

Big Firsts

Notably, we have two language debuts at this year’s contest. Azerbaijan, entering since 2008 without a word of Azeri, finally treats us to a few words of this beautiful Turkic language in the entry Özünlə apar (take me with you). And from Australia, a competing member of the family since 2015, we have the uplifting song One Milkali (One Blood) featuring lyrics in Yankunytjatjara, a Pama-Nyungan language from Western Australia. Azeri and Yankunytjatjara may not feature as their full entry texts, but it is a beautiful thing to celebrate new languages on the Eurovision stage!

As an aside, as one commenting fan dubbed it, it’s that moment when Yankunytjatjara makes it to Eurovision before Scottish Gaelic and Welsh. We UK fans live in hope…

There’s a first for Armenian, too. While we’ve heard the language in previous entries, 2024 is the first time it will be the sole language of an Armenian entry. Jako has a world music fusion vibe, and a simple message of be yourself, which is a noble sentiment in any language.

Many Happy Returns

The it’s been TOO long! prize must go to Norway this year. Norway has sent a song with Swahili lyrics (2010) more recently than it has one på norsk (2006). The latter, Christine Guldbrandsen’s Alvedansen, didn’t even do particularly badly, so heaven knows what put them off.

This year, though, Norwegian folk metallists Gåte were the surprise vanquishers of fan favourites Keiino, pipping them to the Norwegian ticket with the song Ulveham and breaking the Norwegian drought. Its beautifully haunting arrangement builds on traditional Kulning calls from the mountain herds of Norway, featuring lyrics drawn from Telemark dialect.

While the return of Finnish was last year’s joy, its loss this year is tempered by the return of its close cousin, Estonian. The collaboration between 5miinust and Puuluup will present (Nendest) narkootikumidest ei tea me (küll) midagi (the crazily-titled We (sure) know nothing about (these) drugs), the first time Estonia has presented its national language since back-to-back eesti keel in 2012 and 2013. Incidentally, it wasn’t all English for Estonia in the interim – they achieved a solid top ten in 2018 with a song in Italian, of all tongues.

Going Dutch, Again

Dutch had fared similarly poorly in the anglophone takeover too – until recently. After one of many mid-noughties semifinal failures, the Netherlands ditched its national language following the 2010 contest. It took until 2022 for Dutch to pop up again, with considerable success – De diepte ended up of the left side of the scoreboard in the Torino contest. Two years later, Dutch is back again, this time with Joost Klein and Europapa.

Lithuania has also shied away from using its home tongue on the Eurovision stage. It took 21 years for the language to be heard again after a mediocre result in English and Lithuanian in 2001. But that return made the 2022 final, with Monika Liu scoring a solid result just outside the top ten. This year, Silvester Belt is aiming to do even better with the catchy Luktelk (Wait).

Greece will be looking to mirror that national language return to success, too. Greece’s last two attempts with full or partial Greek lyrics ended in very rare semifinal failure for the country, in 2016 and 2018. Marina Satti aims to be the first Greek-singing finalist since 2013, with a self-ironising, catchy, ethnopop banger.

Doubling Up

French and Spanish fans have an extra bite at the language cherry this year, and from perhaps surprising sources. Thanks to the return of Luxembourg to the contest – after an incredible 31 years away – we have a song with mixed French and English lyrics in the tally. As for Spanish, we can thank the Sammarinese win of Spanish rockers Megara for the fact that this year’s entry from the microstate will be in Spanish, not Italian or English.

Mixed Bag from the Balkans

We can always count on the Balkans for some non-anglophone fun at Eurovision. This year, we have, interestingly, two proper-name songs in Serbian Ramonda and Slovene Veronika. Only Albanian and Croatian lose out to English entries (although Croatia is doing very well for that as a pre-contest bookies’ favourite!).

The Hardy Annuals

And of course, we have our stalwarts, our indefatigable linguistic champions – France, Italy, Portugal and Spain. They’ve kept the national language flags flying almost without fail throughout the modern free-language era, and we should celebrate each of them for that. Italy in particular is a veritable feast of lyrics, with the hugely talented Angelina Mango firing them out in a fast-paced three minutes. Little wonder that she is also one of this year’s hot favourites for the top.

We might almost add Ukraine to this list, having not only sent, but won in Ukrainian in recent years. Ukraine opts for a cool mix this year with the duo Alyona Alyona and Jerry Heil.

And for the Germanists…

No consolation for the Germanists, this year – again. 2012 was the last time German – or at least a dialect of it – formed part of a Eurovision song lyric. That honour goes to Austria’s Woki mit dem Popo (pretty much shake your bumbum in Upper Austrian dialect), which failed to make the final that year.

Can you believe it’s been that long? Me neither. But there’s small consolation in the fact that Germany had a stonker of a song in their national final this year. Galant’s Katze (cat) may have fallen at the final hurdle, but it has all the makings of a cult classic.

Which are your favourite non-English entries this year? And which language do you yearn to hear again on the Eurovision stage? Let us know in the comments!

 

 

A neon style image of a robot with a speech bubble to illustrate the idea of Swedish proverbs as language learning material

Proverbs and Language Learning : From Folk Wisdom to Classroom

I’ve been crash-learning Swedish (well, side-stepping into it from Norwegian) more and more intensively of late. And one of the most pleasant linguistic detours I’ve made has been through the lush valleys of Swedish proverbs.

Proverbs and sayings have always been a favourite way in of mine when working on a language, and for several good reasons. Firstly, they’re short, and usually easier to remember by design so people could easily memorise and recite them. Secondly, they’re very often built around high-frequency structures (think X is like Y, better X than Y) that serve as effective language models.

Birds in a forest, a favourite trope of proverbs!

Bättre en fågel i handen än tio i skogen (Better one bird in the hand than ten in the forest)

But there’s another big pay-off to learning through proverbs that is more than the sum of their words. They pack a lot of meaning into a short space – drop them in and you’re calling to the conversation all the nuance they carry. Think of the grass is always greener… You don’t even need to mention the second, missing part of that English proverb, and it already calls to mind countless shared parables of misplaced dissatisfaction. And since they’re based on those parables and folk histories that ‘grew up’ alongside your target language, proverbs can grant us some fascinating cultural insights, too.

In short, master proverbs and you’ll sound like you really know what you’re talking about in the target language.

Finding Proverbs

For many target languages, you’ll likely be able to source some kind of proverbs compendium in a good bookshop, as they’re as much of interest to native speakers as they are to learners. When you do find a good one, compilations of sayings are the epitome of the dip-in-and-out book. I’ve picked up lots of Gaelic constructions and vocab leafing idly through Alexander Nicolson’s Gaelic Proverbs in my spare moments. It was definitely time for me to try the same with some Swedish.

Without a good Swedish bookshop to hand, though, I turned to the Internet in the meantime. A good place to start is to find out what “[your language] proverbs” is in your target language (it’s svenska ordspråk in Swedish), and see what a good search engine throws up.

Tala är silver, tiga är guld.

Tala är silver, tiga är guld (Talking is silver, silence is gold)

Local cultural institutions in particular can be rich sources of articles on folk wisdom like proverbs. There are some lovely sites and articles that introduce the wise words of svenska in digestible chunks. My handful of Swedish favourites below are each written for a native speaker audience. They all give potted backgrounds on the proverbs in Swedish, making for some great extra reading practice.

INSTITUTET FÖR SPRÅK OCH FOLKMINNEN

This folk-minded article is a wonderful introduction to Swedish proverbs, offering not only examples, but also exploring the characteristics of proverbs and what makes them ‘stick’. There’s a special section on sayings from the Gothenburg area too, which adds a nice local flavour.

TIDNINGEN LAND

This article from the Land publication offers 19 common Swedish proverbs in handy list format. Even more handily, it paraphrases each in order to explain their meaning. Great for working out what some of the more archaic words mean without reaching for the Swedish-English dictionary!

NORDISKA MUSEET

Nordiska Museet offers another well-curated list, with not only paraphrasing, but etymological information on the more difficult or outdated words.

The Proverbial AI

You can also tap the vast training banks of AI platforms for proverbial nuggets. Granted, the knowledge of LLMs like ChatGPT and Claude may not be complete – training data is only a subset of material available online – but AI does offer the advantage of activity creation with the material.

Try this prompt for starters:

Create a Swedish proverbs activity to help me practise my Swedish.
Choose five well-known proverbs, and replace a key word in each with a gap. I must choose the correct word for the gap from four alternatives in each case. Make some of the alternatives humorous! Add an answer key at the end of this quiz along with brief explanations of each proverb.

I managed to get some really fun quizzes out of this. Well worth playing around with for self-learning mini-worksheets!

A Swedish proverbs activity created by ChatGPT

A Swedish proverbs activity created by ChatGPT-4

AI platforms can also play a role as ‘proverb visualisers’, which is how I generated the images in this article. Proverbs can often employ some quite unusual imagery; letting picture generators loose on those can be a fantastic way to make them more memorable!

However you come across target language sayings and proverbs, you can learn a lot from these little chunks of wisdom. Do you have a favourite saying in any of the languages you’re studying? Let us know in the comments!

ChatGPT French travel poster

A Second Shot at Perfect Posters – ChatGPT’s Image Tweaker

The big ChatGPT news in recent weeks is about images, rather than words. The AI frontrunner has added a facility to selectively re-prompt for parts of an image, allowing us to tweak sections that don’t live up to prompt expectations.

In essence, this new facility gives us a second shot at saving otherwise perfect output from minor issues. And for language learning content, like posters and flashcards, the biggest ‘minor’ issue – the poor spellings that crop up in AI image generation – makes the difference between useful and useless material.

Rescuing ChatGPT Posters

Take this example. It’s a simple brief – a stylish, 1950s style travel poster for France. Here’s the prompt I used to generate it:

Create a vibrant, stylish 1950s style travel poster featuring Paris and the slogan “La France”.

I wanted the text “La France” at the top, but, as you can see, we’ve got a rogue M in there instead of an N.

ChatGPT generated image of a French travel poster

To target that, I tap the image in the ChatGPT app. It calls up the image in edit mode, where I can highlight the areas that need attention:

ChatGPT image editing window

Then, I press Next, and can re-prompt for that part of the image. I simply restate the slogan instructions:

The slogan should read “La France”.

The result – a correct spelling, this time!

ChatGPT French travel poster

It can take a few goes. Dodgy spelling hasn’t been fixed; we’ve just been given a way to try again without scrapping the entire image. Certain details also won’t be retained between versions, such as the font, in this example. Others may be added, like the highly stylised merging of the L and F in the slogan (a feature, rather than a bug, I think!).

But the overall result is good enough that our lovely 1950s style poster wasn’t a total write-off.

Another case of AI being highly imperfect on its own, but a great tool when enhanced by us human users. It still won’t replace us – just yet!

Image tweaking is currently only available in the ChatGPT app (iOS / Android).

A collage of lots of word and picture cards.

Treating Leeches – Strategies for Suspended Anki Cards

How do you deal with leeches?

I’m not talking about traditional medicine here (not to downplay the modern application of the age-old treatment at all!). The leeches I’m more concerned with on the day-to-day are those Anki cards you forget so persistently that the app takes charge, suspending them from your deck.

It’s an apt description for an item that sucks away your time and motivation. I don’t know about you, but I also get that sinking feeling of failure when “card was a leech” pops up baldly.

Catching Leeches

First of all, fight that feeling. Leeches can creep up for a number of reasons, and your memory lapse is the least of them. Despite the cold rebuke, Anki means well. It suspends the cards to save you wasting any more time on part of your learning strategy that isn’t quite working. So, for now, let them go.

Instead, schedule a review of leeches regularly. Once a month or so seems about right if you’re a prolific language learning user – I always have a couple to deal with in that time span. In the Anki desktop app, head to Browse. Then, there are two ways to list leeches. You can simply highlight Suspended under Card State in the left-hand menu.

Exposing leeches via Suspended Cards in the Anki Browse window

Exposing leeches via Suspended Cards in the Anki Browse window

Otherwise, you can use the fact that Anki tags leech cards with the text leech to draw them out. Highlight one of your decks in the left-hand menu, then in the bar at the top of the Browse panel, add the text tag:leech to narrow the results to that set.

Exposing leeches via tags in the Anki Browse window

Exposing leeches via tags in the Anki Browse window

Now out in the open, we need to think of a rehabilitation strategy for our annoyingly helpful leeches.

Treating the Cause, Not the Problem

It’s tempting to just un-suspend by removing that leech tag, and pop the card right back in the deck. But there’s a reason Anki singled it out – something wasn’t working.

Often, it’s not simply failure to remember. Many of mine aren’t words I’ve forgotten, but words I get mixed up – either with other target language words, or with the wrong English translation. For example, in Greek, I leeched out παραδέχομαι (paradéchomai – admit) with αποδέχομαι (apodéchomai – accept), due to their similarity – same root verb, different prefix.

It’s not always just soundalikes, either, but happens with concepts. Left and right are a case in point in Swahili. I know both words very well – kushoto and kulia – but I’d always say one for the other, to the point that they were marked as leeches.

could recall them – it had just become 50/50 whether I’d say one or the other!

These cases of interference usually arises because there’s a lack of distinguishing information on the vocab card. The easiest way to fix that is to make your cards clearer and more precise. Any defining detail will do, and with language learning, context is key. Short sentences that embed the vocabulary items are perfect. To give the brain more to hang onto, you can expand them from basic X is Y types to X is Y, so/because…, and even make use of allegory and rhyme in your examples.

Taking the Swahili example, there’s a topical hook with those that adds layers of meaning: politics. There’s also a good rhyme for kulia in pia (also). So to my card, I add the sentence (and forgive the unpalatable mention of unpopular politicians here) Boris yuko kulia, na Rishi pia (Boris is on the right, and Rishi too).

And (of course) there’s a wee AI tip for that. If you struggle to fine rhymes – not unreasonable if you’re at an early stage in a language – then just ask your LLM of choice for rhyming pointers, or even entire couplets. It’s one of the things is does a pretty decent job of!

Asking AI for rhyming words in foreign languages.

Asking ChatGPT-4 for rhyming words in foreign languages.

 

 

Leeches are an initially frustrating but ultimately helping feature of the Anki lifestyle! Do you have alternative methods for bashing them? Let us know in the comments!

Two AI robots squaring up to each other

AI Worksheet Wars : Google Gemini Advanced vs. ChatGPT-4

With this week’s release of Gemini Advanced, Google’s latest, premium AI model, we have another platform for language learning content creation.

Google fanfares Gemini as the “most capable AI model” yet, releasing benchmark results that position it as a potential ChatGPT-4 beater. Significantly, Google claims that their new top model even outperforms humans at some language-based benchmarking.

So what do those improvements hold for language learners? I decided to put Gemini Advanced head-to-head with the leader to date, ChatGPT-4, to find out. I used the following prompt on both ChatGPT-4 and Gemini Advanced to create a topic prep style worksheet like those I use before lessons. A target language text, vocab support, and practice questions – perfect topic prep:

Create an original, self-contained French worksheet for students of the language who are around level A2 on the CEFR scale. The topic of the worksheet is “Reality TV in France“.

The worksheet format is as follows:

– An engaging introductory text (400 words) using clear and idiomatic language
– Glossary of 10 key words / phrases from the text (ignore obvious cognates with English) in table format
– Reading comprehension quiz on the text (5 questions)
– Gap-fill exercise recycling the same vocabulary and phrases in a different order (10 questions)
– ‘Talking about it’ section with useful phrases for expressing opinions on the topic
– A model dialogue (10-12 lines) between two people discussing the topic
– A set of thoughtful questions to spark further dialogue on the topic
– An answer key covering all the questions

Ensure the language is native-speaker quality and error-free.

I then laid out the results, with minimal extra formatting, in PDF files (much as I’d use them for my own learning).

Here are the results.

ChatGPT-4

ChatGPT-4, gives solid results, much as expected. I’d been using that platform for my own custom learning content for a while, and it’s both accurate dependable.

The introductory text referenced the real-world topic links very well, albeit a little dry in tone. The glossary was reasonable, although ChatGPT-4 had, as usual, problems leaving out “obvious cognates” as per the prompt instructions. It’s a problem I’ve noticed often, with other LLMs too – workarounds are often necessary to fix these biases.

Likewise, the gap-fill was not “in a different order”, as prompted (and again, exposing a weakness of most LLMs). The questions are in the same order as the glossary entries they refer to!

Looking past those issues – which we could easily correct manually, in any case – the questions were engaging and sensible. Let’s give ChatGPT-4 a solid B!

A French worksheet on Reality TV, created by AI platform ChatGPT-4.

You can download the ChatGPT-4 version of the worksheet from this link.

Gemini Advanced

And onto the challenger! I must admit, I wasn’t expecting to see huge improvements here.

But instantly, I prefer the introductory text. It’s stylistically more interesting; it’s just got the fact that I wanted it to be “engaging”. It’s hard to judge reliably, but I also think it’s closer to a true CEFR A2 language level. Compare it with the encyclopaedia-style ChatGPT-4 version, and it’s more conversational, and certainly more idiomatic.

That attention to idiom is apparent in the glossary, too. There’s far less of that cognate problem here, making for a much more practical vocab list. We have some satisfyingly colloquial phrasal verbs that make me feel that I’m learning something new.

And here’s the clincher: Gemini Advanced aced the randomness test. While the question quality matched ChatGPT-4, the random delivery means the output is usable off the bat. I’m truly impressed by that.

A French worksheet on Reality TV, created by Google's premium AI platform, Gemini Advanced.

You can download the Gemini Advanced version of the worksheet from this link.

Which AI?

After that storming performance by Gemini Advanced, you might expect my answer to be unqualified support for that platform. And, content-wise, I think it did win, hands down. The attention to the nuance of my prompt was something special, and the texts are just more interesting to work with. Big up for creativity.

That said, repeated testing of the prompt did throw up the occasional glitch. Sometimes, it would fail to output the answers, instead showing a cryptic “Answers will follow.” or similar, requiring further prompting. Once or twice, the service went down, too, perhaps a consequence of huge traffic during release week. They’re minor things for the most part, and I expect Google will be busy ironing them out over coming months.

Nonetheless, the signs are hugely promising, and it’s up to ChatGPT-4 now to come back with an even stronger next release. I’ll be playing around with Gemini Advanced a lot in the next few weeks – I really recommend that other language learners and teachers give it a look, too!

If you want to try Google’s Gemini Advanced, there’s a very welcome two-month free trial. Simply head to Gemini to find out more!

An illustration of a cute robot looking at a watch, surrounded by clocks, illustrating AI time-out

Avoiding Time-Out with Longer AI Content

If you’re using AI platforms to create longer language learning content, you’ll have hit the time-out problem at some point.

The issue is that large language models like ChatGPT and Bard use a lot of computing power at scale. To keep things to a sensible minimum, output limits are in place. And although they’re often generous, even on free platforms, they can fall short for many kinds of language learning content.

Multi-part worksheets and graded reader style stories are a case in point. They can stretch to several pages of print, far beyond most platform cut-offs. Some platforms (Microsoft Copilot, for instance) will just stop mid-sentence before a task is complete. Others may display a generation error. Very few will happily continue generating a lengthy text to the end.

You can get round it in many cases by simply stating “continue“. But that’s frustrating at best. And at worst, it doesn’t work at all; it may ignore the last cut-off sentence, or lose its thread entirely. I’ve had times when a quirky Bing insists it’s finished, and refuses, like a surly tot, to pick up where it left off.

Avoiding Time-Out with Sectioning

Fortunately, there’s a pretty easy fix. Simply specify in your prompt that the output should be section by section. For example, take this prompt, reproducing the popular graded reader style of language learning text but without the length limits:

You are a language tutor and content creator, who writes completely original and exciting graded reader stories for learners of all levels. Your stories are expertly crafted to include high-frequency vocabulary and structures that the learner can incorporate into their own repertoire.

As the stories can be quite long, you output them one chapter at a time, prompting me to continue with the next chapter each time. Each 500-word chapter is followed by a short glossary of key vocabulary, and a short comprehension quiz. Each story should have five or six chapters, and have a well-rounded conclusion. The stories should include plenty of dialogue as well as prose, to model spoken language.

With that in mind, write me a story for French beginner learners (A1 on the CEFR scale) set in a dystopian future.

By sectioning, you avoid time-out. Now, you can produce some really substantial learning texts without having to prod and poke your AI to distraction!

There may even be an added benefit. I’ve noticed that the quality of texts output by section may even be slightly higher than with all-at-once content. Perhaps this is connected to recent findings that instructing AI to thing step by step, and break things down, improves results.

If there is a downside, it’s simply that sectioned output with take up more conversational turns. Instead of one reply ‘turn’, you’re getting lots of them. This eats into your per-conversation or per-hour allocation on ChatGPT Plus and Bing, for example. But the quality boost is worth it, I think.

Has the section by section trick improved your language learning content? Let us know your experiences in the comments!