Close-up of daydreaming eye, full of wistfulness. Image from FreeImages.com

The Power of Wistfulness : Misty-Eyed Language Learning

Sometimes, a distant goal can exert a greater pull than an immediate one. It’s all down to the mysterious power of wistfulness.

I’ve been learning Gaelic for a few years now. It’s always been at a fairly steady, casual pace, never rushed or urgent. That’s probably because it’s always felt like a sociable endeavour rather than an academic one; classes and chat clubs are a chance to catch up with friends as much as learn a language.

It’s when I’m away from that environment that the nature of that changes dramatically. And it’s particularly strong when I’m very far away.

I clocked it this week, at the tail-end of the post-August grind-back-into-gear. For many of us, there’s been a big break from classes over summer, and Gaelic was no exception out of term-time. Chat groups have been quiet too, what with folk off on their hols and such like. That’s a whole month and beyond without any structured language learning.

The result? I’ve started kicking off each day with “Alexa, play BBC Radio nan Gàidheal“. I’ve plunged into some proper reading at last, giving a new translation of Animal Farm a go (even though it’s a wee bit tough for my level). BBC Alba is my current go-to on iPlayer of an evening. And I’ve been dipping into an Old Irish primer to fill in the historical gaps. Distance has been like a lightning rod to my motivation!

The Power of Wistfulness

What’s happened? Well, I’d call it the power of wistfulness. When something treasured or important becomes distant, people tend to grow wistful and nostalgic for it. And that, in turn, multiplies the joy that comes from immersing yourself in it, from revelling in it, even, as a source of comfort. It explains in part why a (formal) learning break can sometimes work wonders.

It’s similar to the effect you get after coming back from a trip to your target language country. You just know you’ll get a mini boost to your learning for a good few weeks after your return. It’s because absence really can make the heart grow fonder, as you crave anything that restores that warm connection. There’s almost an irony there, of course; after returning from a trip, I’ll sometimes study the language more than in the lead-up to it!

So, here I am, listening to solemn choral music on Gaelic radio, feeling all sorts of longing for roves around the Scottish Highlands. Twee, I know, and I’m sure I’ll return to lazy ways when the calendar ramps up again. But who’s complaining when it’s driving some progress? I’ve probably immersed myself more in past couple of weeks than I have since I started Gaelic. And that morning radio in the target language is fast becoming a healthy language-learning habit I hope to continue.

The power of wistfulness can do funny things.

 

Books, glorious books. And you can pick most of them up for a bargain price at Wob, too.

Wob, Two, Three, It’s Second-Hand Books for Me

Loads of language books? Check. Great prices and free postage? Check. Social conscience? Check. All reasons why Wob (formerly World of Books) is my latest second-hand bookseller of choice.

As you might know, I’ve become a bit of a second-hand book fiend of late. I’m positively gobbling them up. It’s a combination of the great value and the nostalgia for me. For a couple of pounds, I can get great resources that take me right back to those analogue days when I first got hooked on languages. And sometimes, the oldies really are the goodies!

Wob You Lookin’ At?

The thing is, when you’re looking through pages and pages of second-hand book listings with stock photos, it’s hard to gauge their quality. To help with this, most market sites, like eBay, AbeBooks and Amazon Marketplace, use a set of fairly standard quality descriptors: like new, very good, good, acceptable / well-read and such like. As you can’t look at the book before you buy it, you’re relying on the honesty of the seller here.

This is the main reason I like Wob so much. Out of all the sellers I’ve bought from, their descriptions have tended to be the most honest and reliable of all. Unsurprisingly, great quality control is a point they drive home in their marketing, and it certainly seems to differentiate them from other sellers. As a result, it’s a pleasure to wait for books in the post that won’t require too much aggressive DIY book restoration!

Daylight Wobbery? Far From It!

It goes without saying that price is always a big plus point when buying second-hand. Like most used book outlets these days, Wob appears to use dynamic pricing software to set those price tags. This gauges all sorts of things, like supply, demand, click interest and so on, adjusting prices accordingly in real time. For that reason, if you have your eye on a book, it’s a good idea to favourite it, then check back regularly to see if you can grab it at a more bargainous price.

There’s another trick to leap on a best price, too. Wob, like many other eCommerce sites, also sells via other channels, notably eBay and AbeBooks. It’s always worth looking up the same book on those alternative storefronts before buying, as the prices can be quite different. Whether that’s due to completely different dynamic pricing algorithms or whatever, I’m not sure. But it does mean that site-hopping for a bargain pays dividends.

A wee, timely tip: they do quite a nice 5% off two books offer on their eBay store at the moment.

We Only Have Wob Planet

Last, but certainly not least, Wob also makes environmental concerns a central thrust of its business ethos. The company is a certified member of the B Corp movement, a benchmark for sustainability in commerce. Arguably all second-hand booksellers are environmentally responsible in similar ways, at least in terms of encouraging reuse, and minimising over-consumption and waste, but it’s nice to see it celebrated!

So there you have it. So many reasons to say three cheers for Wob. And so many excuses to buy lots more books (as if I needed them).

 

A rose in black and white, in memory of Queen Elizabeth II. Image from freeimages.com

Queen Elizabeth II and the Power of Language

The UK entered a period of national mourning this week, after the sad passing of Queen Elizabeth II. As the world reflects on her qualities, it’s worth noting one very close to our own hearts: she understood the bridge-building power of language.

It’s a little-celebrated fact that the Queen was a talented linguist herself, fluent in French. Her language abilities are a side the British public heard precious little of; perhaps the spectacle of a monarch speaking anything other than Queen’s English never chimed well with the patriotic symbolism the figurehead is supposed to espouse.

But perhaps this kind of patriotism is one that travels better than home-bound nationalism. It’s the patriotism of faithfully representing your own community, while giving respect to others. Queen Elizabeth II employed this to great effect while supporting British diplomacy abroad.

In fact, she understood something even more fundamental about the power of language. She understood that it only takes a few words to build a bridge. Fluency isn’t essential.

One particular story that came to light this week spotlights that beautifully. In 2011, the Queen made an unprecedented state visit to Ireland, the first since the Republic gained its hard-fought independence. Surprising officials who had advised against it, she opened her speech to gathered dignitaries with an address as Gaeilge:

A Uachtaráin, agus a chairde
(to the president and friends)

Just five words, but the significance was huge. Former President Mary McAleese, at her side, summed it up with a simple wow.

Languages are powerful, and that power can be used for good.

A few words can’t erase history. But they can begin to clear a path to the future. To understand this is the hallmark of a true diplomat.

Sport and languages - the Sandwell swimming venue for the Birmingham 2022 Commonwealth Games

Languages and Sport : Cast the Net Wide!

It’s not all about the languages. Sometimes, something else comes along to catch my attention, and this last ten days, it’s been sport. The Birmingham 2022 Commonwealth Games have transformed my home city in a bustling hub of joy. And, as ever, there’s a way to bend it back to languages. Bear with me…

After a stint as a volunteer performer in the Opening Ceremony, I was lucky enough to have a games pass to attend the sports. Now, as someone who was rubbish at PE at school, I didn’t know where to start. Since those difficult childhood years, I’ve made up for it a little bit. I gym now and again. And of course, I do the obligatory big of flag-waving sport, when there’s a big international tournament on. Surprise, surprise – anything with flags gets the Eurovision fan in me going.

But beyond that, I haven’t a clue.

So, to make the most of my sporty fumblings in the dark, the approach I adopted was a bit of everything. The aim? To cast the net wide, and see what I liked. And I liked a lot… 3×3 Basketball, Beach Volleyball, Hockey, Powerlifting… it turns out that there’s a lot more to sport than school football and cross-country running!

The thing with ‘sport dipping’ is that it’s a lot like my approach to languages: exploration and dabbling. Like watching lots of new sport, you might call language dabbling a spectator-driven approach. You take in bits and pieces here and there to build up a very broad picture of what’s out there. After that, you can choose to go big and become a superfan of one or two, if the fancy grabs you.

In any case, I’ve come out of this week feeling vindicated in that approach to new things, whether sport or languages. My language brain is impatient for some attention, having been in maintenance mode during the Summer madness. But it can take it now and again.

It’s a good sport, after all.

Languages and sport : Beach volleyball at the Smithfield site for the Birmingham 2022 Commonwealth Games

Beach volleyball at the Smithfield site for the Birmingham 2022 Commonwealth Games : Birmingham and Rwanda gearing up for the bronze medal match on Sunday 7th August

Sport and Languages : Adam Peaty in the line-up for the 100m men's breaststroke at the Birmingham 2022 Commonwealth Games

Adam Peaty in the line-up for England in the 100m men’s breaststroke

3x3 Basketball at the Smithfield site for the Birmingham 2022 Commonwealth Games

Sri Lanka and Australia battle it out in the 3×3 Basketball at the Smithfield site

A sign for the internet. TikTok, this way! Image from FreeImages.com

Have a Break? Have a TikTok!

I’m always looking for five-minute language learning boosters here and there. If you’ve missed the hundred and one other times I’ve been saying it (I blame the excitement), I’ve been a bit busy of late. And it’s at our busiest moments that we need a bit of that quick fix magic.

Cue…. TikTok. Those who still resist, I hear your groans. I must admit that I was a bit late to TikTok myself, a reluctant infinity-scroller. I’m probably a little off its target demographic, too, although the great and mystic algorithm tends to take care of that, and pen you in with like-minded folk.

But once that (granted, a little unsettling) read-your-mind hocus pocus had happened, my For You tab was filled with a stream of mini language lessons. Some decidedly better than others, of course; TikTok’s a very mixed bag. But some content creators are churning out admirably witty and thoughtful learning snippets you won’t find in the textbooks.

Many of these are just clear, plain facts, delivered with welcome simplicity. But the best are done with a dash of humour, and since that gets the likes, there are more and more of them popping up. It’s the self-motivated, individual creators, rather than the big, organisational accounts, that are best at this, and subsequently the most personable and fun to fill your feed with.

Here’s a selection of some of my favourite TikTok lingua-creators!

French

The epitome of short and snappy, @Madame_angol’s videos feature all sorts of vocab and grammar tidbits. On the other hand, if it’s a bit of Québecois you’re after, @french.canadian.nicolas exudes francophone cool from every pore.

German

You can tell the dedicated from the dabbling content creators straight away, and @germanwithniklas is firmly in the former camp. He has loads of fun content, and post reassuringly regularly. Similarly, for a dash of German everyday life and language, @liamcarps is worth a gander.

Spanish

A language teacher that just gets 30-second humour, @patry.ruiz stands head and shoulders above most of the Spanish content creators on TikTok. Another favourite, covering loads of mainstream classroom topics, is @learnspanishathome. Solid, but plenty of laughs too!

Best of the Rest

I’d be here all day if I could cover everything in a short post like this. But other favourites include @caldamac, who features a mix of Gaelic and wholesome outdoorsy content. Then there’s @seamboyseam, who could put together a whole comedy show with his material on the Irish language. Seriously worth a look even if you have a passing interest in the language.

TikTok Back Control

Of course, the quick fix element is a moot point if you don’t control the beast. Pruning and honing your social media is a vital skill to avoid scrollsome insanity. But if you hold the reins, and carefully fashion the TikTok behemoth to your own needs, it can really help bridge those busy weeks.

What are your go-to micro-lesson accounts? Let us know in the comments!

Incidentally, feel free to follow @richardwestsoley! I’m no master TikTokker myself, but it would be lovely to spot some of you there.

The French flag flying in front of a town hall

Great French Resources for False Beginners

French and I had a pretty good start. It was the first language I learnt at school, and I wasn’t bad at it at all. It was my first taste of language learning proper, and it gave me a taste for it. By the end of school I was taking my school-leaving exams in it, along with German and Spanish. 

Yet it fell by the wayside shortly after. For whatever reason, I just left it behind, only taking German and Spanish onwards to sixth-form college. It wouldn’t be long before I’d say, quite seriously, oh no, I don’t speak French, despite getting an A in that exam.

It wasn’t for lack of opportunities. With France and Belgium on the doorstep, I’ve enjoyed and felt welcomed in francophone countries all of my life. I just got by on what I had, without bothering to make it more serviceable.

My missed chances get even more glaring that that. I’ve had a French boss and colleague for nearly 20 years, which you might think would be a green light for a language lover to go wild. But we’ve always simply used English in the office, and I’ve shied from inflicting my French on him. After all, I thought, who wants to speak with their colleague in a terrible, broken version of their native language? (Fear of mistakes – workplace edition.)

Imperfectly Perfect

I’ve got a reason to brush it up now. I have a couple of trips booked to French-speaking countries later this year. Nothing new, you might ask, we’ve been here before! If you didn’t brush up to visit then, why now?

Well, it’s partly a matter of a more mature attitude towards learning. I’m now less likely to dismiss partial knowledge; I’m less of a perfectionist. Any level of foreign language skill, no matter how scrappy, is absolutely precious. I have some French, so I’d better start looking after it!

There’s a word for this level, of course: the false beginner. That covers anything from a little knowledge, learned long ago, to a handful of holiday phrases learned here and there over the years. So where do you start as a French false beginner? Here are the most helpful ‘brush up your French books’ I’ve been using lately.

50 French Coffee Breaks

Coffee Break French was amongst the very first language podcasts when the genre started to take off. The team behind it have recently come up with a whole series of books in French, German, Italian and Spanish, all of which are perfect for those who want to brush up.

Each one features a set of short, to-the-point chapters revising both basic and intermediate grammar and vocabulary. Activities come in 5-, 10- and 15-minute flavours, making it ideal to leaf through in your spare moments. French reactivation with little time outlay.

French In Three Months

I was a big fan of Hugo’s In Three Months series back in the day. They were very clear and concise, almost doing double time as quick reference books. Nonetheless, they introduce the whole gamut of grammar, and a good deal of vocabulary too.

Now it’s DK who is flying the flag for them with a brand new look and a slightly reduced language selection. But they’re still just as snappy, and ideal for getting back into a language you might feel a bit wobbly on.

Mot à mot

Three books will be very well known to anyone who has taken A-Level French, German or Spanish in the past twenty years or so: Mot à mot, Palabra por palabra and Wort für Wort. They thematic vocabulary guides that cover a bunch of really useful conversation topics. 

But beyond that, they contain plenty of very general, useful structures as well, for expressing agreement, disagreement and other opinion ‘glue’ for speaking. Well worth a revisit.

Collins Easy Learning French Idioms

Who doesn’t like a good idiom? There have been lots of fun collections of these over the years, not least the sadly now out-of-print 101 French Idioms.

But in the absence of that, I’ve found Collins Easy Learning French Idioms a great substitute. It’s easy to dip in and out of, and features plenty of cartoon-style illustrations as aides-memoire. And it’s laid out thematically, so it’s simple to find a saying for a given occasion. Perfect to remettre les pendules à l’heure (set straight) my French.

And the Rest…

Of course, any reading you can do is going to help reinvigorate old knowledge. I’ve went hunting in Foyles last week, and availed myself of an Arsène Lupin pocket detective story, L’aiguille creuse, which I’m working my way through. It helps, of course, that Netflix has a brilliant French series, Lupin, inspired by those stories.

And that’s the dressing on this salad of false beginner’s resources – the fun stuff that you personalise to your own tastes, like films, magazines and podcasts. It’s helping get my old French back on its feet, and I hope you can do the same, too.

Who knows – I might even dare to use some in the office one of these days.

Bonne chance!

Greek microblog content from Instagram (screenshot).

The Way of the Microblog : Kitchen Sink Inspiration and Language Learning

It’s all about the foreign language microblog for me lately. Short, snappy snippets of target language piped directly to your social media streams: what’s not to love?

In fact, I’m practically drowning in them at the moment. That’s thanks to the notorious and mysterious algorithm (TM), of course, which is a fact of life these days; like one thing, and you get a ton more of the same thrown at you, for better or for worse.

Happily, in the case of us language learners, it’s generally for the better. Take my Instagram feed; its AI wisdom has decided to channel reams of Greek pop psych, heartwarming quotes and concise self help my way. It’s twee and a wee bit naff, granted. But every one of those posts is a 30-second language lesson.

This latest bite-sized adventure all started with a single Greek account, gnwmika.gr. It exclusively posts what you might call ‘fridge magnet’ content: folk wisdom and kitchen sink inspiration.

The great lesson imparted here, in true, lofty microblog style, is:

“Beautiful things will make you love life. Difficult ones will teach you to appreciate and respect the beautiful ones.”

I know – deep, eh.

Anyway, I hit follow and thought little else of it… Until things escalated. Next thing, I’m being shepherded to not only more of the same, but anything and everything Greek. Poetry, history, celebs, TV… the lot. It’s become a rabbit hole leading to some well obscure (but fascinating) places. And, crucially:

…my Greek is so much better for it!

Fill Your Little (Microblog) World Right Up

It all plays in marvellously to the fill your world with target language strategy. Since our worlds are ever more digital, one of the easiest ways to do that is to follow the monkeys out of accounts we find fun and engaging. Add one or two, and let the system start popping more and more into your suggested follows.

Now, the only catch is that the algorithm (TM) is smothering me in Greek. I’d love a bit of Gaelic, Icelandic, Norwegian or Polish (and the rest). So, if you’re reading this and have some good microblog recommendations to kick the cycle off again…

…please let me know!

A group of toy gorillas - possibly singing cartoon themes? Image from freeimages.com.

Animated Language Learning with Cartoon Themes

There’s an underexploited, rich seam of fun, bite-sized authentic materials out there. Especially if you find yourself reminiscing wistfully on your childhood television memories. Bring on the cartoon themes – in translation!

Now, I’m not talking about the big, blockbusting Disney feature animations. Those are, of course, a different subtype of this genre (and no less handy for language learning).

Instead, this is about pure nostalgia of the small-time kids’ shows of yesteryear as an engine for language learning. It’s about reliving those half-forgotten, often very modest-budget productions with some of the catchiest tunes composed for TV. Many a bored moment I’ve spent idly browsing YouTube, wondering along the lines of “what did ‘Dogtanian and the Muskahounds’ sound like in Polish?”. And yes, YouTube really does have almost everything in its cartoon themes annals. As obscure as you care you conjure up, it’s probably there.

And go on then… While we’re at it, let’s throw Disney back into the mix. Just not the big cinema headliners, but the cartoon series of decades past with some of the biggest earworms of all.

Ah, the soundtracks to our childhoods.

It’s not just a trip down memory lane, of course. It’s the geekiest (and most satisfying) of language learning party tricks to memorise the lyrics to these wee jingles, ready to reel off and impress friends and family at the slightest cue. And, like all automatic, rote memorisation tasks (like the mass sentence technique), it’s a brilliant exercise for phonetic finessing of pronunciation, accent and prosody. That’s not to mention the extra vocab you’ll pick up along the way.

Cartuneful Lyrics

Remarkably for non-pop songs, some lyrics sites even include entries for these childhood gems, like this entry for Spanish Duck Tales (or Patolandia!). Failing that, some helpful native speakers have occasionally added them in the video comments themselves, as with this upload of Gummi Bears in Greek.

That’s not to say you shouldn’t try to transcribe them as you hear them first, of course. They just help with some of the more magical vocabulary. No way was I going to get that “περιπέτεια συγκλονιστική” meant “astounding adventure” without help!

Remember, too, that these shows touched the hearts of so many around the world. As such, they make a lovely way to make a native speaker smile. And probably think you quite odd, too, but there’s no shame in that!

Which cartoon theme tunes are you particularly fond of? And do they exist in your target languages? Let us know in the comments!

Two different copies of Teach Yourself Swedish, freshly arrived from eBay!

Luck of the eBay Draw

The stars aligned for me this week. Not one, but two 1990s copies of Teach Yourself Swedish arrived in my postbox. Used, super cheap, but both so pristine you’d think they’d never been removed from their original bookshop shelves. Winning the eBay language learning lottery!

Why two copies of Teach Yourself Swedish, you ask? Isn’t that just being greedy?

Well first, is there really such a thing as greed when it comes to books? Our love knows no bounds. (Note: it probably is possible to have too many books, but I’m not there yet.)

Secondly, they’re actually different books.

A Long Time Ago in a Language Learning Galaxy Far Away…

You see, Teach Yourself has been going for donkey’s years, and by the 80s and 90s, the company had accrued a whole back catalogue of vintage language learning titles. As I’ve said many a time before, older language learning material shouldn’t be written off – it’s solid, albeit usually more grammar-based learning, and often very inexpensive.

But clearly, things needed a refresh. So Teach Yourself set about recommissioning a lot of those old tomes with completely updated replacements. It started in the late 80s, with updated French, German, Italian and Spanish titles. At first, these appeared in the 80s blue style covers.

But, come the 90s, Teach Yourself went arty in glorious technicolour. The book covers positively exploded in shapes and colours. Many are things of beauty (at least to my geeky eye), and it’s one of the reasons I love collecting them.

The Double Life of TY Books

However, those books had a double life during the transition. Older courses saw reissues, but with the bright, shiny covers. One last hoorah before they were retired.

But then, their successors (or usurpers?) came along, in their shiny, new covers – sometimes the same ones as the old course! Teach Yourself Gaelic, for example, recycles the same wrap even as it transitions from the old Roderick MacKinnon course to the updated Boyd Robertson edition. You can only tell the newer edition from a big yellow New! box in the corner. (No, that text was never going to age well.)

This clearly isn’t the case with Teach Yourself Swedish. Both the R.J.McClean and Vera Croghan books have their own wonderful designs. But for all intents and purposes, they were both still new language books in the 90s.

It’s just one has a much older soul. And I love it all the more for it.

A pristine copy of Teach Yourself Swedish by R.J.McClean (1992)

A pristine copy of Teach Yourself Swedish by R.J.McClean (1992)

The eBay Bookseller Lottery

With the wonderful quality of these two titles from that crossover period of the early 90s, I clearly lucked out on the eBay wheel of fortune. Items from the eBay book giants are generally in great condition; some just require a bit more TLC than this pair.

Of course, you can’t tell the condition of books from eBay supersellers until they arrive. That’s part of the fun, of course. But it does lead to the occasional sigh of deflation, as one described as very good lands on your doormat in a rather more dishevelled state. That doesn’t happen too often, thankfully.

And it a couple of quid a pop, it’s a fun gamble!

A Capsule Language Learning Library?

Sometimes, it feels like I’m permanently on the road. With family, friends and work spread out across the country,  I travel a lot. Anything that makes that easier is a win in my book, so I’m all for minimalism and streamlining. Lately, I’ve been taken by the idea of the ultra-simple capsule wardrobeit worked for Einstein, Steve Jobs, and a host of others, after all – and in that spirit, I’ve been trying to pare down my togs to a few essentials that I can fit into a travel bag.

But if we can do that with our clothes and feel instantly lighter, why not try it with other things… like our language learning materials, for instance?

Now don’t you worry. I haven’t decided to donate all my language books to charitable causes just yet. But the idea strikes me as a decent one for the language learning traveller: deciding on a core set of books that provide the max learning learning on the go, but don’t weigh down your carry-on. (Obviously a couple for each language project, assuming you just focus on one per trip – I’m not talking polyglot minimalism here, just resource minimalism! )

In any case, it’s a fun exercise to try with your (probable, if you anything like me) heaps of books. As with a capsule wardrobe, it’s good to set a limit on the number of pieces. Because books are a bit heavier and (gulp – forgive me saying this – marginally less essential) than clothes, I think two (only two?!) is a good number to play the game. A good course book and a decent reference volume go pretty well together, I think.

Here are some of my attempts, limiting myself to two (really only two?!) books per language:

Gaelic

You can’t beat a Colloquial for in-depth language tuition. I find they always double as reference works too, so you have a double whammy right there. My other choice is quite a grammar-heavy look at Gaelic verbs, but with lots of side references to other aspects of the language too. Every time I dip into it, I come across something new. Solid.

German

Less of the learning material, more of the reference here, with German being my second language and strongest foreign language. Hammer’s Grammar is the definitive reference on all things Deutsch, and Wort für Wort has kept me in advanced conversation topics since I did my German A-level in the last century.

Greek

Who amongst us doesn’t love a good Routledge? I have a special soft spot for the Essential Grammar series, since they’re almost as comprehensive as the, ahem, Comprehensive series, but a bit less overwhelming. Twin that with a Teach Yourself (and you know I love me a Teach Yourself), and we’re ready for that trip to the islands.

Handy bonus: all of the Teach Yourself audio is available online in the TY library app, too. Or, if you have a Kindle, you can get the book and the audio in a single format.

Polish

Never one to shy away from being predictable, I paired up my Polish outfit to match my Greek one. Well, if it works…

Ready, steady… Capsule!

So there you go. Four of my essential Summer outfits.

Apart from the fun element of challenge to it, capsuling your books makes you think hard about what you already have. It  helps you to take stock of your materials. and decide what your core strategy is. And it keeps you ready to run and learn – whether that’s on holiday, or up the road for some study time in the library!

Which textbooks are your hero items? What would make your desert island cut? Let us know in the comments!