Finally – and it has taken SO much longer to get it this side of the Pond – Advanced Voice Mode has popped up in my ChatGPT. And it’s a bit of a mind-blower to say the least.
Multilingually speaking, it’s a huge step up for the platform. For a start, its non-English accents are hugely improved – no longer French or German with an American twang. Furthermore, user language detection seems more reliable, too. Open it up, initiate a conversation in your target language, and it’s ready to go without further fiddling.
But it’s the flexibility and emotiveness of those voices which is the real game-changer. There’s real humanity in those voices, now, reminiscent of Hume’s emotionally aware AI voices. As well as emotion, there’s variation in timbre and speed. What that means for learners is that it’s now possible to get it to mimic slow, deliberate speech when you ask that language learning staple “can you repeat that more slowly, please?”. It makes for a much more adaptive digital conversation partner.
Likewise – and rather incredibly – it’s possible to simulate a whole range of regional accents. I asked for Austrian German, and believe me, it is UNCANNILY good. Granted, it did occasionally verge on parody, but as a general impression, it’s shocking how close it gets. It’s a great way to prepare for speaking your target language with real people, who use real, regionally marked speech.
Advanced Voice Mode, together with its recently added ability to remember details from past conversations (previously achievable only via a hack), is turning ChatGPT into a much cannier language learning assistant. It was certainly worth the wait. And for linguaphiles, it’ll be fascinating to see how it continues to develop as an intelligent conversationalist from here.
The challenge in preparing for a speaking task in the wild is that you’re dealing with multiple permutations. You ask your carefully prepared question, and you get any one of a number of likely responses back. That, in turn, informs your next question or reply, and another one-of-many comebacks follows.
It’s probability roulette.
What if you could map all of these conversational pathways out, though? Flowcharts have long been the logician’s tool of choice for visualising processes that involve forking choices. Combined with generative AI’s penchant for assembling real-world language, we have a recipe for much more dynamic language prep resources than a traditional vocab list.
And, thanks to a ready-made flowchart plugin for ChatGPT – courtesy of the charting folks at Whimsical.com – it’s really easy to knock one together.
Vocabulary Flowcharts in Minutes
In your ChatGPT account, you’ll need to locate the Whimsical GPT. Then, it’s just a case of detailing the conversational scenario you want to map out. Here’s an example for ‘opening a bank account in Germany’:
Create a flowchart detailing different conversational choices and paths in German for the scenario “Opening a bank account as a non-resident of Germany planning to work there for six months.” Include pathways for any problems that might occur in the process. Ensure all the text reflects formal, conversational German.
The result should be a fairly detailed ‘probability map’ of conversational turns:
Vocabulary flowcharts are another tool in your AI arsenal for speaking prep. Have you given them a whirl yet? Tell us about your own prep in the comments!
There’s been a truly creative explosion of language learning accounts on social media in the past couple of years. Every week I notice more and more content creators popping up, eager to share tips and tricks for learners of their language.
But how best to engage with these feeds systematically as learning resources?
The problem is that they’re embedded in feeds that are meant to be fleeting. Watch, scroll, never see again. But when you spot a good one you’d like to spend more time with, there’s a feature that I only noticed recently – a little life-saver under my nose all along, that grabs them from the stream before they float away.
Story bookmarks!
Bookmarks SOS – Save Our Stories
In fact, it’s not just the bookmarks feature of social media apps that helps rescue these learning nuggets. Many platforms also have bookmark folders (TikTok calls them Collections), which means they can be organised by language, topic, or whatever else you like.
Bookmarks organised into folders on Instagram
Once saved, you can set a time to go back over them – ideally scheduling it as a weekly tactic. Write down useful phrases, add them to Anki, or whatever else you find useful in your own learning.
It’s a tiny little hack, and one so obvious – it was under my nose the whole time – that it took me an age to start using it. But it’s a great way to catch those potted lessons before the social media deluge carries them away!
If you know me, you’ll know that French was long my ‘also ran’ language – solid but under-used and under-practised. But that’s been changing more and more in recent years, as the language has been unexpectedly useful for a whole range of reasons. So this week, here’s a wee heads-up from me about a book I’ve been finding super useful for brushing up my French: 50 French Coffee Breaks.
I’ve been aware of the Coffee Breaks Languages brand for a while, thanks to their series of podcasts. They’re not actually a resource I’d used much in the past, as I had the impression the level was a bit basic. Wrong false impressions – I was pepped up by their Swedish ‘holiday soap opera’ lately, which was far from beginners-only, and really helped prepare for a trip to Malmö.
Anyway, roll on to now, and me, searching for something to improve my French. I’m a repeat false beginner – I did French at school, but ditched it for German and Spanish early on. Since then, though, it’s become incredibly useful (and attractive) as the language of a wonderful country that is very close to my own, and so very easy to visit! Cue lots of ‘improve my French’ blitz sessions over the years.
French Coffee Breaks
For that French blitz, there are a couple of good, systematic improve-your-French books about, including the excellent Teach Yourself French Tutor, which I’ve used for grammar training. And it’s Teach Yourself that are behind the 50 Coffee Break books too, so there’s heritage and form backing the format.
The approach couldn’t be better for a busy linguist fitting in an extra maintenance language amidst everything else. The chapters offer 5, 10 and 15-minute practice sessions, across a range of useful (very travel-friendly) topics. In fact, they generally took me less time, depending on the level, but in every case they either strengthened something I’d half-forgotten, or taught me something new.
It’s definitely the kind of book you’ll want to write on and deface with a pen – anathema I know (books are my temple too!) but I made an exception with this one. There’s something very satisfying about filling it with scribble, and the pocket paperback format is perfect for it (I’d never sully my Teach Yourself Tutor books this way, mind!).
Overall, a fab purchase that has confirmed how useful the Coffee Break Languages materials are after all. I was thrilled to see that a Swedish version was released only last year too, something that had escaped my attention. Needless to say, I’ve got that one on my shelf now too…
The Edinburgh Fringe Festival – that month when entertainment engulfs the Scottish capital – is round the corner.
And I can’t let a year go by without my regular audit of shows for linguists. As ever, there’s a raft of exciting shows both in our target languages and in English, connected to our target language countries. These are artists travelling from all over the world that can’t wait for our enthusiastic support.
Buckle up – it’s another good one for language learners.
French
F*** Me I’m French! by Paul Taylor (The Stand Comedy Club) : A bit of a cult icon, is Paul Taylor. You might have seen him on YouTube, and enjoyed his unique brand of franglais comedy. Laughs guaranteed.
No Regrets (Pleasance at EICC) : Where would an #EdFringe be without a Piaf show? This year it’s singer Christine Bovill who keeps the flag flying.
More Than Nude (C Arts) : This bilingual French-English production by the Group Performatif Famapoil deconstructs beauty standards in another C Arts presentation – long a familiar, trusty name in our non-anglophone show lists!
German
Ute Lemper – Rendezvous With Marlene (The Queen’s Hall) : A retrospective on the great songstress’ life with anecdotes and song, this one looks a real treat.
Marriage With Benefits (Just the Tonic at the Caves) : Fresh, funny writing (in English) on the back of the post-Brexit landscape by German production outfit Intention Theatre Company.
2 Artists, 2 Concerts, 2 Premieres (Greyfriars Kirk) : Schubert’s Lieder are something of a hardy Edinburgh Fringe perennial, and they turn up in the programme here, in the wonderful surrounds of Greyfriars Kirk.
Spanish
Don Quixote Rides Again (Scottish Storytelling Centre) : The venue couldn’t be more apt for this retelling of the classic adventures, with Spanish guitar and flamenco.
Flamenco Fiesta (Alba Flamenca) : With flamenco as much of a stalwart at Edinburgh Fringe festivals as Piaf and Brecht, this represents this year! It’s a bit of a theme, as…
Flamenco Guitar Odyssey (Alba Flamenca) : …fans of Spanish guitar will delight at this solo show, whose artist has garnered fabulous reviews.
Flamenco Jazz Sketches (Alba Flamenca) : Another offering at Edinburgh’s Alba Flamenca, this fusion presentation features two equally fêted artists.
Flamencodanza (C Arts) : Showstopping dance from this internationally proven dance duo. And great to see C Arts leading the way with overseas productions again!
100% C*ntinental (Laughing Horse) : Hot takes on European life galore in this stand-up revue show, which promises to be a fun one.
Hygge (Just the Tonic at the Caves) : Humorous Scandi takes by a group of Norwegian comedians. Maybe together, we’ll pin down this mysterious hygge…
So there you go – a wee selection of affordable (sometimes free!) shows covering all manner of languages. They take in the whole track of the emotional rollercoaster, too, from high drama to belly laughs. It must be said, when it comes to international artists, the Edinburgh Fringe never disappoints.
I’ve focused on the big ‘mainstream’ languages for the most part here, but this little lot should whet the appetite. Do comment if I’ve missed any goodies, though!
If you’ve kept up with my copious social postings, you’ll know that I’ve spent the last week in beautiful Malmö, following my Eurovision language dreams. Perhaps not the calmest of years to choose – the contest itself was mired in controversies that just seemed to be compounded by poor decision after poor decision. At times, the atmosphere felt incredibly on edge. Needless to say, the joy that was Switzerland’s Nemo winning was the tonic we all needed.
As for my language goals, though, it’s been a blast.
I put all that to the test this week. And I think I can finally say, without piquing my impostor syndrome to breaking point, that I speak Swedish. Ja, äntligen pratar jag svenska! Granted, coffee shop counters have been the main playground for my newfound skills, but with each interaction I’ve felt more and more confident using it.
Avoiding (Un)Helpful hands
One obstacle I was very wary of at first was the helpful English-speaker. You know the type if you’ve been to a country with really strong, widespread anglophone knowledge. You try out your target language, only to get English back at you by default. It’s often enough to scare you back into your shy language learner box and accept defeat.
In Malmö, however, it didn’t happen once. That’s perhaps more to do with my obsessive fascination with mimicry, rather than Malmoans’ inherent desire to help learners of Swedish. I’ve spent a lot of time listening to Swedish podcasts and watching Swedish series to train my ear. Then, in my spare time, I’ve rehearsed speaking phrases out loud, laying it on thick with the accent and paying particular attention to the Swedish tones. I’d clown around with it, role-playing an authentic Swede. Melodifestivalen introductions were particularly fruitful ground for this – låt nummer ett : Carola! I’d pronounce in the shower, in my finest continuity announcer svenska.
It may all sound completely bonkers, but it worked a treat. I ended up sounding decent enough for Swedes to assume I had a better grip of the language than I probably (certainly) do, but it stopped the dreaded automatic-switch-to-English, and gave me more precious time practising with real people. Once my level became apparent and the deception was revealed, I could hop in with a jag lär mig svenska (I’m learning Swedish), which resulted in some nice compliments and occasionally, a new word or two explained by the other party. My favourite was vispgrädde, whipped cream, explained by a very patient and lovely Espresso House barista!
So, I’ve come out of my Swedish adventure with a refreshed appreciation of accent-training as an indispensable part of any language learning regime. Podcast-shadowing, talking to yourself, singing in the shower – however daft it feels, it just works. Give it a go if you’re sceptical – I bet you’ll be surprised.
The only thing I have to do now is relearn how to speak Norwegian again without sounding Swedish…
If the socials are anything to go by, so many of us language learners are already using AI platforms for conversation practice – whether text-typed, or spoken with speech-enabled platforms like ChatGPT.
Conversational interaction is something that LLMs – large language models – were created for. In fact, language learning and teaching seem like an uncannily good fit for AI. It’s almost like it was made for us.
But there’s one thing that’s been missing up to now – emotional awareness. In everyday conversation with other humans, we use a range of cues to gauge our speaking partner’s attitude, intentions and general mood. AI – even when using speech recognition and text-to-speech – is flat by comparison. It can only simulate true conversational interplay.
A new LLM is set to change all that. Hume.ai has empathy built-in. It uses vocal cues to determine the probable mindset of the speaker for each utterance. For each input, it selects a set of human emotions, and weights them. For instance, it might decide that what you said was 60% curious, 40% anxious and 20% proud. Then, mirroring that, it replies with an appropriate intonation and flex.
The platform already supports over 50 languages. You can try out a demo in English here, and prepare to be impressed – its guesses can be mind-bogglingly spot-on. Although it’s chiefly for developer access right now, the potential usefulness to language learning is so clear that we should hopefully see the engine popping up in language platforms in the near future!
If you didn’t already know, I’ve been spending a year Swedifying my Norwegian. The goal? Eurovision fun days in Malmö, of course. And as the final test of my newfound svenska draws close, it seems like a good time to take stock of what – and how – I’ve been learning.
I’m a big fan of finding content that speaks to you, be that books or television and film. Personally, I’m much more likely to keep coming back to learning content if I find it fun. With that in mind, and through much trial and error, I’ve found some things that I love in Swedish – things that have made my Swedish journey so much more effective.
Here are some of the biggies from my past twelve months!
Crime Fiction
It bears repeating: extensive reading is one of the most sure-fire ways to solidify your familiarity and ease with a foreign language. It’s the vastness of the input – as you soak up a story, things are bound to stick. And this particular genre was a bit of a no-brainer, as I also loved crime fiction in my original scandilang, Norwegian (check our Jørn Lier Horst – the author of the first novel I read completely in Norwegian, Blindgang).
Thanks to a nice little Swedish section at the London branch of Foyles, I found one I liked the look of – Benvittring by Johan Theorin – and have been tiptoeing through that for the last few moths. It has all the dark, moody suspense we’ve come to love with Scandi noir, and fits neatly into a series – the Ölandssviten books – if I want more when I come to the end (and I will – it’s great). Maybe it’s because the genre is so formulaic, but it all seems so familiar – Horst and Theorin could be writing cousins.
Although a few of Theorin’s works have been translated in English, unfortunately Benvittring hasn’t, yet. That does give me the sense that I’m one of the first outside Sweden to read it, which feels very special and exclusive. The downside, of course, is that I can’t recommend it to friends who don’t speak the language.
Now, I love some light listening in the morning when I’m going about my bits and pieces. Something chatty and informal, that you can have on in the background and selectively drop into, much like picking at a smörgåsbord (which, incidentally, means sandwich table in Swedish). Swedish Radio‘s first station, P1, fits the bill perfectly – lots of opinion-piece phone-ins, interesting documentaries, the odd overacted melodrama, and hourly bulletins to satisfy the news junkie in me.
Better still, Swedish Radio is available as a third-party skill on Alexa, and I do love to recruit my digital assistants as language learning buddies. So it’s as easy as putting my morning coffee on and exclaiming Alexa, play Swedish Radio to get some listening practice on. I let my attention dip in and out of it as I go about my other business, and I haven’t done any structured or focused listening with it. But it’s been fundamental in re-tuning my ear to the shape of Swedish – vital as someone hopping over from a very closely related language.
Young Royals
Now I know I’m not alone here, and I’m in much larger company than other Swedish learners. The Netflix coming-of-age drama Young Royals depicts the blossoming romance between Crown Prince Wilhelm and classmate Simon, and has been a bit of a breakout sensation. There’s even an official Spotify playlist, which has introduced me to new music much more with it than I can admit to being. Think The Crown, but cooler (and probably no less made up).
The show’s popularity has led many to the language, too. There are whole Reddits about Young Royals sparking a Duolingo obsession. Despite that, the next-best thing – after it being in Swedish, of course – is that there’s a dubbed English version too, so I can recommend it to non-linguaphile friends and family.
What’s more, once you watch, and rate, a Swedish-language show on Netflix, you’ll have more recommended to you. Thanks to my Young Royals binge, I’ve discovered a whole lot more Swedish content on the platform since.
Drag Race Sweden
Staying with the queer theme, here, I credit the fabulous Drag Race Sweden with one very useful power-up: colloquialisms. Not the odd idiom here and there, but the whole gamut of real, everyday, lived Swedish spoken between friends. The language used between the competing queens is so informal that it’s an antidote to the staid dialogues of standard text books. It’s thanks to that – along with the accompanying Swedish subtitles – that I’ve learnt vocab like taggad (psyched) and peppad (stoked) and so much other emotive language that is totally transferrable to the Eurovision context. Yes, in Malmö I’ll be sharing my colloquialised opinions left, right and centre, and it’s all thanks to Robert Fux. That’s not to mention the catchphrases… Må besta quinna vinna! A sentiment that fits Eurovision like a glove.
Getting into a foreign language TV show opens up a web of connected socials, too, and Drag Race Sweden has provided some very entertaining accounts. In particular, if you’re interested in the accents of Skåne – the Swedish region where Malmö is situated – then competing queen Elecktra’s TikTok is worth a follow. There’s even another Eurovision link-up there, as she was one of the contestants at this year’s Melodifestivalen. And of course it was in Skåne dialect, which she had form for after performing the hilarious Unna daj (Treat Yourself) in her season. Banna maj was every bit as wonderfully camp. #ElecktraWasRobbed, indeed.
By the way, for learners of Swedish and other languages, Wow Presents, which hosts most of the worldwide Drag Race content, is well worth the £4-ish a month it costs to subscribe. Fabulous, binge-worthy fun that’ll have you laughing and learning.
Courses and Traditional Content
Of course, I also invested my time and dosh in a couple of courses at the beginning of this journey. How could I not, being the book fiend that I am. As a Norwegian speaker, though, not many courses are geared up to the false – or rather, transferring – beginners, and I found it a slog to get past those early chapters where it seemed as though I was treading the same ground all over again. My Swedish side-step, piggybacking on media content created for the Swedish market was, by comparison, much more dynamic, interest-holding and effective as a strategy.
That’s not to say that some traditional course books haven’t been useful. Teach Yourself Swedish Tutor, for example, is a great dip-in-and-out book with short, snappy chapters, each with a tight grammar focus. Alongside that, old stalwart Duolingo has been predictably very handy for new vocab (and giving it the Swedish treatment has also fostered a much healthier use of the app).
So, armed with my newfound Swedish, off to Malmö I go. Through the fun stuff I used along the way to learning Swedish, I feel I know Sweden itself a lot better, too. And on top of that, it’s been an ace low-stakes, low-pressure, high-entertainment-value way to learn. As such, it’s been one of the most enjoyable, guilt-free dabblings that I’ve had with a foreign language.
It feels like we only just said goodbye to the last one, and another Eurovision Song Content has rolled around again. Once a veritable garden of languages, all competing broadcasters were re-granted a free choice of song language in 1999. Sadly (for linguaphiles) that’s meant English lyrics for the most part.
But linguistic diversity has found a way, too, and not just thanks to those hardy regulars like France, Italy, Portugal and Spain that almost never disappoint with home-language lyrics. The 2023 edition saw the welcome return of tongues long-missed on the Eurovision stage, like Finnish and Russian.
So how does 2024 measure up against that pretty high bar?
The Eurovision Language Contest 2024
Big Firsts
Notably, we have two language debuts at this year’s contest. Azerbaijan, entering since 2008 without a word of Azeri, finally treats us to a few words of this beautiful Turkic language in the entry Özünlə apar (take me with you). And from Australia, a competing member of the family since 2015, we have the uplifting song One Milkali (One Blood) featuring lyrics in Yankunytjatjara, a Pama-Nyungan language from Western Australia. Azeri and Yankunytjatjara may not feature as their full entry texts, but it is a beautiful thing to celebrate new languages on the Eurovision stage!
As an aside, as one commenting fan dubbed it, it’s that moment when Yankunytjatjara makes it to Eurovision before Scottish Gaelic and Welsh. We UK fans live in hope…
There’s a first for Armenian, too. While we’ve heard the language in previous entries, 2024 is the first time it will be the sole language of an Armenian entry. Jako has a world music fusion vibe, and a simple message of be yourself, which is a noble sentiment in any language.
Many Happy Returns
The it’s been TOO long! prize must go to Norway this year. Norway has sent a song with Swahili lyrics (2010) more recently than it has one på norsk (2006). The latter, Christine Guldbrandsen’s Alvedansen, didn’t even do particularly badly, so heaven knows what put them off.
This year, though, Norwegian folk metallists Gåte were the surprise vanquishers of fan favourites Keiino, pipping them to the Norwegian ticket with the song Ulveham and breaking the Norwegian drought. Its beautifully haunting arrangement builds on traditional Kulning calls from the mountain herds of Norway, featuring lyrics drawn from Telemark dialect.
While the return of Finnish was last year’s joy, its loss this year is tempered by the return of its close cousin, Estonian. The collaboration between 5miinust and Puuluup will present (Nendest) narkootikumidest ei tea me (küll) midagi (the crazily-titled We (sure) know nothing about (these) drugs), the first time Estonia has presented its national language since back-to-back eesti keel in 2012 and 2013. Incidentally, it wasn’t all English for Estonia in the interim – they achieved a solid top ten in 2018 with a song in Italian, of all tongues.
Going Dutch, Again
Dutch had fared similarly poorly in the anglophone takeover too – until recently. After one of many mid-noughties semifinal failures, the Netherlands ditched its national language following the 2010 contest. It took until 2022 for Dutch to pop up again, with considerable success – De diepte ended up of the left side of the scoreboard in the Torino contest. Two years later, Dutch is back again, this time with Joost Klein and Europapa.
Lithuania has also shied away from using its home tongue on the Eurovision stage. It took 21 years for the language to be heard again after a mediocre result in English and Lithuanian in 2001. But that return made the 2022 final, with Monika Liu scoring a solid result just outside the top ten. This year, Silvester Belt is aiming to do even better with the catchy Luktelk (Wait).
Greece will be looking to mirror that national language return to success, too. Greece’s last two attempts with full or partial Greek lyrics ended in very rare semifinal failure for the country, in 2016 and 2018. Marina Satti aims to be the first Greek-singing finalist since 2013, with a self-ironising, catchy, ethnopop banger.
Doubling Up
French and Spanish fans have an extra bite at the language cherry this year, and from perhaps surprising sources. Thanks to the return of Luxembourg to the contest – after an incredible 31 years away – we have a song with mixed French and English lyrics in the tally. As for Spanish, we can thank the Sammarinese win of Spanish rockers Megara for the fact that this year’s entry from the microstate will be in Spanish, not Italian or English.
Mixed Bag from the Balkans
We can always count on the Balkans for some non-anglophone fun at Eurovision. This year, we have, interestingly, two proper-name songs in Serbian Ramonda and Slovene Veronika. Only Albanian and Croatian lose out to English entries (although Croatia is doing very well for that as a pre-contest bookies’ favourite!).
The Hardy Annuals
And of course, we have our stalwarts, our indefatigable linguistic champions – France, Italy, Portugal and Spain. They’ve kept the national language flags flying almost without fail throughout the modern free-language era, and we should celebrate each of them for that. Italy in particular is a veritable feast of lyrics, with the hugely talented Angelina Mango firing them out in a fast-paced three minutes. Little wonder that she is also one of this year’s hot favourites for the top.
We might almost add Ukraine to this list, having not only sent, but won in Ukrainian in recent years. Ukraine opts for a cool mix this year with the duo Alyona Alyona and Jerry Heil.
And for the Germanists…
No consolation for the Germanists, this year – again. 2012 was the last time German – or at least a dialect of it – formed part of a Eurovision song lyric. That honour goes to Austria’s Woki mit dem Popo (pretty much shake your bumbum in Upper Austrian dialect), which failed to make the final that year.
Can you believe it’s been that long? Me neither. But there’s small consolation in the fact that Germany had a stonker of a song in their national final this year. Galant’s Katze (cat) may have fallen at the final hurdle, but it has all the makings of a cult classic.
Which are your favourite non-English entries this year? And which language do you yearn to hear again on the Eurovision stage? Let us know in the comments!
I’ve been crash-learning Swedish (well, side-stepping into it from Norwegian) more and more intensively of late. And one of the most pleasant linguistic detours I’ve made has been through the lush valleys of Swedish proverbs.
Proverbs and sayings have always been a favourite way in of mine when working on a language, and for several good reasons. Firstly, they’re short, and usually easier to remember by design so people could easily memorise and recite them. Secondly, they’re very often built around high-frequency structures (think X is like Y, better X than Y) that serve as effective language models.
Bättre en fågel i handen än tio i skogen (Better one bird in the hand than ten in the forest)
But there’s another big pay-off to learning through proverbs that is more than the sum of their words. They pack a lot of meaning into a short space – drop them in and you’re calling to the conversation all the nuance they carry. Think of the grass is always greener… You don’t even need to mention the second, missing part of that English proverb, and it already calls to mind countless shared parables of misplaced dissatisfaction. And since they’re based on those parables and folk histories that ‘grew up’ alongside your target language, proverbs can grant us some fascinating cultural insights, too.
In short, master proverbs and you’ll sound like you really know what you’re talking about in the target language.
Finding Proverbs
For many target languages, you’ll likely be able to source some kind of proverbs compendium in a good bookshop, as they’re as much of interest to native speakers as they are to learners. When you do find a good one, compilations of sayings are the epitome of the dip-in-and-out book. I’ve picked up lots of Gaelic constructions and vocab leafing idly through Alexander Nicolson’s Gaelic Proverbs in my spare moments. It was definitely time for me to try the same with some Swedish.
Without a good Swedish bookshop to hand, though, I turned to the Internet in the meantime. A good place to start is to find out what “[your language] proverbs” is in your target language (it’s svenska ordspråk in Swedish), and see what a good search engine throws up.
Tala är silver, tiga är guld (Talking is silver, silence is gold)
Local cultural institutions in particular can be rich sources of articles on folk wisdom like proverbs. There are some lovely sites and articles that introduce the wise words of svenska in digestible chunks. My handful of Swedish favourites below are each written for a native speaker audience. They all give potted backgrounds on the proverbs in Swedish, making for some great extra reading practice.
This folk-minded article is a wonderful introduction to Swedish proverbs, offering not only examples, but also exploring the characteristics of proverbs and what makes them ‘stick’. There’s a special section on sayings from the Gothenburg area too, which adds a nice local flavour.
This article from the Land publication offers 19 common Swedish proverbs in handy list format. Even more handily, it paraphrases each in order to explain their meaning. Great for working out what some of the more archaic words mean without reaching for the Swedish-English dictionary!
Nordiska Museet offers another well-curated list, with not only paraphrasing, but etymological information on the more difficult or outdated words.
The Proverbial AI
You can also tap the vast training banks of AI platforms for proverbial nuggets. Granted, the knowledge of LLMs like ChatGPT and Claude may not be complete – training data is only a subset of material available online – but AI does offer the advantage of activity creation with the material.
Try this prompt for starters:
Create a Swedish proverbs activity to help me practise my Swedish.
Choose five well-known proverbs, and replace a key word in each with a gap. I must choose the correct word for the gap from four alternatives in each case. Make some of the alternatives humorous! Add an answer key at the end of this quiz along with brief explanations of each proverb.
I managed to get some really fun quizzes out of this. Well worth playing around with for self-learning mini-worksheets!
A Swedish proverbs activity created by ChatGPT-4
AI platforms can also play a role as ‘proverb visualisers’, which is how I generated the images in this article. Proverbs can often employ some quite unusual imagery; letting picture generators loose on those can be a fantastic way to make them more memorable!
However you come across target language sayings and proverbs, you can learn a lot from these little chunks of wisdom. Do you have a favourite saying in any of the languages you’re studying? Let us know in the comments!