#EdFringe 2025 - an illustration of a vibrant street full of performers

#EdFringe for Language Lovers : 2025 Edition

It’s that time again when we all like to moan about how flippin’ busy the Edinburgh streets are. Yes, #EdFringe is here! But along with the inevitable tourist surge, there’s international comedy and entertainment of all shapes and sizes. And, of course, that means there are a few gems that will light up the language lovers.

So what treats does the 2025 edition have in store for us? Quite a bit, it turns out. Here are my picks for this year, taking in French, German, Spanish, and … Norwegian!

PIAF AND BREL: THE IMPOSSIBLE CONCERT (MELANIE GALL)

I’ve often said you can’t walk a yard during festival time without seeing a poster for a Piaf tribute. This year there are three, but writer, singer and music historian Melanie – a familiar face from previous Fringe years – blends in Brel too, and is amongst the best. The music takes centre stage, of course, but her storytelling is excellent.

After you’ve ticked that one off, check out Piaf Revisited and C’est moi as well! 

FRENCH MÉLODIE AND GERMAN LIEDER

A double whammy here – a quartet of musicians present a lunchtime treat of romantic song in French and German. It’s only on Monday 11th August, so be quick if you want to catch it!

SERGI POLO: SPANISH WORK IN PROGRESS

It’s not often you get a whole standup set in a non-English language at #EdFringe, but here we are (hoorah). Sergi Polo has brought his show to Edinburgh in both Spanish and English, although the Spanish set is for one night only (13th August).

FELI Y LOS MALOS

Spanish-language funky blues is the order of the day with this latin-pop quartet led by Colombian-American Felipe Schrieberg. Their last #EdFringe gig is Wednesday 13th, though, so be quick to catch them before they head home!

COPLA : A SPANISH CABARET

The history of Spanish cabaret is intertwined with the queer migrant experience in this moving, dramatic show at George Square. If you want a Spanish show that is on all month (great if you’re occasionally slow to get your ticketing act together, ahem), then this is a great choice.

Achtung! The Superkrauts are Coming!

If it’s winsome takes on German culture you want, then look no further than this duo! Blending music and not a little absurdist comedy, this Bavarian-Rheinland mix should get the laughs going. And if you liked that, you can catch one half of them, Jürgen, in his own standup set too.

LEO MAHR IS A SEASONED *****

It’s a great year for LGBTQIA+ comedy this year, and this is a cheeky one, but I couldn’t resist. Queer-coded, after-hours, Swiss German shenanigans are what’s on offer here, and the best thing about it? It’s free, playing every day at venue #82, the Laughing Horse (actually the iconic City Café) from the 12th to the 25th.

THOR STENHAUG : ONE-NIGHT STAND BABY

Fringe programmes are driven more and more by social media breakouts in recent years, and 2025’s listings are full of them. Norway’s Thor Stenhaug is one, having built a loyal base on TikTok with a set that puts a quirky spin on a Norwegian’s experience of UK life. Obviously I couldn’t not add a Norwegian-themed act, could I?

So there you go – a clutch of fun shows to take you around the world (well, mainly Europe, but there’s a bit of the RoW in there too!). What have I missed? What have you seen that is unmissable? I’d love more recommendations – please share yours in the comments!

Summer language learning - a book on the grass.

My Language Learning Life : July 2025 Update

So the summer hols are here – and what better time to take stock of my own polyglot progress? July’s been solid – not life-changing, but the kind of steady language learning momentum that actually gets you places over time.

Here’s where things stand.

Greek: From Textbooks to TikTok

Greek continues to be my most active language learning project right now. I’m keeping up weekly iTalki sessions with my usual tutor, grinding through Τα λέμε Ελληνικά – a B1-B2 course that’s about as exciting as it sounds but gets the job done. Grammar drills aren’t everybody’s cup of tea (well – they are mine, actually), but they work.

The real fun’s been on social media. @greekoutwithmaria is gold – idiomatic, useful Greek with clear explanations. I’ve compiled a whole list of other useful Greek accounts here if you want more where that came from!

To not get lost in the scroll, I dip in occasionally and bookmark stuff as I go. Then, I make sure to have a weekly session where I actually do something with it – vocab decks, Anki cards, and the like. It’s a system that’s added some real conversational polish to my Greek.

German: Going Old School Again

I’ve been gravitating back to actual books to maintain my German lately. There’s something about physical pages that screens can’t replicate – maybe it’s the weight, maybe it’s not getting distracted by notifications every five minutes.

I threw myself at two very different reads this month. First up is Torsten Sträter’s Es ist nie zu spät, unpünktlich zu sein, which serves up observational comedy that’s heavy on dad jokes but light on mental effort. It makes perfect train reading when your brain’s already fried from the day. Then there’s Hermann Hesse’s Siddhartha, which I’m finally tackling after seeing it on every German language and literature syllabus for years. And it’s a thoroughly readable classic – there’s something very soothing about it as an adventure into the soul.

A little light Readly

Readly, the multi-magazine app, still gets plenty of action on long journeys. I’ve been reading Men’s Health Germany and Sweden’s Språktidningen (pop linguistics in Swedish – a real treat) regularly. Saying that, the platform recently axed most of their Norwegian titles, which is annoying thanks to shifting licensing deals.

As for target language reading of any kind the golden rule applies: read what you’d actually want to read, just in another language.

Life’s too short for boring books in any tongue.

Podcasts: When Your Day Job Meets Your Hobby

I’ve started listening to Der KI Podcast, which covers AI developments in chatty, accessible German. It’s the perfect overlap with both my work and PhD research, so it basically counts as multitasking disguised as language practice. That’s really the sweet spot we’re always looking for: finding content that ticks multiple boxes, rather than forcing language learning into spaces where it doesn’t naturally belong.

Side Quests: Persian, Albanian, and Library Rabbit Holes

Joy of joys – my university library recently added the entire Routledge Colloquial series digitally, which has proven dangerous territory for someone with my particular brand of linguistic OCD. My latest obsession has been Persian, which I’ve been exploring through both the recently updated Routledge title and an ancient Teach Yourself Persian volume that’s pure grammar-translation throwback. You can sense the layers of metaphorical dust on it, but I genuinely love the methodical approach of dissembling languages during the learning process to see how they tick.

Albanian also got a brief look-in after Dua Lipa’s Wembley extravaganza sent me down a cultural rabbit hole. Yes, continuing that trend of letting pop culture determine my dabbling directions. I don’t have any grand plans with it, just some structured curiosity that might lead somewhere (or probably not).

Trips: Lyon and Dublin in Linguistic Technicolor

I took two quick city breaks this month to Lyon and Dublin, which meant the usual soundtrack of overheard conversations and multilingual signage. Nothing was particularly structured – just casual linguistic tourism really. It was great to be the designated restaurant orderer in France, though – that feeling of achievement and usefulness we linguaphiles yearn for!

The Verdict

So that was the past couple of months: steady progress rather than dramatic breakthroughs. Greek keeps moving forward, German feels natural and flowing, podcasts are doing their job, and my side projects are staying appropriately peripheral (but very interesting).

It might not be Instagram-worthy content, but it’s sustainable, and that matters more in the long run than any flashy sprint.

How was your language learning month? Let us know in the comments!

The Greek flag flying in a sunny sky

Greek participles – meet the -μένος gang!

There’s a class of words in Modern Greek that are derived from verbs but not used to form tenses – they’re purely adjectival. I’ve written about them in the past, in terms of how they contrast with another class of adjectives, and knowing a bit more about them can really help polish your fluency.

It’s worth revisiting these as they’re so widespread. In fact, the Duolingo Greek course has a whole unit on them, which is why they’re suddenly on my own radar again! I’m talking about passive past participles – they describe something that has been done to someone or something.

Meet the -μένος gang

You can usually spot them by their characteristic -μένος ending. In fact, you’ve probably been using a couple without even knowing it:

κουρασμένος (tired)

απασχολημένος (busy)

These words are passive as they describe a state of having had something happen to you – something has tired you out, for example (even the English is a past participle here). For busy, it’s closer to translate απασχολημένος  as ‘occupied’, which is what has been ‘done’ to busy people!

These passive past participles are formed from the verbal root. And in most cases, they’re completely transparent, containing all the elements of that root:

κουράζω (I tire) > κουρασμένος (tired) (ζ and σ are a common alternation in Greek roots)

απασχολώ (I occupy) > απασχολημένος (occupied, busy)

A disappearing act – Greek assimilation

Sometimes, however, the connection is not so obvious. There’s a group of Greek verbs that have a root with -β- and -φ- where that element disappears from the participle:

κόβω (I cut) κομμένος (cut)
κρύβω (I hide, tr.) κρυμμένος (hidden)
ράβω (I sew) ραμμένος (sewn)
βάφω (I paint) βαμμένος (painted)
γράφω (I write) γραμμένος (written)

What’s happened here is called assimilation – a case of one sound becoming more like another. Because the root consonant of these verbs is labial, ie., pronounced with the lips, it matches the place of articulation of the /m/ of the ending -μμένος. For ease of pronunciation, one becomes even more like the other – and it’s that /m/ that wins out here, passing its properties backwards (so this is regressive assimilation rather than progressive, where the properties of an earlier segment move to a later one).

There’s even a set of these participles that are formed additionally via reduplication – a doubling of syllables to express some category change (for instance, an imperfective / perfective distinction). Here are a couple:

δίνω (I give) δεδομένος (given)
πείθω (I convince) πεπεισμένος (convinced)

These are particularly exciting to scholars of Indo-European, as it’s a quite an ancient mechanism found in the proto-language, and not particularly productive in modern day Indo-European languages. When you see it fossilised in forms like this, historical linguists can get very excited.

Peeking under the bonnet of Greek grammar reveals just how deep some of these patterns run – and how much historical linguistics can supercharge your understanding and retention!

A stylised image of Lyon

Lyon, Briefly: A Language Lover’s City Break

I spent a couple of days in Lyon with friends recently – and what a gem of a city it is for a short break. Pretty, walkable, and full of energy, it’s the perfect mini-escape just a hop over the water.

As the group’s only French speaker, it turned into a bit of a linguistic mission, too. French was actually the first foreign language I ever met – but somewhere along the way, I left it behind for other loves. Lately, though, it’s crept back into my life, especially for quick trips like this. France is just so temptingly close, and being able to handle day-to-day French opens so many doors (and menus!).

In Lyon, that turned out to be more than just handy – it was essential. English wasn’t the fallback, and rightly so. A bit of practical French went a long way in shops and restaurants. I even dared to shake off the phrasebook stiffness this time, swapping the trusty je voudrais for a breezier on va prendre. Oh, I was flying with gallic flare, well beyond my ken… Credit to ChatGPT here, actually – it’s brilliant for providing colloquial alternatives to given situations on demand.

As always, one of my favourite ways to learn is by looking up – and around. Street signs and storefronts are rich with real-world language, and Lyon didn’t disappoint. I came back with a camera roll bursting with quirky and useful French, like this little gem:

A cabaret bar in Lyon

Au pied dans l’plat – a fun-looking cabaret bar in Lyon

This bar’s name – Au pied dans l’plat – caught my eye straight away. A foot in the dish? Turns out it’s a cheeky twist on the idiom mettre les pieds dans le plat. This is the French equivalent of “putting your foot in it” – who knew ‘it’ was a dish? Perfect pun fodder for a cabaret joint, and a reminder that idioms don’t just survive in textbooks – they live and breathe on the high streets.

Lyon gave me a little French confidence boost – and a reminder that language learning’s at its best when it’s out in the wild, not just on the page. À la prochaine, belle France!

NLP takes language and makes sense of it

NLP with a side helping of Linguistics revision

I’ve been immersed in NLP a bit lately. That’s not Neuro Linguistic Programming – though it does confusingly share the acronym (and is well worth a look for brain-hackers). No, this NLP is Natural Language Processing, a branch of computational linguistics that engages with automated parsing and tagging of human language.

Anyway, I was looking for something ideally very recent and came across the 2024 Springer textbook A Course in Natural Language Processing by Yannis Haralambous. It’s the book form of a course the author spent ten years perfecting. And it’s just what I needed – a step-by-step intro and history to NLP, situating it within the latest pivot to LLMs.

But what I didn’t expect was that it doubles as a brilliant ‘fundamentals of linguistics’ revision. The book targets students learning about NLP in a number of disciplines, not least linguistics. But since linguistics is part and parcel of language processing tech, there’s a whole section to get non-linguists up to speed. And it’s not just the basics. The author squeezes a ton of grad-level concepts into some brilliantly terse overview chapters.

Why should I get excited about this? Am I not ‘already’ a linguist? Well, I am… but a sidestepping one, having spent most of my professional life in language pedagogy. These chapters cover the material I studied in my taught masters, but revisiting them from time to time never hurts. Learning later in life things that colleagues learnt in their youth just needs a bit of neural retreading, and it’s great to come across a book that supports all that necessary pre-knowledge.

Anyway, A Course in Natural Language Processing is a great, up-to-date intro to NLP if you’re looking for one. And if your formal linguistics is a little rusty, you’ll get a bonus refresher into the bargain.

Hiking in the countryside

Hiking Tips for Language Learners: Stay Safe, Go Far, Learn More

This post’s a little step off the usual path for Polyglossic, but only just. Walking and language learning go hand in hand, especially when you’re exploring a country where your target language is spoken. So much of language acquisition happens when your mind is open, your eyes are alert, and your feet are moving.

For me, some of the best moments with my languages haven’t come from a screen or a study book – they’ve arrived out in the wild. Sometimes it’s just about that space for cogitation and mulling over stuff you’ve read or heard in recent weeks. Whether I’m up in the Highlands, rambling a trail in Norway, climbing in Austria or sweating through a Greek coastal path, I’m always learning, or thinking – about words, about landscapes, and a bit about myself.

Still, a good hike is only enjoyable when you’re properly prepared – and I’ve had more than one trip nearly derailed by rookie mistakes. So here are my tried-and-tested hiking tips, with a wee nod to my fellow language lovers.

Smart Hiking Tips for Language Lovers on the Move

1. COMPEED BLISTER PLASTERS

Genuinely life-saving. These little miracles act like a second skin – perfect for rescuing rubbed heels or toes mid-walk. I’ve come close to turning back before applying one and enjoying their almost magical healing powers. These days, I often pop one on before any trouble starts, especially with new boots or a steep climb ahead.

2. Carry more water than you think you’ll need

I once started a walk with a single 1L bottle, thinking it would be plenty. Big mistake. Even in cooler weather, you lose a surprising amount through sweat, especially uphill. There is nothing worse than being miles from the end of a hike and worrying about how much water you have left.

I now carry two bottles minimum, plus an isotonic drink (make your own with fizzy isotonic tabs) if I’m walking for hours in the sun. Keep those salts in, gang.

3. Sunscreen and a hat – even when it’s cloudy

UV rays don’t care about clouds. I’ve returned from a grey, misty day on a Scottish ridge looking like a boiled ham. Don’t be fooled. A cap and high-factor sunscreen are musts. Apply generously, and reapply – especially if you’re sweating. Neck, ears, backs of knees: don’t forget the usual suspects.

4. Make space for language

Even though this post is mostly about hiking prep, a quick nudge for the polyglots: download a podcast in your target language, or look out for waymarkers, signs and posters in the local lingo. Snapping photos of unknown words on the trail and translating them later is one of my favourite lazy-vocab activities.

A roadsign in Gaelic and English spotted whilst hiking in the Highlands

A roadsign in Gaelic and English spotted whilst hiking in the Highlands

Language Learning While Walking: A Natural Pairing

There’s something meditative about walking. It frees the mind to notice – and languages thrive in that kind of space. You don’t have to turn every hike into a vocab test, but letting the target language hover around your walk – in sound, signage, or even internal monologue – makes the whole thing richer.

So yes, this is a post about hiking tips – but it’s also a gentle nod to how walking and language learning complement each other. Travel with intention. Pack wisely.

And keep one ear tuned to the words on the wind.

A rainbow flag for Pride - celebrating queer language

Pride Across Languages: A Queer Lexicon for 2025

June is Pride month, and as linguists (a proudly diverse crew if ever there was one), it’s the perfect moment to celebrate the vibrant vocabulary that queer speakers use — and create — in the languages we love.

Queer language isn’t just about labels. It’s about visibility, resistance, solidarity, and joy. And like any living part of language, it evolves. Some terms come from institutions and activism; others bubble up from youth slang, subcultures, or the internet. Some are reclaimed from slurs, and others are lovingly borrowed from English. What they all have in common is that they tell stories — about culture, politics, humour, and belonging.

Here’s a multilingual sampler of queer vocabulary in the languages I work with and love, as well as terms to be aware (and wary) of — updated for 2025 and with a couple of notes to explain where and how these terms are used. As you’d expect, English terms have been co-opted in many cultures and are widely understood.

FRENCH

French queer vocabulary bridges formal discourse and rich colloquial creativity, particularly in urban and activist spaces. Youth and LGBTQ+ communities often borrow from verlan (urban backslang), argot, and pop culture.

Formal / Inclusive:
– LGBTQIA+ — widely used in activist and legal discourse.
– Une personne transgenre / non-binaire — trans / non-binary person.
– Homos / lesbiennes / bisexuel·le·s — broadly accepted and understood.

Colloquial / Reclaimed:
– Gouine — dyke; used proudly by some lesbians.
– Tarlouze / tapette — pejorative and generally not reclaimed (yet).
– Draguer — to flirt or cruise.
– Militant·e LGBT — LGBTQ+ activist.

Regional variant: In Québec French, you may encounter allosexuel·le (non-heterosexual) or personne queer, used in a slightly different way than in France.

GERMAN

German queer language mixes formal clarity with rich subcultural registers. Germany has a strong LGBTQIA+ history, with Christopher Street Day (CSD) being the main Pride celebration.

Standard Terms:
– Schwul / lesbisch / bi / pan — gay / lesbian / bi / pan; widely accepted.
– Queer — directly borrowed and proudly used.
– Nicht-binär / trans / inter — gender-inclusive language.
– Regenbogenfamilie — literally rainbow family.
– Coming-out — borrowed directly from English.

Colloquial / Subcultural:
– Homo — casual term; can be neutral or teasing.
– Gay sein — “to be gay,” borrowed and adapted from English.
– Tunte — an effeminate gay man; can be camp and celebratory within communities but also historically a slur.

Sociolinguistic note: German LGBTQ+ youth often use a hybrid of German and English (“queer sein”, “pride month feiern”, and “nonbinary Person” are common).

GREEK

Greek queer vocabulary is lively but still shaped by ongoing stigma in some spheres. Younger generations and activist circles are doing brilliant work coining and promoting respectful terms.

Formal / Inclusive:
– ΛΟΑΤΚΙ+ (LOATKI+) — LGBTQIA+.
– Ομοφυλόφιλος/η, λεσβία, αμφιφυλόφιλος/η — standard but formal.
– Τρανς άτομο — trans person.
– Κουήρ — transliteration of “queer.”

Slang / Reclaimed:
– Πούστης — historical slur for gay men; sometimes reclaimed but still very charged, so use with care.
– Λεσβού / λεσβία — lesbian (the former more colloquial).
– Ντραγκ κουίν — drag queen.
– Καμάκι — flirtation or cruising (not exclusively queer).

Cultural note: Greek queer media increasingly uses international terms like non-binary and queer without translation, reflecting global influences and activist solidarity.

NORWEGIAN

Norwegian LGBTQIA+ vocabulary is inclusive, modern, and quite straightforward, with excellent mainstream acceptance of terms like skeiv.

Standard / Positive:
– Skeiv — literally “crooked”; now a proudly reclaimed umbrella term for queer identities.
– Homofil / lesbisk / bifil / panfil — general, neutral orientation terms.
– Transperson / ikke-binær — trans / non-binary person.
– Regnbuefamilie — rainbow family.
– Pride-parade / skeiv kultur — directly borrowed terms.

Today, skeiv is actively used by government in public comms, youth organisations, and LGBTQ+ advocacy groups across Norway. Neighbouring Swedish has co-opted the English queer in most cases, although also has the reclaimed bög for gay men – occasionally, the word Regnbågspersoner (rainbow people) is found in Swedish event blurb and similar as an umbrella term.

SCOTTISH GAELIC

Gaelic queer vocabulary is vibrant and developing all the time, with new terms emerging thanks to community activism. Much of the lexicon is borrowed, calqued or adapted respectfully.

Affirming / Respectful Terms:
– Co-sheòrsach — same-sex attracted (literally “same-gendered”).
– Boireannach co-sheòrsach / fear co-sheòrsach — lesbian / gay man.
– Gèidh — gay.
– Neo-bhìnearaidh — non-binary.
– Gnè-sòisealta — gender identity.
– Gnèitheachas — sexuality / sexual orientation.
– Aithris gnè — gender expression.

Emerging language: Community groups are also exploring terms like cuèir (queer), far-ghnèitheach (genderqueer), and coimhearsnachd gèidh (gay community). These are not yet standardised but are used lovingly in queer Gaelic circles.

FINAL THOUGHTS: LANGUAGE AS RESISTANCE, JOY, AND KINSHIP

Words are powerful. They help us name ourselves, find each other, and push back against silence. In each of these languages, queer terms are not just dictionary entries — they’re evidence of visibility, resistance, and renewal.

What’s more, the growth of queer vocabularies often mirrors broader shifts in society — whether it’s skeiv being used in official policy, κουήρ entering mainstream Greek media, or Gaelic activists forging new terms for non-binary identities. Each new word is a signal of change, community, and possibility.

OVER TO YOU

Do you know other queer terms in the languages you’re learning or using? Have you seen how words can include — or exclude — depending on context? Drop a comment or share your favourites with me on the socials!

With love and linguistic Pride,
Rich x

Irish on the Streets : Learning from Public Signage

It’s surprising how much you can learn without a textbook. All you need are your two feet and some target language. And in Ireland, where public signage is bilingual Irish and English, you get a little extra help, too.

As a Scottish Gaelic learner, it’s particularly interesting wandering around the streets, spotting all the cognates and otherwise. If your Celtic language entry point is Gàidhlig rather than Gaeilge, it can seem strangely familiar and disconcerting at the same time.

Irish out and about

Take the street sign below. The Irish sráid for street doesn’t pose any issues for a Gaelic speaker. Just watch out for that strach which goes the other way in Gaelic sràid! The an Chláraigh shouldn’t look too strange either – that’s the genitive case (the Irish is literally something like street of the Clare), and it works similarly in both languages.

A Dublin street sign in English and Irish

Next, we have Marine Drive – and another genitive, mara (of the sea), which is the same in Gaelic.

Next, something you’ll see a lot in built-up areas – crios mall, or slow zoneCrios is literally a belt or strip of something, but doubles for zone or area in both Gaelic and Irish. Mall for slow exists in both languages, too, but you’re more likely to come across slaodach for slow as a Scottish Gaelic learner (literally something like ‘dragging’).

An Irish roadside in Dublin.

An Irish roadside in Dublin.

Here’s mall again – but with a little extra. The go is an adverbial particle in Irish – as is gu in Scottish Gaelic – turning slow into slowly. It’s a bit of a false friend, as you would be forgiven for thinking this meant something like go slow!

You’ll come across the days of the week in plenty of road signage in Ireland, particularly in parking areas. Here we have Monday and Friday in their ‘bare’ forms, Luan and Aoine. These are the same in Gaelic, too, although as a learner you’ll more likely find them with the Di- prefix for ‘day’: Diluain and Dihaoine.

Those days pop up again here, but with two handy verbs – íoc (pay) and taispeáin (show) for pay and display! Scottish Gaelic opts for a different loanword for pay, paigh(eadh), but shares that word for show – it’s taisbean(adh) in Gàidhlig.

The Irish ceadúnais for permit has a nice equivalent in Scottish Gaelic, too – it’s cead, which you’ll find in words like cead-siubhail (passport).

So next time you’re out and about in Ireland, keep your eyes peeled. Every sign is a little language lesson in miniature. For Gaelic speakers, it’s an especially rare treat – a chance to spot the deep-rooted connections between two kindred languages.

A French flag with earbuds on top.

Feel-Good French Pop

French was never one of my core language projects. It was always a bit of a distant, side interest – something I dipped into now and again. That was, until all sorts of fun stuff started happening in France (cough, Olympics and Paralympics 2024), and I realised how easy it was to flit there for some cultural immersion.

As a returner learner with a newfound love of France – it was my very first foreign language at school, after all – it was always about reactivation, rather than systematic learning from scratch. And one of the nicest ways back in has been music (and not just Eurovision, although that features quite high on my francophone pop playlists!).

Here are my top ten French tracks – and not a Eurovision track in sight, I promise. Track titles all link to Spotify, so you can add them to your own playlists!

COMA IDYLLIQUE (THERAPIE TAXI)

Therapie Taxi spent just short of a decade spreading their edgy, alternative flavour of francopop. This existential, hypnotic ode to oblivious tipsiness is the best of a very good bunch.

LA FLEMME (NELL WIDMER)

I credit this one with teaching me a great colloquial phrase in French: j’ai la flemme de … (I can’t be bothered to…). It’s gloriously Gallic off-the-cuff, can’t-be-bothered apathy, wrapped in a catchy and infectious refrain I find myself humming for hours afterwards.

ENVOLE-MOI (MATT POKORA & TAL)

A feel-good French playlist couldn’t exist without some Matt Pokora, and you have two in my top ten. This track, a duet with TAL, featured on Génération Goldman, a homage to 80s superstar Jean-Jacques Goldman. Dare I say, the cover knocks the spots off the original.

CETTE ANNÉE-LÀ (MATT POKORA)

Matt Pokora really spoils us in terms of solo tracks to add. I went for this cover of Frankie Valli’s Oh, What a Night!, as it’s just incredibly cheery – I defy you not to foot-tap along to this! It’s been covered by other French artists, but Matt’s takes the prize for happy-clappy production.

LAISSE-TOI TRANQUILLE (MALO)

Malo almost breaks my non-Eurovision rule for this list – he was a contestant in Déstination Eurovision 2018, the show to select France’s entrant that year. He nearly made it, too, finishing in third, but it’s this follow-up song which is the standout for me. Quirky, cute and fun, it’s a always puts me in a good mood.

JE DANSE LE MIA (IAM)

This one is pure club, and effortlessly cool. Released in 1994, it has a familiar hook, thanks to the George Benson Give Me The Night resample, but blends hip-hop and rap to produce one of the biggest French hits of the decade. It still sounds as fresh as it did the year of its release – some feat.

DERNIÈRE DANSE (INDILA)

There’s a touch of chanson to this one, and its other-worldly, soporific vibe was clearly a recipe for success for singer Indila – in December 2023, ten years after its release, it became the first francophone track to reach a billion streams on YouTube.

VOYAGE, VOYAGE (DESIRELESS)

A French 80s classic, Voyage, voyage was given a huge public airing and second life as part of the Paris 2024 pre-event soundtrack. Absolutely timeless.

MOI… LOLITA (ALIZÉE)

Arguably the French breakout hit of the early noughties, this one stormed the charts across Europe. Alizée’s debut single still holds up as sultry, slick French pop.

COMMENT TE DIRE ADIEU (POMPLAMOOSE)

I’m old enough to remember Jimmy Somerville covering this evergreen. But Pomplamoose, a US alternative outfit with its heart (and now home) this side of the Atlantic, have turned it into something utterly dreamy. A warm, francophile hug of a track.

So there you have it – ten French bangers to bop (and learn) to. What would you put on your list? Feel free to share in the comments – always up for some extra choons!

The Norwegian flag - the flag of Norway

Norwegian on Insta: Feeds That Actually Help You Learn

If you’re learning Norwegian, you’ll know the value of little and often. A bit of vocab here, a useful phrase there – it all adds up. And lately, I’ve found Instagram to be a surprisingly handy way of keeping the language gently ticking over in the background.

Last week I shared a few of my favourite Instagram accounts for Greek learners, and since then, I’ve had a few people ask what I follow for other languages. So this time, I’m turning the spotlight on Norwegian.

As with Greek (perhaps a little less so, admittedly), there’s a growing community of educators and learners sharing genuinely useful Norwegian content on Instagram. And best of all, it’s bite-sized, varied, and free. Here are some of the accounts I keep coming back to.

norwegian.with.tor

A good-natured feed full of easy-to-digest nuggets. Tor’s posts are clean and well-presented, with plenty of English support, so they’re ideal for learners getting started with Norwegian. He blends vocabulary and phrase explanations with encouragement and gentle study tips — a warm, reassuring presence in your feed. He also runs online classes if you want to take it further!

norsklaerer_karense

Karense has long been a staple in the Norwegian learning world, and for good reason. Her posts are accessible, encouraging, and full of everyday language tips. She covers everything from pronunciation to sentence structure, often through short video clips. Like Tor, she has a well-presented online teaching presence, too, if you want to move from bite-sized chunks to organised lessons.

norsk.med.aria

Aria’s posts are thoughtful and clear, with a strong focus on inclusive, supportive learning. She makes great use of carousels and short-form video to explore vocabulary themes and everyday grammar points. Her content often includes cultural insights too, which adds welcome depth beyond just words and rules.

norwegian.with.ilys

Ilys creates content that goes that little bit further than just language – you’ll find book recommendations as well a fun, interactive and regular random question slots. As a second language learner herself – she moved to Norway from France – her explanations are sharp and well-structured, with a good dose of humour and learner empathy.

learnnorwegian_ec

This feed hasn’t been updated in a while, which is a shame – it’s packed with example sentences, key vocabulary, and everyday phrases, as well as some great cultural references.

norskproven.tips

Geared towards learners preparing for the Norskprøven exam, this account is full of practical language you’ll actually use. There’s a particular focus on writing and structured expression, so it’s a nice complement to more conversational feeds. Ideal if you’re looking to polish your formal register a bit.

Got any favourites I’ve missed? I’m always keen to discover more, so feel free to share your own go-tos in the comments or drop me a message.