A bear hunting resources. Probably not language learning ones, though. From freeimages.com.

We’re going on a resource hunt! Finding language learning freebies on educational sites

We’re going on a bear hunt, sing the children in Michael Rosen’s children’s book of the same name, gorgeously illustrated by Helen Oxenbury. And that’s what much of my recent language work has felt like – if the bears are target language resources out in the wild of the web (a stretch of a metaphor, I know).

The children’s book reference isn’t by accident, as I have recently held in mind a recent podcast that suggested a lack of utility in them for language learning. The key argument is the use of low frequency vocabulary and lack of real-world application. Resources for youngsters, the advice goes, is the last thing a language learner should be plumping for.

However, I tend to disagree on two points – firstly, that this material isn’t useful, and secondly, that it features low-use, unhelpful vocabulary and structures. My own ‘bear hunt’ this week has produced some brilliant evidence of this.

Fun factor

First of all, children’s books are flippin’ fun! And fun means motivation, and motivation means staying power and progress. If you’ve found certain young adult books rewarding in your native language (like Harry Potter, for example), it’s a big carrot to get you reading in the target one.

But secondly, not all children’s books are about low frequency, fantasy words. To that end, my resource trawl turned up a very serendipitous find. It was a prize that convinced me more than ever of the utility of books for youngsters in your language learning arsenal.

Resource hunt bonanza

I am always on the lookout for useful digital media in my target languages. This week, on a regular trek through Google, I stumbled across an absolute goldmine. It was the website of Iceland’s education department, Menntamálastofnun.

A bit dry and official, you might be thinking. But in fact, the site is a treasure trove. Scores of school textbooks are available to download for free in PDF format on subjects from history to maths. Incredibly, for many of them, entire audiobook versions are also downloadable. Reams of reading and listening material, pitched at young adults; it’s almost too good to be true!

Not just stories

The key point here is that children’s books are not just about fantasy stories. They include non-fiction books that cover many aspects of life, from the prosaic to the historical and cultural. And that setting is a vital part of any language learning project.

Faced with such a richness of reading, it’s important to go for what you love. In particular, a set of books on Icelandic history, aimed at Icelandic school students, caught my eye. Written for the average Icelandic 10-year-old, the syntax isn’t complicated. But the ideas, constructions and concepts are incredibly useful for learning about Iceland. And, crucially, they are excellent practice for talking about why I like learning Icelandic myself.

Even much simpler books aimed at even younger students have their place. This primary school level book on the kitchen, for example, could never be accused of a lack of real-world application. Stuffed with food and cooking words, it makes for excellent prep for shopping and cooking in Iceland!

Spoilt for choice?

Admittedly, my Icelandic textbook find is a stroke of luck largely thanks to choosing a ‘small’ world language to study. The pressure on the government of a tiny country like Iceland to support the language is relatively high. In larger countries, there are any number of competing educational resource companies. Each is trying to make money from the textbook publishing market. In that environment, freebies are a rare and precious thing. (Note: that isn’t to say that there aren’t some tidbits, like this free guide to linguistics from Routledge.)

It is true that we are spoilt as Icelandic learners. It’s even possible to get full, official courses in Icelandic as a foreign language for free online. But that isn’t to say that a bit of hard digging on your own resource hunt won’t turn up educational goods in other languages.

True, books for youngsters may not always accurately model everyday, face-to-face language in the target language. But there is more to language than face-to-face use. And these resources make a captivating way in to many aspects of the target language culture, as well as wonderful motivators.

Have you found similar caches of free resources for school students in your target language? Let us know in the comments!

Colourful balloons

Children’s books for linguists: creative ways into languages

Being a linguaphile and a bibliophile often go hand in hand. I love languages and I love books. Both of these passions go straight to the heart of what it means to get creative with words. Certainly, tapping into creativity (often to the point of being bizarre and fantastical) has helped me to get ahead in languages. And there are few more creative resources in any language than children’s books!

There are some obvious benefits to using children’s books as language learning resources. The language in them will be accessible as a beginner, for one thing. Structure, vocabulary and topic will generally be very straightforward. What’s more, the subject matter can be familiar and predictable, especially in the case of children’s fiction; this is a gift to the active language learner, who likes to make educated guesses at new words rather than look everything up.

Culturally embedded bedtime reading

Native works can be a great introduction to the cultural background of your target language. For instance, children’s stories and fairytales often proceed from a long history of folk storytelling. In some cases, these date back to an ancient oral tradition. The highly popularised work of the Brothers Grimm, for example, draws together hundreds of tales from the collective consciousness of their time. The morals and aphorisms contained within them are echoed in popular culture to this day, being constantly recycled in modern media.

Their themes will be familiar to many non-native speakers, too, thanks to the ancient pedigree of many of the stories. One of my favourite children’s books in a foreign language is this huge tome of Norwegian eventyr. Many of these fairytales seem very familiar to anyone who was brought up with the Grimm’s traditional brand of fairytale, and it is easy to imagine the Proto-Germanic tribes – probably ancestors amongst them – telling versions of these long before they were written down.

Norwegian Fairytales

Norwegian Fairytales

Non-fiction

The place of children’s books in your language learning goes beyond storytelling, too. Reference material in the target language can be a brain-stretching replacement for easier, less challenging tools like Google Translate or a bilingual dictionary. A favourite of mine is this illustrated Icelandic dictionary for children. It is much more rewarding to look up an unfamiliar word here. It may use a little more brain-power, but it adds some valuable target language exposure to your reading.

The Icelandic Children's Dictionary - children's books for reference can be excellent resources

The Icelandic Children’s Dictionary

Children’s books in translation

Children’s books translated from another language might put the cultural purist right off. After all, what is authentic about that? But there are huge benefits for the learner of a foreign language here, especially if you know the original work well.

The Harry Potter books have been my guilty pleasure for some years. I know the stories so well, that tackling them in any new language is a lot easier than facing completely unknown territory. It was actually in German that I read them first, having stubbornly held back from the popular wave of Pottermania. I picked up the third installment, Harry Potter und der Gefangene von Askaban, from a station bookshop near Cologne. I was one of the teachers on a school trip, and the excitable chattering of the kids about heroic Harry finally piqued my curiosity.

Years later, and I’ve read Harry Potter books in several languages now, including Norwegian, Russian and Spanish. Each time, they have been an amazing boost to my overall language competence. It is also quite a fancy party piece to recite spells in a number of tongues. Thanks for that, J.K.Rowling!

You can start with much simpler stories than Harry Potter. For example, here are a couple of Icelandic primary readers that I picked up in Keflavík Airport. They are, in fact, translations of anglophone children’s books, so the stories may well be familiar to many learners. (They are also brilliant for learning the names of animals!)

Icelandic Primary Readers

Icelandic Primary Readers

So there is a peek into some of the – perhaps – more surprising items on my otherwise very grown-up language learning bookshelf. There is no shame in reverting to your childhood reading habits when learning a language. And, being generally quite affordable, books for little ‘uns will spare your pennies, too. Here’s to reliving our childhoods through languages!