The Turkish flag. Image from

A Foray into Turkish Verbs

This week, Turkish fell into my lap, quite unexpectedly. Not another one! I hear you cry. Well, not quite.

Here’s the deal. One of my favourite things about developing language resources as a career is the variety. Languages that I probably wouldn’t ever have thought to study land in front of me, and just by working with them, I get the chance to learn about them (if not quite to speak them all).

As it happens, I’ve been working on a Turkish verb drill app lately. Geek fess: automated language learning practice based on morphology models is a nerdy passion of mine. If you build an accurate linguistic model as a digital object, you can manipulate it to create myriad, virtually inexhaustible testing options. That approach fits particularly well with verb conjugations with all their paradigms and permutations.

Second geek fess: if it’s possible to have a most beloved part of speech, the verb is mine. No, I can’t believeI have a favourite part of speech, either.)

In any case, if you’re making these models, you have to understand them first. To start with, I will usually grab a bunch of grammar primers, as well as consult Wiktionary and other online resources like the excellent Turkish Text Book for explained examples to base a program on. The side-effect is that I’ll become unintentionally familiar with language systems I’m not actively learning, which is both a not-particularly-useful gift, as well as a source of linguistic fascination.

And Turkish is quite an interesting one, as far as verbs are concerned.

As Regular As A Turkish Verb

The first thing is the regularity. Pretty much everybody makes this remark; in my searches, I repeatedly came across the seemingly wild claim that there are no irregular verbs in Turkish.

Well, as shocking as it is to someone used to ‘school languages’, this claim appears to be more or less accurate. Verb after verb, tense after tense, there is very little that is completely unexpected. The alternations that you do find are often explained away phonologically, too. For instance, the -t- in the root git- (from gitmek, to go), can become voiced intervocalically in some tenses, like gidiyorum (I am going).

There is one aspect you could compare to Indo-European verb irregularities, which is a handful of verbs with an extended aorist root (vermek, to give, for example, has the aorist root verir- rather than the expected ver-). But it’s nothing compared to the verb table headaches we had in French, German and Spanish.

Just What Are You Inferring?!

The other striking difference from languages I’m more familiar with is the inferential mood. This relates to reporting events that were not necessarily witnessed or experienced, and it’s not something that the Indo-European biggies tend to indicate now; perhaps the closest is the subjunctive of reported speech in German. In his book Dying Words, Nicholas Evans explores  several languages that have these kinds of hearsay features in their verb systems, and they’re all off the beaten, mainstream path. That said, Balkan languages – possibly via contact with Turkish? – have developed ways of expressing it too.

Anyway, bundling that into mood and tense allows Turkish to express some very nuanced situations very succinctly. Take this example from Fluent In Turkish:

almak (to buy)
almiş (I heard that s/he bought)

How nifty is that? If you ever wondered whether it was possible to feel envy over a language having a particular tense, there’s your answer.

Although I’m not learning Turkish, I am learning about it – and loving it. And if all we take away from these brief forays is an appreciation of how other languages do stuff differently, we’re still all the richer for it.

Icelandic Noun Master - an app with an appreciative audience.

Do It For An Audience

It’s nice to be appreciated. And sometimes, an appreciative audience can be just the boost you need to get back into gear.

I received some lovely feedback this week about an app I’d almost completely forgotten about. It all related to a very active Icelandic phase I was going through a couple of years back. At the time, I was enjoying a particularly fierce battle with noun declensions, but suffering from a dearth of resources to help (fellow Icelandic learners will relate).

There’s a good piece of advice in this situation. If there’s no help forthcoming, help yourself.

To get a handle on those noun tables, I put together a quick ‘n’ simple app to drill those declensions. I used Java and Android Studio (it’s my job, after all), but there was no prerequisite level of tech – it’s something that could just as easily take life in a site like Quizlet or Educandy.

The idea was basic: a set of multiple choice activities to drill Icelandic noun endings, separately by gender, or altogether. It just needed a bit of time to put together questions and prompts from the grammar guides I had available to me. And the result? A really effective five-minutes-a-day app for getting those endings into memory.

The added benefit of putting it together as a mobile app was that it was ready-bundled to share on to others. I released it as Icelandic Noun Master on Google Play as a free app, and watched the downloads slowly clock up. It’s still there, quietly helping anyone who needs it.

Learning by Making

DIY resource production – for yourself and for others – is a language learning strategy that can yield surprisingly positive results. For a start, resource creation gets you thinking deeply about your learning material, and how to transform it into a clearer, easily testable format. To make questions from it, you have to step away, look at it from a different angle, turn it inside out, think about it in ways that perhaps weren’t obvious on first glance. It’s like turning a jigsaw puzzle upside-down for a fresh perspective, and suddenly spotting where a piece goes. That see it in a different way benefit, incidentally, is why teaching to learn is likewise such a good strategy.

But there’s another intended side-effect, an almost hypnotically effective one. In the creation of resources, you can drift into an almost automaton-style collating of material, sourcing and listing sample sentences, questions or tabular data. It’s a kind of flow state that encourages foreign language material to bed itself in almost by a process of osmosis. Even if it doesn’t quite become active knowledge in one fell swoop, it lays the ground for it to become so later.

Keep ’em Coming

So, in these ways (and probably many more), an appreciative audience can be a useful tool for a language learner. And of course, there’s also that feeling that what you’re doing has impact and usefulness – and that can work wonders for your motivation. In any case, it’s got me thinking that there’s a bit of life left in the trusty old Icelandic Noun Master yet. I’ll be returning to it now, to spruce it up, and revise my own Icelandic. And maybe I’ll even add an iOS version to the mix, too.

Have to keep that audience happy!

An Icelandic puffin. Image from

The Icelandic Struggle : An Adventure in Weak and Strong Adjective Endings

The struggle is real. Icelandic adjective endings can be a real pain.

Granted, declining adjectives is not an exclusively Icelandic trial. Adjectives that decline for gender, number – and, where applicable, case – crop up in many languages. French, Italian, Russian and Spanish learners will have to tackle their variable nature at some point.

But strongly declined Germanic languages – I’m looking at you, German and Icelandic – add a very special complication to the mix:

There are two sets of adjective endings when used attributively in noun phrases like “good food” or “the brown dog”: strong and weak.

So why two sets? Well, the strong set is used when there is no other determiner with the noun, like the. These strong declensions are more marked according to gender, number and case. Conversely, the weak set comes into play when a word like the or this is present in the noun phrase. These are more generalised and show less variation than the strong set. Compare the German:

Strong gutes Essen good food
Weak das gute Essen the good food

That -s on the strong version of that adjective? It is the typical neuter nominative -s ending. In the weak version, the article das already shows that, so the adjective no longer needs to.

I always remember the way my A-level German teacher, Mr Wenham, put it. The weak kind is excused from having to reflect the full details about gender, number and case, since the article does all the hard work. A nice explanation from a very nice teacher (you always remember the good ones!).

The Icelandic struggle

The split between weak and strong adjective declensions is something that comes naturally in German now. But I did start learning German when I was just eleven, so that’s over thirty years to get my head around it. (Needless to say, it only really all clicked into place when I started reading more extensively in the language in my twenties.)

On the other hand, Icelandic has been another story. The system itself works in exactly the same way as German, giving us, for example:

Strong góður matur good food
Weak góði maturinn the good food

But for some reason or other, I have trouble with the weak endings in particular. You might expect the opposite, since strong endings are the ones that display all the variation, being excused from carrying all the grammatical markers. But that’s probably why they do stick – they much more obviously fit the specific gender/number/case mix.

Conversely, the weak endings have taken a long time to stick. They seem more abstract, lacking a real hook to memorise each particular flavour and combination.

Here is the full set of them, taken from the excellent Litli málfræðingurinn, the free grammar e-book:

Weak adjective declension in Icelandic.

Weak adjective declension in Icelandic (taken from Litli málfræðingurinn).

Now, as much as I love a good grammatical declension table, this must look boggling to anyone at first glance. So how to break it down and get a grip on each use case?

Pattern spotting

Our first instinct with grammar tables is usually to search for patterns. Instantly, a couple leap out here. The plural weak endings are all -u, for example. Likewise, all the neuter singular ones are -a, which is also helpful. And we can simplify that larger table by just looking at the top section, since the other two are just illustrating different classes of adjective – the endings are the same. That gives us something like this, colour-coded to show common patterns:

Spotting patterns in Icelandic weak adjective endings.

Spotting patterns in Icelandic weak adjective endings.

But as handy as this is, spotting abstract patterns is just that – learning on an abstract level. Great for writing, when you have time to consult your visual memory. Less snappy for speaking. After all, native speakers hardly look up tables of endings in their minds when speaking fluently, so this might not be the best approach for long-term foreign language fluency. As a grammar geek, learning tables by rote has its appeal, but is not always the best route to talking.

Thankfully, there is something even more powerful than abstract pattern spotting. It is the power of learning ready-declined, bite-sized model noun phrases.

Ready-made chunks

Theories of first language acquisition generally focus on infants consuming models of intelligible input. Taking this as a starting point, the temptation might be to start inventing model noun phrases to memorise, like “the big dog”, “the red car” and so on.

This can be helpful, but there is an even better way – to seek out examples from real-life, which will have greater salience, and are therefore more likely to settle swiftly in long-term memory.

We can find these real-world mental anchors all over the place when we move around in the target language world, physically or virtually. Rich sources include place names – famous and everyday – as well as book and film titles. Some of of my mnemonics are cafés and restaurants from previous trips to Iceland, for example. Here are a few:

But wait – no feminine examples? I must admit that I struggled to find any very well-known ones. (There must be some – please share in the comments if you know any!) So what then?

Desperately seeking adjectives

If you flounder when seeking out famous or prêt-à-porter declined snippets, all is not lost. Simply use your grammar and/or teacher to make up your own. But be mindful about it: use phrases that are relevant to your target language world or ambitions. They will be much easier to remember if they relate to your world.

Let’s fill out those feminine noun gaps, then. Enjoy chatting politics? Learn “the best policy” (besta stefnan) as  your model. Music buff? Try “the Icelandic singer” (íslenska söngkonan).

It can also be fun to enlist well-known song titles or lyrics in the fight to memorise endings. Here are a couple you might recognise:

  • Stærsta ástin (The Greatest Love)
  • Græna hurðin (The Green Door)

Pivoting to other cases

So far, so good. But these are all in the nominative case. The next step is to extend these examples to all the other cases to provide a complete set of examples. For instance, pop the preposition frá before them to give you a model for the dative case:

  • frá Hvíta húsinu (from the White House)

Or for the genitive, learn the phrase with vegna (because of):

  • vegna stærstu ástarinnar (because of the greatest love)

For sure, you will have to come up with a fair few examples to work through the full set of endings. But you can approach this gradually, slowly but surely expanding your bank of useful chunks.

Worth the slog

The phrase-model technique is similar to that particular school of Anki use that recommends that we forget individual words, but always learn sentences (see the link for an example of the age-old debate). The argument goes that learning phrases, you have a ready-to-use bank of flowing language, rather than a mental dictionary that still needs a lot of conjugational work after the point of look-up. In fact, the Icelandic noun phrase approach here is a nice bridge between the two – learning discrete chunks of pre-declined model noun phrases that can slot into your speech.

If you are learning Icelandic, I hope these tricks help those endings to stick. And if not, you can take a similar approach to get a grip on your particular language’s twists and turns. Or maybe, just maybe, it might even entice you to dip your toe into Icelandic, too. It is worth the slog!

Of course, the biggest lesson for me in all this is: if you really want to learn those endings, then write a blog article about them!

Learn tricks with verbs to get your conversation flying high above the clouds

Verbs made simple: make your conversation fly

English speakers have it easy with verbs. Aside from those pesky irregular ones, you’ve only got -s and -ed to worry about.

That’s why verbs can be the first brick wall anglophones hit when they begin a foreign language. Look at Spanish – every tense has six forms, one for each person (I, you, he/she/it etc.), and all of them are different from the word you’ll find in the dictionary. Look up hablar (to speak) as a total beginner, and it won’t tell you about hablo – hablas – habla – hablamos – habláis – hablan. And that’s just the present tense!

Now, I don’t mean to scare anyone off learning verbs. There’s actually a logical beauty to conjugation systems, especially for dyed-in-the-wool language geeks like me. The patterns might be unfamiliar, but they will come with time and patience.

However, there are a couple of tricks you can use as a total beginner to get your conversation flying, and not struggling to take off in a pea-souper of verb endings.

Cut-price verbs

Tables of verbs will easily overwhelm a beginner. It’s just a massive wall of words if you don’t know the language very well. But ask yourself: how much of that detail do you actually need as a beginner?

Chances are that as a newcomer to a language, your conversations will mainly be talking about yourself (I), or the person you’re speaking to (you). You’ll probably be doing most of that in the present tense (making general statements) or the past (talking about what happened). So why not cut the padding, and just focus on the four combinations of those things? In English, that would look like:

Present Past
I speak spoke
you speak spoke

In many languages, you can ask a question by simply changing the intonation of your voice. So you won’t even have to learn any special question forms. Pick out your simplified verb parts, and add them to your favourite vocab drilling program like Anki like you would with any other word or phrase. Paper flashcards are great for learning these verb parts, too.

But wait…

Ah, you might be thinking. My foreign language has several different past tenses according to what you’re talking about! Spanish, for example, has the preterite for single, completed actions, and the imperfect, for repeated or habitual actions in the past.

Well, just take one of them. If you’re talking about stuff that happened in Spanish, then the preterite (the ‘story-telling’ past) is probably the best. In German, the perfect tense might be best, as it’s used as a ‘conversational past’. Whichever tense you choose, if you use it incorrectly, most native speakers will be forgiving and still understand. And comprehension is the name of the game, right?

So, here’s our ‘essential conjugation’ for the Spanish verb hablar (to speak):

Present Past (Preterite)
yo hablo hablé
hablas hablaste

The same goes for languages with different familiar and polite words for you. Pick just one, for now. Make it the one that makes most sense for you – I used the familiar in the Spanish above. If you’ll be speaking with peers and other students, then probably the familiar one is best. If you’ll be in lots of formal situations, learn the polite one.

To be, or not to be

Of course, you can go one step further, and not learn any endings at all. The trick is to find phrases that you can just slot that dictionary form – the infinitive – into. Then, just look up your word, pop it into your sentence, and voilà! Neatly-formed sentences without any effort.

Taking Spanish and French as an example, here are just a few stock phrases you can use with an infinitive:

Spanish French English
Hay que … Il faut … I/you/we must …
Me gusta … J’aime … I like …
Voy a … Je vais … I’m going to …

Just look up a verb in the dictionary, and wodge it on the end. Simples!

It’s all about making your job as a learner easier. Simplify – you’ll be communicating all the sooner for it!