Social bookending can help glue your foreign language conversations together. Image of paper dolls from FreeImages.com.

Social Scaffolding from the Past

Social bookending is one of my favourite foreign language conversation hacks. In a nutshell, it’s the process of building a bank of starter, fillers and closers that support you in everyday speaking. It’s a topic I return to again and again, as it’s well worth spreading the word. As far as fluency tricks and convo prep tricks go, I find it’s amongst the most effective.

Social Glue: Fast and Slow

That said, you wouldn’t know it from looking at most language learning resources. In pretty much all the books I’ve come across, learning social glue is a purely cumulative affair, gradual and measured. Quite reasonably, of course, textbooks tend to build up that bank of colloquialisms over the course of many lessons. Which is great if you want to stick rigidly to the route the book intends for you.

But not if you need to get up to scratch quickly and hold fluid conversations early on.

For the straight-in-at-the-deep-end language aficionado, It’s beyond handy to have all of those conversation helpers in one place. And it’s even better to have them right in front of you, speaking bingo sheets style, to glance down at during convo practice. I highly recommend starting your own foreign language social script crib sheets!

Lessons from the Past

With a bit of digging, though, you might get a head start. During my recent foray into language book past, I found out that social speaking scaffolding hasn’t always been such a DIY affair. In fact, a couple of now out-of-print books dedicate whole sections to listing everyday idioms and colloquialisms. Not bad for the days before ‘communicative’ approaches became the norm!

For instance, the 1984 edition of Hugo’s Greek in Three Months was a revelation. The author not only devotes several pages to conversational turns of phrase, but a whole chapter on sayings and aphorisms! Granted, the latter are a bit more niche, and requires a bit of picking and choosing. And, casting a glance down both lists, they’re a bit of a random potpourri. But it’s a lot more of a social language reference than we’re used to in many modern guides.

A page from Hugo's Greek in Three Months (1984) listing some useful social fillers.

A page from Hugo’s Greek in Three Months (1984) listing some useful social fillers.

Greek in Three Months isn’t alone in throwing in these nice colloquial surprises. A much older book in terms of first editions, Teach Yourself Icelandic, includes pages and pages of useful colloquial phrases. Similarly, they seem a bit haphazardly thrown together at first sight. But as a collection of everyday language, they’re a brilliant starting point for creating your own crib sheet of favourites.

A page from Teach Yourself Icelandic (1986) listing idioms and colloquial phrases - great social glue for your conversations.

A page from Teach Yourself Icelandic (1986) listing idioms and colloquial phrases – great social glue for your conversations.

Nothing New Under The Sun

If anything, these social bookending reference lists from the past show that that there’s really nothing new under the sun in language learning. We stand on the shoulders of the giants who went before us, rediscovering their linguistic adventures through our own eyes, and fashions – in learning as much as in clothes – come, go, and come again. Those past learners and educators continue to provide us with a rich source of discovery.

And maybe there’s some inspiration there for present-day course writers and book publishers, too. Teach Yourself, Routledge: how about a few ‘social filler crib sheet’ pages in your next editions?

Kylie Minogue performing in Hamburg, making a little German go a long way!

Language Economy, Kylie Style : Making a little go a long way

It’s not all about cramming as much as possible with language learning. Sometimes a little can go a long way. And on a language expedition and pop concert jaunt to Hamburg this week, I was reminded of just that.

To set the scene, here’s the story. For years, we’ve been following our friend James following Kylie around all of Europe. She has grown as dear to us as to him over the years, and a regular fixture on our calendars. Through partying along with our friend on his Kylie fixes, we’ve seen a host of wonderful towns and cities we might otherwise never have visited. And so it was that we were lucky enough to catch her on Saturday night performing her Golden Tour at the Mehr! Theater am Grossmarkt.

https://twitter.com/richwestsoley/status/1066457232961929216

Kylie is no stranger to languages, and has more than just a basic knowledge of French. But on Saturday night, she showed us all how to take just a little, and make it count!

You see, Kylie really made an effort to engage with the local crowd.  She peppered her performance with snippets of German, from a simple danke schön (thank you) to wie geht’s (how are you). It may have been just a little gesture, but each time she did it, the crowd lit up.

It’s a valuable lesson in using foreign languages: making even a small effort can pay dividends.

Spread the love

Of course, it is not confined to the big stage, either. That light-them-up magic is accessible to anyone, anywhere, armed with a few words. And being on holiday with friends is the perfect opportunity to encourage them to share the fun.

That said, it can be a big ask. Not everybody is comfortable putting themselves out there, and taking the risk to communicate in a new way. We linguists sometimes forget that, being so used to facing down our social fears. There’s the fear of ridicule, perhaps a hangover from unsupportive teachers at school.

There’s all that I’m no good at languages baggage.

But then, when friends finally dare, they experience that sorcery for themselves. When they get a big smile from the staff at the restaurant or bakery, it’s infectious. You see how proud they feel that they got it right, that it was understood, that it made the other person feel happy. They get a hint of that spark that we feel as language aficionados.

And that is a beautiful thing to see.

As language lovers, perhaps it is one of our duties to teach others how that feels.

A little can mean a lot

There are ways to make this magic even more powerful by choosing your words and phrases carefully. Not all phrases are created equal: some have a lot more to give than others – socially speaking.

Words for social niceties, for example – greeting, expressing gratitude, permission and so on – can be densely packed with multiple nuances of meaning. Often, what they mean depends not only on the words, but the context. This makes them versatile, adaptable and perfect for the ‘little goes a long way’ approach.

In German, for example, take the phrase bitte schön. As well as the stock response to thanks (as in “you’re welcome”), it has a catalogue of other translations, depending on the situation. You can use it when handing somebody something (“there you go”). You say it when you’re inviting somebody to go through a door before you do. It can be a polite way to say “please”. Just look at its Linguee page to see just how multifaceted it is.

Bitte schön is probably the most multipurpose phrase in the whole German language.

If you can tap into these rich seams of hyper-useful vocabulary when you start a language, or when you are travelling, you can truly spin a little out into a lot. Not only that, but they are so commonplace and repeated, that you will be acting and sounding like a native by using them all the time, just as native speakers do.

Even as a full-blown learner of a language, listening out for those extremely frequent, ‘social glue’ phrases is an important skill. It pays to spend a decent chunk of time on that little core of ‘niceties’ vocabulary, as you’ll be using it more than anything else in the target language country. A good place to look before you get there is the first couple of pages of any good phrasebook. You’ll usually find them included in the section on greetings and everyday expressions.

Trickles to torrents

We can use this little language trickery, even as seasoned linguists, to pack as much value into our experiences as possible – be they more extensive language projects, or brief, one-off trips. For instance, I had an opportunity to put it into practise in Slovenia recently, as an attendee at the Polyglot Conference.

As I tend to base my travel around my target language countries, I’m not often in the position of non-speaker tourist. Beyond dobar dan (good day), hvala (thanks) and a handful of other expressions, I didn’t have time to do Slovene justice before my trip. But when I used them in restaurants and shops, the pleasant surprise of locals was palpable. It really doesn’t take much to show that you respect the country and people you are visiting.

Moreover, a small trickle can easily become a torrent. Dipping your toe into the waters of a language can awaken a deep interest later on. I had a really positive experience with Slovene, which piqued my interest more than a little. It sowed the seeds for a bit more exploration later on in my language learning journey.

Of course, that is the linguaphile’s perennial problem: just one more language on the growing list of dozens!

Wherever you go, whatever you do, remember that even the tiniest effort, the smallest vocabulary, can make a world of difference. Be like Kylie: take a little, and make it go as far as you possibly can.