An illustration of a cute robot looking at a watch, surrounded by clocks, illustrating AI time-out

Avoiding Time-Out with Longer AI Content

If you’re using AI platforms to create longer language learning content, you’ll have hit the time-out problem at some point.

The issue is that large language models like ChatGPT and Bard use a lot of computing power at scale. To keep things to a sensible minimum, output limits are in place. And although they’re often generous, even on free platforms, they can fall short for many kinds of language learning content.

Multi-part worksheets and graded reader style stories are a case in point. They can stretch to several pages of print, far beyond most platform cut-offs. Some platforms (Microsoft Copilot, for instance) will just stop mid-sentence before a task is complete. Others may display a generation error. Very few will happily continue generating a lengthy text to the end.

You can get round it in many cases by simply stating “continue“. But that’s frustrating at best. And at worst, it doesn’t work at all; it may ignore the last cut-off sentence, or lose its thread entirely. I’ve had times when a quirky Bing insists it’s finished, and refuses, like a surly tot, to pick up where it left off.

Avoiding Time-Out with Sectioning

Fortunately, there’s a pretty easy fix. Simply specify in your prompt that the output should be section by section. For example, take this prompt, reproducing the popular graded reader style of language learning text but without the length limits:

You are a language tutor and content creator, who writes completely original and exciting graded reader stories for learners of all levels. Your stories are expertly crafted to include high-frequency vocabulary and structures that the learner can incorporate into their own repertoire.

As the stories can be quite long, you output them one chapter at a time, prompting me to continue with the next chapter each time. Each 500-word chapter is followed by a short glossary of key vocabulary, and a short comprehension quiz. Each story should have five or six chapters, and have a well-rounded conclusion. The stories should include plenty of dialogue as well as prose, to model spoken language.

With that in mind, write me a story for French beginner learners (A1 on the CEFR scale) set in a dystopian future.

By sectioning, you avoid time-out. Now, you can produce some really substantial learning texts without having to prod and poke your AI to distraction!

There may even be an added benefit. I’ve noticed that the quality of texts output by section may even be slightly higher than with all-at-once content. Perhaps this is connected to recent findings that instructing AI to thing step by step, and break things down, improves results.

If there is a downside, it’s simply that sectioned output with take up more conversational turns. Instead of one reply ‘turn’, you’re getting lots of them. This eats into your per-conversation or per-hour allocation on ChatGPT Plus and Bing, for example. But the quality boost is worth it, I think.

Has the section by section trick improved your language learning content? Let us know your experiences in the comments!

Brennu-Njáls Saga

Brennu-Njáls Saga : Easy Routes into an Old Icelandic Classic

Brennu-Njáls Saga, or the saga of Burnt Njál, regularly ranks as one of the most popular and loved of the Icelandic family sagas. Thanks to its lively, twisting-and-turning and regularly bloody plot, it’s also one of the best-known, in Iceland and beyond.

It makes for fun subject matter, then, on all sorts of academic programmes at all sorts of levels. Needless to say, I was more than chuffed to get the chance to work with it towards my MSc this year. Who doesn’t like a bit of high drama for credit?

That said, as a relative newbie to the tale, it took a bit of prep to enjoy fully the immersion within Njál’s world. It consists of over 150 chapters, with multiple characters – both headliners and a plethora of bit-parts – and as such, it can be dizzying to follow closely. Especially if you are getting to grips with it in the original language.

Thankfully, there are some excellent resources to help out, whether that’s in Old Norse, Modern Icelandic, or English. Here are some of the best routes I’ve found into this exciting, distant world.

Brennu-Njáls Saga for Free

Dipping your toe in the water is the first step. And you can get to know the sagas for absolutely no outlay. Totally free. If that’s not an invitation to give them a try, I don’t know what is!

The Icelandic Saga Database project makes available the entire collection of family sagas in existence, both in the original (with modernised spelling), as well as numerous translations. Brennu-Njáls Saga, with its wildly popular status, is available in six languages. You can read online, or save to read offline as EPUB or PDF files, amongst others.

Brennu-Njáls Saga : The Cook Translation

As fantastic as free is, some of those translations are rather old. For instance, the English translation of Brennu Njáls on the Icelandic Saga project site is the 19th Century version by George W. DaSent.

However, some scholars prefer to set the more modern translation by Robert Cook – this is the edition set on my own university course:

Besides, if I’m getting to grips with a text intimately, I like both an electronic and hard copy; the Cook translation was a no-brainer despite the absolutely adequate older translation in PDF form.

The Perfect Spoken Companion

I find the ready availability of audiobooks also a great support when diving deep into long texts, too. Audible by Amazon have a superb English version available, narrated expertly by a speaker with native Icelandic. I cannot tell you how beautifully he pronounces the many, many personal names:

However, before you buy that, there’s a trick to get it much more cheaply than the standalone list price (nearly £20 at the time of writing). If you purchase the extremely cheap Kindle version (72p, right now!), you have the chance to add WhisperSync narration for £2.99. Oddly, that Kindle version is not the Cook version, as listed – it’s actually the older DaSent translation. However, the narration is the Cook work. Look beyond that minor confusion, and for just a few quid you can listen to the recommended modern translation.

Cowboy Crib Notes

Now, if you have a passing interest in Old Norse or the sagas, you may well have come across Jackson Crawford already. He’s the stetson-wearing academic who shares his nordic knowledge before stunning Colorado backdrops. His video catalogue is prolific and very current – he posts regularly on all sorts of aspects of Old Norse.

Crawford has helpfully published a whole series of recap videos for Brennu-Njáls Saga. They’re straightforward and clear – music to the ears of students trying to get their heads around the dramatic twists and turns. The first part is here:

Easy Access

Finally, if the original Old Icelandic is proving tough, but you still want a taste of the language, there are some wonderful free modern Icelandic resources available via Iceland’s education department Menntamálastofnun (a goldmine I’ve tapped many a time). They are retellings, rather than phrase-for-phrase translations, but offer an easy way in if you want to support your modern language studies too.

The Menntamálastofnun version splits the tale into two parts, available as e-books, the first part here, and the second here.

Takk fyrir, Ísland!

Góða skemmtun!

Whether you’re giving Njáls a go for fun, for study, or both, these are all great places to start. And if it whets the appetite, there is a whole world of material written about the saga. A quick search on JSTOR throws up myriad articles. That’ll keep me out of trouble for a few weeks…

Góða skemmtun / have fun!