The Houses of Parliament, the seat of British politics

Politics is good for you (and your language learning!)

We’ve all had enough of politics, right? Well, a bit of it might be good for you, if you’re learning a foreign language.

One of the biggest advantages of following politics in your target language is not just in new vocabulary learnt. It’s about the polemic – the skill of explaining and arguing a point. The skill of using language for argument and persuasion – rhetoric – is fundamental if you’re preparing for spoken exams that require you to discuss an issue, for example.

In fact, it’s a vital skill even if you’re not aiming for A-level oral exam stardom. Learning a language truly to communicate means being able to discuss, and not simply state facts. And if politics is anything, it’s an arena for (sometimes very heated) discussion. Introducing some politics into your language learning can provide a communicative dynamic that other topics struggle to ignite.

A new picture – or the wider picture?

So with so much politics about these days, why should we go after even more? Well, if you’re sick of politics in your own country, overseas political scuffles can be a welcome distraction. On the other hand, you can gain a fuller picture of your home country issues by following how they are perceived abroad. It’s truly fascinating as a British learner to see how political parties in other countries approach topics like Brexit. You can gain a unique perspective on your own country that the home media will never provide.

Following overseas political developments pays off in other ways, too. Through widening your own political lens, you appreciate much more the interconnectedness of the world. As linguists, we’re already great at seeing beyond borders. But bringing an explicitly political slant into your learning really plugs you into this global aspect of humanity.

Where to start

As with all authentic materials, the best place to start is personal interest. There’s little fun in only following a kind of politics that you don’t subscribe to in your home country. So begin with the political party / parties you support, and find their analogues in the target language country.

Doing this is as simple as googling “political parties in [your target language country here]”. You should get plenty of results, with Wikipedia articles being amongst the most useful. The following table from Wikipedia, for example, shows not only the current parliamentary parties in Norway, but also lists their ideologies. Great for matching your own politics to a target language party!

Politics in Norway - parliamentary parties listed on Wikipedia

Politics in Norway – parliamentary parties listed on Wikipedia

Once you’ve found a party / parties you’re have an interest in, take to social media to find out more. Major parties will invariably have a Facebook and Twitter account to follow. Their websites may also have blogs or news feeds, which you can add to your news reader if you have one (Feedly is quite good).

It’s always a good idea to follow target language accounts in your daily social media feeds. For one thing, it means that you’ll regularly be exposed to snippets of language, even when you’re not in ‘learning mode’. It helps to maintain a degree of language immersion in your day-to-day, which ultimately will lead to greater fluency.

Politics : the perfect package for new language

Once subscribed, the format of the language can be ideal for learning. Political language on social media is packaged perfectly for this purpose – possibly for all the wrong reasons! For one thing, it regularly consists of largely superficial soundbites. However, these represent concise, condensed nuggets of vocabulary and structure, and can be very easy to memorise. Consequently, you can work them into your own conversations or discussions in the language without too much effort.

Additionally, the format of some social media platforms is perfect for presenting language to learners. Twitter, with its character limit, forces the author to make snappy, impactful arguments in just a few words. Logical argument and rhetoric can often become keener under these circumstances, when the ‘fluff’ is pared down.

Twitter feed of the German SPD

Twitter feed of the German SPD

There is, of course, the danger of the ‘filter bubble’ or ‘echo chamber’. If you only follow parties you broadly agree with, you will lack a challenge to your argument. If you can stomach it – and are a real sucker for political punishment – it can be useful to follow some opponent organisations too.

Alternatively, to supplement all this you can also follow political news on target language news sites. In German, for example, I find that Spiegel.de and the Frankfurter Allgemeine sites are superb for political news and commentary. Their advantage is (at least in theory) being non-partisan with a more balanced overview. The disadvantage is that they contain much weightier, wordier texts – a far cry from the soundbites and slogans of political feeds.

Control the flow and reap the benefits

As with all things, moderation is important. I’ve written an earlier post on the importance of detoxifying your social media feeds. Politics can be frustrating and exhausting to follow. But if you make it work for you as a linguist, it can be a real boon to your language (and wider) learning.

Podcasts can be a perfect gateway to your own interests in the target language culture

Perfect podcast picks for language learners

The podcast has been a wonderful invention for the linguaphile. Just ten, twenty years ago, language aficionados would need all manner of equipment to tune in to overseas broadcasts. These days, thousands of them are just a click and a download away. All you need is a pair of headphones to immerse yourself in your foreign language, whenever, wherever.

However, as with many facets of modern life, the problem is often too much choice. How do you set about finding suitable native language podcasts as a learner? Some material might seem linguistically beyond your level, for example. And the topic matter is not always guaranteed to switch on your interest, either. News and current affairs programmes in French, for instance, may provide scant fun if you have enough of politics in your regular exposure to home news.

Personal interest as motivator

The best strategy comes in combining both those needs: accessibility and interest. If you hit upon some foreign-language content you are really interested in, a couple of magical things happen:

  1. You feel more motivated to focus on the language through personal interest
  2. You use your existing knowledge of the topic to make educated guesses about the language you don’t know

In short, if current affairs are not your thing, avoid the news podcasts. Even excellent learner resources like Deutsche Welle’s News in Slow German will be useless if you don’t get excited by the news. But if you’re learning French and love Motocross, then you’ll try really hard to get all the details from anything you find on the site Moto Verte!

I’ve seen the personal passion-motivator work for reading, too; as a language teacher, I’d regularly bring in target language magazines I’d picked up abroad. Suddenly, kids who were hard to reach in German class were poring over complicated texts in computer and football magazines, intrigued by the content. What’s more, they were managing to understand it through sheer determination. Personal interest sparks learning – almost by stealth.

Starting point: national broadcasters

When hunting podcasts, you do have to do a little digging to unearth the interesting content hiding behind the ubiquitous current affairs programmes. Fortunately, national broadcasters all over the world create heaps of it, on all sorts of topics. One of the best places to start on the search for the perfect podcast is by finding out the national broadcaster in your target language country; the Wikipedia list at this link is an excellent place to start.

After finding out which organisation produces content in your country of interest, you could just check out their website. Broadcaster websites aren’t always the easiest to navigate, though. And they can be a little overwhelming if you’re still not very confident in the language.

Instead, head to iTunes (or your podcast app of choice), and search for the broadcaster name under podcasts. It should throw out lots of options, like this search under Spanish broadcaster RTVE:

Podcast search on iTunes for RTVE, the Spanish national broadcaster

Podcast search on iTunes for RTVE, the Spanish national broadcaster

Some broadcasters are better than others, admittedly. Spanish learners are in luck, as RTVE has programmes from all walks of life. I love food (come on, who doesn’t?!) as well as health and fitness topics, so one of my personal favourites is weekly journal Alimento y salud (Food and Health). These are fields that many of us know a lot about from our own lives. So even when the language is fast and furious, I can usually fill the gaps with an educated guess.

The format is lively, too; recently, the programme ran a fascinating feature on space cuisine for orbiting astronauts. Great for individual learners, but also worth considering as an interesting listening task for classes!

Off the beaten podcast path

Podcast hunting is perfect for sourcing free, engaging material for off-the-beaten-path languages, too. This can be a major boon, given that listening material specifically for learners can be prohibitively expensive. The student CD to accompany the intermediate Norwegian course Stein på stein, for example, is over £20 – and that’s not including postage from Norway. Instead, a bit of mining can uncover a wealth of listening material for no cost at all.

That free material can be challenging, for sure. After all, it’s intended for native speakers, first and foremost. But if you hit on something you love, it can really switch you on to the target language.

As a Norwegian learner, I’m lucky that Norwegian broadcaster NRK has a great range of special interest programmes. One in particular – Språkteigen – is all about the quirks of language. I honestly can’t think of a better programme for a language geek to be practising Norwegian with!

Podcasts are an invaluable, immersive resource for language learners. I hope some of the tips above provide a good starting point for your own mining. And maybe, along the way, you’ll hit that gem – the foreign language podcast that you become a real fan of. There are few better ways of getting really switched on to your target language culture!

A row of fitness bikes for physical engagement in the gym

Let’s get physical: Language learning through fitness

If you subscribe to one of the many theories of learning styles, traditional classroom or book-based language learning might seem a bit unimaginative. They hit all the familiar targets: visual, auditory – tactile, even, if you use devices or props like Talking Dice. But one kind of learning – kinaesthetic, or physical, movement-focussed – seems conspicuously absent.

Movement can be fun. And sometimes, it seems that kids get all that fun. There are already schemes that pair physical movement with language for young learners, like 5-a-day.tv. In the style of a fitness video, target language is inserted into the routine so the kids have fun moving, and learn at the same time. By all accounts, these techniques are really effective motivators in the primary language classroom. So why shouldn’t adults have a go, too?

Like a superset at the gym, you’re combining two activities here for maximum efficiency. Rather than body blitz and more body blitz, though, these technique engage your body and brain together. Two for the price of one – never a bad deal, and the very essence of hacking your learning!

Get physical with YouTube videos

One of the best things about YouTube fitness videos is that you can follow along even if you don’t grasp every word. Finding them is just a case of trawling YouTube search with some choice keywords in the target language. You could try ‘ejercicios en español’ or ‘Fitness auf Deutsch’, for example. Here are some of of the stand-out channels and playlists I’ve found:

French

German

Spanish

Some of them seem quite gender-specific, but there should be enough variety on YouTube to cater for every taste.

Videos too complex for a class you’re teaching? Maybe devise a simplified routine using parts of the body and direction words, for example – it could make a nice three-minute warm-up to a lesson.

Filling empty time at the gym

If you go to a gym regularly, you’ll be familiar with ’empty time’. It’s those minutes while you’re on a treadmill or machine, robotically repping out your exercises with the brain otherwise disengaged (or in daydream mode).

It’s easy to think of ways to fill this with language learning, and you most likely already do this if you gym – podcasts, foreign language music and such like. But there are other ways to push yourself too, not always necessitating headphones. Great if you find you’ve left them at home when you get to the gym!

Treadmill challenges

Last year, I realised to my horror that I knew loads of Norwegian vocab – but was rubbish at numbers. To be honest, it’s something I hear a lot from other linguaphiles – numbers are dull, boring, everyday kinds of words that just aren’t interesting to spend time learning.

Well, cue the treadmill and some creative gamifying! I find that the rhythm of a moderate jog – that regular thud-thud-thud of your shoes on each tread – is a great timer for some self-testing. I challenged myself to say (under my breath, I’m not an attention-seeker!) a certain number pattern to that rhythm.

For example, I’d start simple and practise 1 to 20 in order. Then I’d switch to recalling them backwards, from 20 to 1. After then, I’d do the tens, then I’d do even numbers up to 50 or so, then odd… There are myriad variations to keep your otherwise disengaged brain occupied.

And the great thing about it is its mindful nature; as you practise, recall becomes almost automatic, and the physical exercise almost easier as your focus is not on getting tired, but reciting your numbers. Very Zen.

More than just numbers

You can adapt this technique to any vocab item. Pick a topic – colours, say – and challenge yourself to say a new, non-repeated word on every footfall. Take it beyond single words – talk about yourself, or tell a story, with a word every tread. Great for practising connectives like ‘and’, ‘then’, ‘but’ and so on, as you form super-long sentences while you work out.

No gym? No worry!

You can take the principle of these ‘footfall challenges’ into any setting. Walking to the shops? Practise your numbers 1-20 as you go. Climbing the stairs? Count them in your target language. It’s a great way to make use of time when you’d otherwise be thinking about nothing in particular.

App coaches

There are hundreds of fitness apps available for mobile devices these days. Every aspect is covered, from nutrition to health monitoring and fitness coaching. Thanks to localisation – the inclusion of alternative languages into app interfaces – you can also enjoy some language practice every time you use these.

Most of the time, accessing foreign language interfaces in your fitness apps requires that you switch your phone’s operating language to the one you’re learning. Scary, I know – but it’s a brilliant technique to increase your immersion in a language generally. My phone has been speaking to me in Norwegian for the past year, and I’ve learnt a stack of vocab from it in that time.

I’ve found the following apps brilliant in ‘foreign language mode’:

  • MyFitnessPal: a food intake / exercise diary app – vocab like ‘saturated fat’, ‘carbohydrates’ and ‘remaining calories’ is now indelibly etched on my brain!
  • Runtastic Push-Ups: a great coaching programme that takes you from 2-3 push-ups to 250 over time. It will bark instructions at you, sergeant-style, in several languages, and provide Rocky-style inspirational quotes. Also check out runtastic’s other coaching apps here.
  • Apple Health / Activity and Samsung Health apps: these are bundled with recent versions of each operating system, and are the default steps / health trackers. Switching your phone language means all your data becomes a learning opportunity!

For sure, there are lots more ways to combine learning with other areas of your life like this. It’s both time-efficient and fun. And it can create a more rounded approach to learning by including physical, kinaesthetic aspects. And, by embedding languages into things you already love, you’re more likely to keep learning.

 

Travel with the bare essentials

Travel and the ‘Stuff Monster’ : Lessons from the road

Travel has always gone hand-in-hand with a love of languages for me. As a kid, I realised how languages were a key to opening up huge swathes of a fascinating world, a world I wanted to explore. And, sure enough, I grew up into something of a travel addict and extreme commuter.

But travel isn’t just about wonderful life experiences, but also a huge learning opportunity. The lessons at hand touch on a couple of fundamental aspects of humanity: freedom and footprint. Here, I look at some of my favourite lessons learnt from travel.

The less, the merrier

Modern, Western lives are stuff-heavy. Our lives are full of things. And we’re often not content with just one of something – we like choice. Multiple pairs of shoes, the same shirt in three different colours, a rack of coats to suit every mood. It sounds great, until you realise how closely a surfeit of stuff – clutter – and depression are interlinked.

As soon as you start to travel, though, it becomes apparent how unburdening it is to break that link. I’ve long abandoned taking a suitcase on a journey – that just encourages you to cram a load of unnecessary choices – and weight – that you won’t end up using anyway. Lugging your life about like that only creates stress.

Instead, it’s become a bit of a game to see how lightly I can pack. I challenge myself to take ever-smaller backpacks with me on trips. I work out the minimum I can get away with. The challenge is not only fun, but it leaves you incredibly streamlined – how ace is it to simply jump off the plane / train / coach with your lightweight bag and nothing to slow you down?

Neat ‘n’ tidy

Stuff eats space. If we feed the stuff monster, it hogs more and more of life’s real estate. And it’s true what they say: a messy place more often than not leads to a messy mind.

It’s the same with travel, especially if you’re moving between multiple destinations. With too much stuff, there’s a lot to think about when you pack up to move on. Did I pack this? Have I picked up everything from the room?  Keeping your stuff to a compact minimum helps enormously with stuff-stress. Keep yourself tidy and be ready to move on at the drop of a hat!

Waste not, want not

The world doesn’t want your stuff, either, or at least the detritus from it. So use up what you have before throwing it away. And if possible, stick to refillable containers.  These squidgies from GoToob are brilliant for minimising packaging waste, and saving money on those rather poor value mini-sized toiletries! Frugality can save the world and spare your pocket.

Travel, Respect and learn

Wherever we go, we’re guests. And the very least you can do to be a thankful guest is to learn a few words of the language. Whether you’re a linguist or not, some local vocab invariably wins smiles and opens doors if you’re in a foreign country.

There’s no excuse not to learn the absolute bare minimum, which would be:

  • Hello
  • Thank you
  • Goodbye

Head to Google Translate and find them out before you go!

Put your phone away

Technology is wonderful. But like stuff, it’s also a monster, and needs taming. Dogged by notifications, I find that Airplane Mode can be my very best travel buddy. Disconnecting from the ‘net can relieve some of the ‘always on’ stress, and get you focussed on what’s around you in the physical world. But at the same time, it’s the perfect strategy for making your battery last longer between fizzle-outs.

Granted, phones are often our cameras these days. But even then, do you need scores of photos from each location? After finding how infrequently I look at them afterwards, I set myself a max limit of just a couple of photos per sight / special location when I travel. It means you’re messing less often with your phone, taking in more of the experience with your own eyes and brain, and thinking a bit more carefully about the very best shot to get when you do reach for the camera. Hopefully, the shots that come out of that will be really special.

At the crux of all these lessons is materialism and freedom. Humans love stuff, physical or digital. But travel teaches you that masses and masses of it bog you down. Downsize, minimalise and economise – and travel through life that bit more aerodynamically!

Eurovision 2017 Logo

Add some Eurovision sparkle to your language learning!

The Eurovision Song Contest may be over for 2017 (congratulations, first-time winner Portugal!), but it can still be a sparkling, magical resource for teaching and learning modern foreign languages.

Eurovision and languages have gone hand-in-hand for me since my early days of crazy fandom. Aged 15, I became intrigued by this exotic musical competition full of unusual-sounding tongues. It fuelled my nascent passion for languages, and it’s a dual obsession that continues to this day. Eurovision is why I can say ‘love’ in 20+ languages. It’s why I know all the country names so well in French. And even with the explosion of English-language songs since 1999, it can be a wonderful learning resource for ‘normal’ folk, too! 

Here, I’ve collected a few ideas for getting started with Eurovision as a language-learning resource. Admittedly, the links here will be old-hat to dyed-in-the-wool fans like me. But if you’re just a marginally less insane lover / learner / teacher of languages, you might find something useful in here for your own learning.

Eurovision can be fun, serious, silly, touching – but most of all, memorable. And it’s that memorability that gives the material salience and staying power when you’re learning a language!

Videos and lyrics

As talking points for a lesson, Eurovision clips are perfect. They’re short – the three-minute rule makes sure of that – and they are wonderful time capsules of fashion, too, giving you loads of material for discussion. Do you like the stage / set? What do you think of the clothes? Would that song be a hit today? You can go on and on.

The official YouTube channel of the Eurovision Song Contest is the first stop for video clips of songs from past contests. If you can’t find the exact entries you want there, a quick search on YouTube along the lines of “Eurovision YEAR COUNTRY” (like “Eurovision 2017 France”) will always throw up some good results.

Waxing lyrical

For a bit of text support, there is a fantastic lyrics site with every Eurovision entry to date on it: The Diggiloo Thrush (you may have to stop tittering at the name before you look it up).

I’ve used Eurovision lyrics to mine for fresh vocab. For instance, I’ll take a song I like in a language I’m learning, look up the text, and note any new words in my vocab bank (I use Anki currently for this). If I really love a song, I’ll also try to learn it, so I can sing it in the privacy of my own shower. T.M.I., I know, but whatever it takes to learn!

Eurovision gapfills

If you’re teaching others, you can use lyrics to make interactive activities for your students, too. Copy and paste your chosen song text into a document / Textivate game or similar, removing some of the words to make a gapfill. Play the song to the students and get them to fill in the gaps as they hear them. It’s a brilliant way to focus the ears on the sounds of the target language.

There are lots of ways to approach this with different objectives. For instance, you could remove all the non-content words, like ‘and’, ‘but’, ‘then’ and so on. That hones the attention on all those little connective words that we need to make our language flow. Alternatively, take out the content words (you’ll find ‘love’ quite a lot in Eurovision songs!) to practise concrete, topical vocab.

Language awareness

A game I liked to play with my own language classes, back in the day, was ‘guess the language’. I’d prepare clips of Eurovision songs in a range of languages including the one(s) the class was learning. Of course, you can throw in some sneaky difficult ones. Dutch is great, if they’re learning German, or Italian if they’re learning Spanish, to throw them off the scent.

It’s an engaging and competitive way to get students thinking about how languages are related to one another, and where the language they’re learning fits in to the bigger picture. It’s ‘meta-knowledge’ in the sense that it’s about what they’re learning more generally – language – than knowledge of the language itself. But it’s an excellent way to show the target language within its global context.

Eurovision: national reactions

National press can go crazy over Eurovision, generating a raft of headlines and articles for consumption. Right after a contest, you can easily find web articles from countries that did either well or badly, by simply going to the homepage of the national broadcaster. This article from Norwegian broadcaster NRK, for example, describes the high mood of the team after scoring a top ten placing in Kyiv this year.

Why are these articles useful? Well, they’re usually quite simple to read. They’re about a well-known, universal field – music and entertainment – so they won’t contain too many complex notions like other news articles might. Also, they’re full of those vocab items like dates, numbers and such like, which are simple, but a pain to learn. Excellent practice!

Where to find broadcaster links? Well, Wikipedia provides a very handy list of EBU member stations at this link. Also handy for looking up programming in your target language, even when Eurovision isn’t on!

Eurovision is a marvellous, fun, colourful, diverse and happy medium for language learning. What’s more, all of the material is freely available online for you to get creative with. With over 60 years of history, there’s a treasure of resources to play with, so get out there and bring some Eurovision magic into your language learning!

A classroom ready for teaching

Teaching to learn: boost your studies by helping others

The idea of learning through teaching is nothing new. We find the idea in an old Latin proverb, docendo discimus (by teaching, we learn), possibly handed down to us from Seneca the Younger. The premise is simple: being able to explain what we know turns that knowledge from passive into active smarts.

We might also argue that the skill of teaching is facilitating learning, rather than bound to the actual content of that learning. It’s not necessarily about what you know, but how well you can explain (and re-explain) material – even new material. In this light, a natural next question is: can we teach without being experts in that content already? And are there learning benefits for us in doing so?

Primary Languages

The Primary Languages model rolled out in many UK schools is a great example of learn-while-teaching. Many teachers are not language specialists, but rather using teaching materials that allow them to stay one step ahead of the students.

The very best materials, like Linguascope‘s elementary resources, are packaged like ready-made lesson plans, which can be reviewed before class and form a roadmap for the teacher. Great teaching in this context is the skill of presenting, explaining and reviewing content, even if you’re just a few steps ahead of your class.

Peer teaching

In the classroom setting, learning through teaching can be just as powerful between peers. Students may be tasked with learning material in order to teach it to other students, either contemporaries or those in lower year groups. The resulting ‘altered expectations‘ – the knowledge that you’ll have to teach the material you’re learning to others – transform motivations and sharpen focus on really understanding. Also dubbed the ‘protégé effect‘, educational scientists have noted how preparation to teach results in students spending longer on material. One study provides empirical evidence for this ‘teaching expectancy‘ effect.

The idea has achieved some institutional acceptance already; educationalist Jean-Pol Martin has helped to instill the Learning by Teaching (Lernen durch Lehren) model as a popular method in German schools. The modern ‘flipped classroom‘ also has elements of student-turned-self-teacher, too, reversing traditional roles.

Build teaching into your own learning

So, teaching as learning has a long pedigree, and already has some good traction in the real world. But what lessons can we take from this for our own language learning?

Bug friends and family

Share with friends and family what you’re learning. They don’t ‘do’ languages? Then break it down as simply as possible. Tell them about a quirk of your target language that you find unusual. Think you’ll bore them to tears? Then find some way to make it interesting to them. The more challenging, the harder you’ll have to think – and the more that material will stick.

To get the interest of family and friends, I’ve actively looked for things that will make them laugh in the past. Never underestimate the power of humour in learning! Funny-sounding words (Fahrt in German is always a good one), weird idioms (tomar el pelo – literally ‘pulling the hair’ for ‘pulling someone’s leg’ in Spanish) and other oddities speak to the imaginations of the most reluctant listeners. “You’ll never guess what the word for ‘swimming pool’ is in French…”

Find a learn-and-teach partner

You can go beyond sharing humorous factoids and foibles. Find a fully-fledged language partner – someone who is as motivated as you to learn the language – and devise a schedule where you take turns in teaching vocabulary or grammar points each week. You’ll be activating those ‘teaching expectancy’ effects that worked so well in the classroom studies above.

Create resources for other learners

A revision technique I learnt as a student was to condense important points into simple explanations for others. If you can explain something complicated in a new, simpler way, then it’s a good sign that you really understand it.

Something I’ve been doing recently is to revisit my Castilian by creating Spanish revision videos for beginners. It’s been a form of revision for me, activating old knowledge bases that were starting to fade through lack of use. And because of the interconnected nature of knowledge (the neural networks of our brains), switching on a few buried memories triggers and refreshed many more connected informational blobs.

It’s easy to find a platform to share your homemade revision resources these days. Starting a YouTube channel or a Facebook group could be the perfect platform for your own learning through teaching.

Teaching is connecting

At the heart of it, learning through teaching embodies what languages are all about: making connections, building bridges. Try working some of these ideas into your own learning, and enjoy the social splashback!

Study material for a course

Course books for linguists: save cash with revision guides

When you commit to learning a foreign language, it’s not unusual for a first step to be seeking out good course material. There are plenty of very well established courses, the best including audio material. The staple Teach Yourself series, for example, was always my favourite place to start when starting out on a new language project.

Unfortunately, it can be an expensive business. Course books, audio CDs, dictionaries, grammar reference guides – it all adds up. Fortunately, there’s a cheaper alternative if you’re after simple beginner materials. And they come with some unique advantages over traditional courses, too!

The wallet-saving secret:
Revision guides intended for first-level language exams at high schools.

It was through writing reviews for several revision guides in recent years that I realised how useful the could be beyond their target audience. For a start, they’re comprehensive; the best guides from publishers like CGP include:

  • Thematically organised vocabulary lists and phrases
  • Grammar reference broken into bite-sized chunks
  • Audio material for listening practice
  • Word glossaries at the back, which double up as handy simple dictionaries

Moreover, they’re cheap. Aimed at schoolkids, they’re meant to be an affordable route to getting the best grades. CGP’s GCSE French (Edexcel) revision guide is just £12.99. For comparison, the full Colloquial French course is £19.99 for the book, and £10 for the CD on Amazon.

Horses for courses

OK, it’s not a completely fair comparison, like for like. A revision guide, by definition, is concise and snappy. It’s meant to remind, not to teach. Conversely, a full course will give you lengthier explanations and more extensive examples.

But sometimes, less can be more. If you want an at-a-glance list of useful words or grammar points, then maybe you don’t want all the extra fluff. Revision guides give you all the content, with very little padding and hand-holding.

What’s more, the CGP guides come with useful extras like online library versions. You might prefer not to lug the physical book everywhere. No problem: just access it via an internet-connected device. You’ll find it much harder, generally, to get the electronic version of a full-blown course as a free addition to the hard copy.

Weighing it up

Here are some key advantages and disadvantages to bear in mind when choosing cheap and cheerful course materials over more ‘grown-up’ stuff:

Revision guides Full courses
Cheaper
Concise but comprehensive
Can include audio material
At-a-glance learning material, no ‘fluff’
Many include online versions at no extra cost these days
Great quick reference
Often fun, colourful publications rather than boring old black-and-white
More extensive examples and explanations
Audio material usually more comprehensive and varied
May include more ‘grown-up’ topics and more relevant examples for mature learners

Going off-course

One final point for consideration is language availability. As schools are the target market, you’ll only find guides for languages commonly taught in schools. As an example, the CGP GCSE guides are available only in French, German and Spanish. Not much luck if you’re after cheap materials in Basque, Finnish or Norwegian.

If you can find a good fit for your language, though, consider revision guides.
Made for kids, great for all beginner linguaphiles!

A clipboard for marking off your routine language learning tasks

Routine-building: productivity tricks to turbocharge your language learning

Good intentions are cheap. A new learning project can fill anyone with enthusiasm and optimism. But without one extra thing, good intentions quickly sink. That thing is routine.

Life has a habit of getting busy, and people get distracted. Days run into weeks, and before you know it, you haven’t done any French / German / Spanish since last month. It happens to the best of us, even those who consider themselves fairly well organised. That’s why creating a scaffold of systematised routine around your learning goals can help keep you on track.

Keeping up momentum

Ideally, you should be setting yourself daily learning goals in order to keep up momentum with your studies. This might sound like a hefty commitment, but needn’t be more than a few minutes a day if you’re fitting learning around a busy life; you’ll benefit from the regularity of it (and not get bored by mammoth learning sessions either).

But it’s sticking to this daily routine that can be problematic. It’s too easy to forget, to get sidetracked, or make promises to catch up that you never honour. Fortunately, there are several great tools for tackling these problems, and none of them need cost a penny.

Never forget: Wunderlist

We’re lucky that today, apps can pick up the slack for our sometimes overtaxed brains. One app that I entrust the job of reminders to is the wonderful Wunderlist.

The magic of to-do apps like Wunderlist is in the facility to set automatically repeating tasks with reminders. For instance, I aim to run through my Anki Flashcard vocabulary every day (it just takes 10 minutes or so). In Wunderlist, I add a to-do for that, setting it to repeat daily, with a reminder in the evening. I set up similar to-dos for my weekly tasks, like listening to a podcast and taking notes, or reading news headlines in the target language.

Creating a regular language routine with Wunderlist

Creating a regular language routine with Wunderlist

Why is Wunderlist better than the plain old to-do app that comes with your phone OS? Well, it can do some very fancy things very well, if you want to stretch your learning. Learning a language with someone else? You can have shared to-do lists, and to-do list folders. Learning several languages? You can have multiple lists, and list folder to help you organise. You can even use it as a basic project manager, assigning subtasks to your more general to-dos (perhaps breaking ‘Learn French Vocabulary’ into ‘5 irregular verbs’, ‘5 phrases from Book X’ and so on).

It’s also cross-device, so you can manage your tasks on any device with an Internet connection. Perfect for when I’ve just done my words on the bus, and want the satisfaction of marking it as ‘done’ immediately!

Moreover, as a sweetener, you can add emoticons like flags to your to-dos quite easily on a device (see my screenshot above). It’s the little things! 😉

Tick-box challenge: Evernote

I’ve mentioned the excellent 12 Week Year plan in a previous post. This productivity method, rooted in the business world, outlines short-term goal-planning techniques as a means to boost efficiency. However, it can work brilliantly for language learners.

The approach uses a weekly list of ‘tactics’ that you need to complete in order to stay on track. Ticking off your daily / weekly tactics as you complete them can give you a real sense of achievement, and you find yourself motivated to keep your completion rate high, and beat your previous form. It turns to-do lists into a kind of personal challenge – learning, instantly gamified!

I find Evernote – available in its basic version for free – is perfect for making these weekly plans. You can add dynamic tick boxes next to your list items in the app, which makes tracking your progress really easy. Like Wunderlist, it’s available on many devices and platforms, too.

To give your learning an Evernote boost, first decide on the things you want to do each week in order to progress. Then add them to a note in the app, including a tick box next to each one. At the end of each week, tot up the percentage of boxes you ticked, and make a note of your score before writing a planning note for the following week. Brian Moran, writer of The 12 Week Year, suggests 85% as a good completion rate to aim for.

Ideas for entries might include:

  1. Add 20 words to Anki Flashcards every week (one tick box)
  2. Drill with Anki Flashcards every day (seven tick boxes)
  3. Read 3 full-length articles in the target language each week (three tick boxes)
  4. Have two half-hour language exchange conversations with a partner (see iTalki for more about finding language exchange partners)
Example of an Evernote productivity list to help create a routine for your language learning

Creating language routines with Evernote

Routine browser links: Chrome

Setting yourself a reading goal is a great challenge for language learners. There is a ton of material published across all sorts of subjects online, and the trick is to find stories that spark your interest.

But how can you keep your list of regular reading organised and accessible? Well, browser bookmarks are a start. But if you’re anything like me, you’ll enthusiastically bookmark a page, never to dig into your bookmark list again (let alone every day, which is my goal).

There is another way to bookmark, though. It’s called the bookmarks bar in Chrome, and many other browsers have a similar feature. Instead of tucking your most visited links away in a menu or folder, it puts them right at the top of the browser window, always visible. If you find a really useful site, you can drag the address from the URL field to the bookmark bar to pin it there.

So how to take advantage of this? I have a couple of news sites that I try to check every day to practise target language reading. All of them are my first bookmarks bar links, so the moment I open the browser, they’re there, reminding me that I need to check them. No forgetting, no hiding, and a bit of guilt if I ignore them. It becomes almost second nature to click them as soon as you fire up the browser – the ultimate habit-former. Magic! You can only fit a few in your bar, so reserve it for those sites you feel you’ll get a daily benefit from.

The Chrome bookmarks bar can be an excellent way to build routine into your language learning

The Chrome bookmarks bar

 

Cross-pollination

Learning a language is a commitment, and commitment takes routine. I’ve come across these routine-building techniques through my work in a business environment, rather than the classroom. But I’ve become a huge fan of cross-pollinating these kinds of productivity hacks with language learning.

The greatest lesson I’ve learnt in this is not to box off your language learning, but let it be informed by, and inform in return, the rest of your life. Creating routine is a great place to start that melding process!

Which language do you choose out of 7,000 in the world?

Language choice: finding your Wonderland

With nearly 7,000 languages spoken in the world today, how do you choose which one(s) to study? It’s a question I often hear, but one I don’t really think about much. For me, language learning has always been an end in itself, first and foremost. I love dabbling, exploring, playing around with new languages.

But for someone new to the linguaphile world, it’s an understandable question. Can there be some logical approach to choosing a language to learn, all things being equal?

Number of native speakers

The most obvious practical consideration is language use; after all, language’s primary function is communcation, right? Just how much of the world will open up to you if you learn a language?

Ten of the world’s languages have over 100 million native speakers: in order, Chinese, Spanish, English, Arabic, Hindi, Bengali, Portuguese, Russian, Japanese and Lahnda (Western Panjabi). The polyglossically-minded might try to tackle all ten. This would grant you linguistic access to a staggering three-and-a-half billion of the world’s population. You could be transported to a random, populated spot of our world of 7.4 billion people, and have a nearly 50% chance of being able to speak the language!

Building bridges

However, random transportation isn’t really a thing. And a glance down that country list shows how far-flung and distantly distributed all these languages are across the map. Chances are, you don’t live next door to many of them.

Here, then, comes the just-over-the-fence / just-across-the-pond option. It’s the reason why so many British schoolchildren grow up learning French, German or Spanish. Pick a close neighbour, and learn about them – what better way to build bridges? (And boy, has there been a better time to build bridges?)

Being on the doorstep, there’s not only a ready supply of teachers and access to resources, but the chance to travel not too far to practise your skills. France is likely to be one of the first foreign countries British students set foot in. Spain is a short flight away and a hugely popular holiday destination for British families. In some parts of England, you can pick up Welsh language TV. There’s a lot to be said for learning a neighbouring language!

Then again, bridge-building does require a soupçon of warmth and goodwill towards neighbours, and this can sometimes seem in short supply.

The economy, stupid

You could be more mercenary, and decide that you’re going for the powerful countries. Cynically speaking, money is power these days, so you’ll looking at the languages of the top ten countries by GDP. That gives you English, Chinese, Japanese, German, French, Hindi (along with India’s other languages), Italian, Portuguese and Korean. Learn one of those, and you have the language skills to land a job in a country that’s doing pretty well for itself.

The trouble is, global politics changes so quickly. Devote ten years to learning English, and you might find that China has become the new superpower. Stick all your eggs in a German basket, and you might find that Poland has become the European economic powerhouse in a decade or two. Picking a language on its prospects as a world business language can seem a little like playing roulette.

Language as cultural key

Moreover, I’m not a cynic. There’s far more to life than money, and there’s even more to a country than GDP. Sometimes it’s hard to put your finger on exactly why a country or culture holds a certain fascination for you.

The reasons could be entirely romantic; ever since I was a kid, I’ve been intrigued by Nordic culture. I admit that has less to do with reality, and more to do with snow-and-ice depictions of reindeer, Norse gods and Vikings. The release of Disney’s Frozen did nothing to cure my Nordic romanticism. But realistic or not, therein lies the attraction for me, and it was the hook that got me into learning Norwegian and Icelandic.

There’s no shame in letting imagination lead your language choices. You’ll be more engaged, and greater engagement helps you to access that state of flow in which learning can (sometimes) feel effortless. If you can handle the disillusionment when your imagined wonderland turns out to be quite everyday (Norway isn’t full of Vikings, disappointingly), then you might also spark a lifelong love affair with the your target language culture.

Language as Heritage

Linked to these romantic ideas, but closer to home, we have heritage reasons for language choice. Again, motivation is likely to be high with this rationale – there’s the feeling that you can get close to your roots, your ancestors, your soul, when learning a language with regional links to your family.

Barely 50,000 people speak Scottish Gaelic as a first language today, but all the economics and utility in the world won’t take the shine off learning it if you know your forebears may have used it.  And sometimes, the passion can lead to rebirth, as seen in the re-blossoming of Welsh, and the beginning of a Cornish language revival.

Meta-language

Still can’t decide? Well, maybe you don’t have to. You could take a broader brush, and study language in general.

A good way to get a general feel for a lot of languages is to study their reconstructed development from proto-language. There is something awe-inspiring about reading how our ancestors (probably) spoke. You can get a sense of the depth of history when you see how a word you use every day developed from a root that emerged thousands of years ago.

There are some excellent books on Indo-European, for example, which go into great detail about vocabulary and grammar:

Others, like Routledge’s The Indo-European Languages, or the even more specific The Germanic Languages, give snapshots of the modern members of the language family, while highlighting their relationships to each other. Either way, you’ll get a fascinating glimpse into how language, and culture, spread and diversify. Seeing links between languages can also help strengthen your understanding of how a given, single one works.

As for me…

At school I learnt French and German, then German and Spanish at university (bridge-building and economics, you might think). But then – I must admit – practical, dry, real-world reasoning went out of the window. Language is the whole point now – there’s doesn’t need to be a reason beyond because I like it. I’m just drawn to particular countries and cultures, and this is what guides my choices.

Often, it’s down to which places are cheapest to travel to – Polish is definitely attractive at the moment! Other times, you’ll be bewitched, and keep going back despite the expense (thanks, Norway and Iceland). I love travelling, being abroad, trying to communicate and making friends in a foreign language. And I’ll grab every opportunity I can to do that!

Find your Norway / Iceland / Poland / Wonderland and pursue it. All the practical reasons in the world won’t trump passion.

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

Dialect deviants? Celebrating linguistic diversity

Spoiler alert: the language you’re learning probably isn’t the language people are speaking. Thanks to dialect, you might be surprised when you chat with your first native speaker.

If you’re not prepared for it, the surprise can be disconcerting at best, and demoralising at worst. I remember the first time I tried out my fresh, pristine, textbook Norwegian in Bergen. I marched up to the tourist information desk, and enunciated my request for a map with all the precision I could muster. And the answer? Gobbledegook. Nothing like my Norwegian learning CDs back home. Was that really Norwegian? Or was I really that bad at learning languages?

OK, I was naïve back then! But dialect can still pose an issue for anyone hoping to get a functional, everyday knowledge of a foreign language.

Golden standard

When you learn a foreign language from a textbook, you’ll be learning a standardised form. This will be some general, accepted form of the language, often prescribed by an official language body in the country of origin. Some of these organisations have remarkable pedigrees; the Académie Française has been looking after the French language since 1635, for example. Spain’s Real Academia Española has been around since 1713. Sometimes, publishers or private companies will become semi-official language keepers, like Germany’s Duden, or the UK’s Oxford English Dictionary.

These lofty institutes (a full list can be found here) are custodians of the ‘dictionary’ forms of language. Consequently, it’s these forms that we’ll find in textbooks as foreign learners, and for good reason; native speakers use language in such varied ways, it would be impractical to learn every manner of speaking from every region. But out in the field, it’s everyday, spoken, dialectal forms that can add a lot of colour to your language experience.

Norwegian dialects: Extreme sport

If you know Norway, you might well consider people like me slightly masochistic. Norway is an pretty extreme example of dialect diversity. In fact, there is so much linguistic diversity in Norway, that there are two official standard forms: bokmål and nynorsk. The interplay between the two gives rise to the great language controversy that continues to play out across the country today.

However, accessing this diversity is gaining an insight into something very close to Norwegian hearts. I recently happened upon a book in Oslo that I just had to buy. In fact, it’s not just a book. It has a big, whopping MP3 player attached to it. Dialektboka (The Dialect Book) is a compendium of Norwegian dialects to read about and listen to! It’s pretty amazing:

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

What grabbed me particularly was this line from the introduction:

Vi nordmenn er stolte av dialekten vår.
We Norwegians are proud of our dialect.

Look at that: proud. Dialect isn’t just something that makes learning Norwegian a bit tricky. It’s actually something that makes Norway Norway. A source of national pride. So you might not understand everything straight away. But you can enjoy something that is as much a part of Norway as reindeer and hurtigruten: marvelling at how rich the country’s linguistic landscape is.

Celebrate diversity

One of the greatest thing about this book is its celebration of all dialects. This is something Norway does very well, where other countries can sometimes stigmatise dialect as ‘substandard’. When I compare this to the situation of my native language, British English, I’m a little ashamed; recent studies suggest a continued prejudice towards certain dialect and regional accents. Even qualifying accents with the seemingly innocuous term ‘non-standard’ hides a snootiness that places them outside some prestige ‘norm’. Can’t we all be more like Norway, please?

Dialect for the learner

So, dialect is a key to richness and diversity in your chosen language’s culture. You needn’t view it as an obstacle, but rather an amazing opportunity. The first engagement as a learner should be to acknowledge that dialects exist, and to expect diversity from your very first interactions. There are a couple of things you can do to maximise your enjoyment, though.

Prepare yourself

Research the linguistic topography through Internet searches. Simply starting with ‘German dialects’ in Google, for example, leads to a wealth of material.

Interrogate your textbooks

Check the intro – does it say which variety of the language you are learning? Does it give information about alternative forms that aren’t included? Welsh, for example, comes in two standards, like Norwegian. Which one are you learning? Be aware.

Expose yourself!

Aim to soak up as much contemporary language as possible. You don’t need to be in the target language country for this. Mine online TV channels and podcasts for examples of real speech. National broadcasters are good places to start; the Norwegian state broadcaster NRK has a wealth of podcasts available, for example.

Reap the rewards

If you can cope with a relatively obscure rural dialect that differs a great deal from the standard you are learning, then you have something to celebrate! Dialect comprehension shows that you’re starting to gain a very deep, active understanding of the language. Like native speakers, you’re able to hear unfamiliar words and make educated guesses at meaning.

Being able to pick out dialects can give you so much more cultural access to your target language country, too. There’s a delicious satisfaction when you hear a dialect and can place where the person is (probably) from.

Look beyond your standardised textbooks, and be prepared for colour, richness and diversity in your language learning experience. Most of all: enjoy it.