Fun With Texts : Travel Edition

I came across an ancient video this week that took me right back. The video in question  was from a series of video diary entries I made on a trip to Austria in 2004. In this particular segment, I was proudly showing off the stash of free leaflets I’d cached from Klagenfurt town hall – treasures of authentic texts to take home for my teaching materials box.

German-language texts from Austria - leaflets about the EU in 2004

Austrian leaflets about the EU (2004)

A still of Rich West-Soley showing some leaflets from Austria in a video from 2004

Showing off my Austrian leaflet haul in 2004 in a video shot on a phone just a little more sophisticated than a toaster, judging from the quality

Fast forward 19 years, and I’m approaching the end of a wonderful, extended trip around Greece. It’s been a holiday full of wonderful sights, amazing food, and of course, lots of language practice. Incidentally, Greeks must be amongst the most encouraging people on the planet when you try to speak their language.

But what links this trip with that early noughties vid is that continued fascination with curating authentic texts. It’s a polyglot obsession that’s lasted well beyond my classroom teaching days; there’s no longer any teaching materials box to fill, but I’m still on the hunt.

Hunting Texts : Then and Now

The format has changed, naturally. It’s less about free brochures and leaflets now. Alas, my EasyJet baggage allowance won’t quite stretch to that any more. This time, it’s digital – and I’ve been going to town collecting text samples for my virtual Greek learning box.

Of course, Greece has a tradition of texts that stretches back a little further than many fellow European countries. It’s been particularly fun looking out for inscriptions on the many ancient monuments, and spotting similarities and differences between the ancient and modern languages.

A stone tablet in an Ancient Greek ruin, with a partial inscription in Greek

Authentic Texts in stone!

An Ancient Greek artefact


But it’s the modern examples that really hit the spot – the more everyday and prosaic the better. From bags of crisps to public notices, every bit of writing is a potential new word learnt, and an extra peep into the target language culture. It’s addictive.

A notice to save water on a Greek ship

Save water, and save those words (in Anki!)

A washing machine control panel with Greek labelling

It’ll all come out in the wash

As far as I’m concerned, there’s never any going over-the-top when collecting digital texts. Knock yourself out with as much target language as you can! The criteria for what makes an authentic text are wildly broad – it can be the odd couple of words, a text-dense poster or an entire book. It all has worth to us as learners, no matter how long.

The only rule I try to stick to is one of practical use; I aim to try and use the images somewhere, be it a blog post (like this one on German political posters) or by scraping the language for Anki flashcard entries.

A bag of crisps with Greek labelling

Language snacks

Are you a curator of authentic texts in your target language? How do you collect them, and what do you do with them afterwards? Let us know in the comments!

Nigheanan Mòra by Catrìona Lexy Chaimbeul (2014). Reading target language texts is an excellent way to improve foreign language skills.

Working with Target Language Texts

Eager to push my Gaelic out of the language course box and into the wild, I’ve been working with a number of short texts for intermediate learners lately. Luckily, quite a few readers have appeared in the recent years, including a bunch of fun titles that go beyond the usual ‘Celtic myths retold’ route (not taking anything away from the great series of beginners’ books from Jason Bond).

A recent favourite of mine, Nigheanan Mòra (Big Girls, 2014), was penned by one of the creatives behind recent BBC Alba drama hit An Clò Mòr, Catrìona Lexy Chaimbeul. On the surface, it’s in firm rom com territory, at turns silly, funny and melodramatic. But it’s grown-up enough to feel like you’re reading a real book, and not just an oversimplified, fleshless yarn that trades plot for easy reading. It’s also chock full of colloquial, conversational Gaelic dialogue, which makes for a great living language learning model.

That said, getting the most from a reader takes a bit more organisation than simply starting at page one and ploughing through. Better to have a strategy to maximise both your enjoyment and your learning.

Working With Texts : One Approach

Of course, there’s no single ‘correct’ way to work through target language texts. Through trial and error, I’ve found a way that works for me, which I’ll outline here. It works best with short-ish texts, since it involves two passes in quick-ish succession, but you could also use it with short sections of longer texts.

That’s because manageable chunk size is the key to this method. Often, you won’t need to worry about that with texts specifically for learners. Many books that support learners, like Nigheanan Mòra, already have nice short chapters of 5-10 pages. I find that’s the ideal length to read and digest texts without tiring (because, let’s face it, reading in a foreign language is more taxing). If chapters are much longer, just flick ahead a little way to see if there’s a natural stop somewhere, and make that your goal.

Pass One : the Chill read

After that, it’s time to start reading. The first pass is the no-chill literary gambol. Read for gist and plot, and don’t fret a jot about the odd unknown word. The focus here is on simply understanding and enjoying the story, first and foremost. I like to go full non-study mode at this stage. I’ll pick a cosy reading spot, grab a drink and just try to immerse myself in the story. No dictionaries, no pencils, no interruptions.

After that first reading – maybe 20 minutes or so – I’ll stop, take a breath, and reflect on the twists and turns of the plot. It’s important to take a passive break to cogitate calmly like this, given that our brains work more efficiently with pacing (a trait the Pomodoro technique plays into).

Pass Two : The Close Read

After this brief pause, I’ll then flick back casually through the pages I’ve just read. In particular, I’ll revisit those passages I felt were tough, or noticed myself slow down in during the first pass. For each one, I’ll re-read carefully, this time trying to translate in my head, paying more attention to the grammatical structures. I’ll also spend some time on words I didn’t get the first time round, looking for contextual clues to help guess the meaning (and not reaching straight for the dictionary).

This is the stage where I really prefer old-school paper books to Kindle ones. I’ll have a pencil by me, underlining any turns of phrase that sound really idiomatic or conversationally useful. With a pop-story like Nigheanan Mòra, there’ll be loads of those, thanks to all the snappy dialogue.  They’re the snippets where I’ve realised aha! So that’s how you say X in Gaelic.

Finally, after all that, I’ll spend some time cross-referencing those new structures in grammars and online materials like the LearnGaelic.scot dictionary and Wiktionary. Once I’m sure I’ve understood them, I’ll add the phrases to my Anki deck. Adding phrases is so much more effective that lifting just individual words from texts. We speak in phrases, not lone words, so by the end of this stage I have some truly useful material to drill. This phrase-lifting approach thoroughly mines a text for connectives and sentence frames – the bread and butter of fluency.

Find What Works For You

So there you have it – one way to work with authentic texts. It’s not rocket science or particularly groundbreaking, but it works for me. And it helps, in terms of discipline, to know that I have these regular steps to follow, to give my target language reading some kind of structure.

What I also find invaluable about it, in terms of motivation, is building in a reading for pleasure stage, which includes choosing material I find fun, as well as the time to enjoy it without pressure. Even if that is silly old rom coms.

After all, learning and practising languages shouldn’t just be work, work, work.

There are myriad ways to approach target language texts. What works for you? Let us know in the comments!

Alphabet Texts

Textual Time Machine: Turning to the past for motivating target language texts

Gary Barlow and Margaret Thatcher accompanied me on my language learning this week. This surprising turn of events was thanks not to celebrity friendships and psychic messages, but rather a lucky stumble across a treasure trove of motivating target language texts.

In truth, I was getting a bit tired of language learning textbooks. Dialogues about holiday scenarios and sanitised snippets of everyday life in the target language country weren’t sparking my fire at all. As such, I was struggling a bit to motivate myself to read.

Then, I happened upon the Icelandic media archive timarit.is.

Tantalising texts: balancing subject and level

It is not possible to overestimate the benefits of hitting upon just the right texts to motivate your language learning. There are two strands to bear in mind on that search, sometimes complimentary, sometimes conflicting: subject and level.

Subject is important to inspire you to read in the first place. For example, I’m not interested in race car driving at all. So trying to plough through an Icelandic magazine article on Formula One is going to turn me right off. Music or travel, on the other hand, and I’ll be hooked in – especially if the text contains some new information that will be interesting or useful to me personally.

Level is simply the complexity of the language. But level interacts with subject, at least in terms of motivation. If the subject matter fascinates you, even a very difficult text will be one you gladly pore over. And if you are familiar with the subject matter, guessing new vocab from context is a hundred times easier and less frustrating.

Textual Time machine

Enter timarit.is. It is a grand, online collection of digitised newspaper and magazine media by the National and University Library of Iceland. This incredible service makes accessible publications that stretch back decades, fully readable and downloadable in PDF format.

Now, you might well chuckle at my first searches. A whole world of information at my fingertips, and my first selection was anything but highbrow. I grew up during the boyband explosion, so anything that whips up nostalgia around that will pique my interest. So that settles it: what had Iceland to say about Take That in years gone by?

That’s the trick though: don’t shy from your geekiest interests. Be shameless! Dig around and find some material to explore and reminisce over. The whole point is to connect, to personalise, to enmesh your learning into your life – even the cheesy parts. There certainly was no shortage of vintage cheese on offer here, like this cutting on “Gary Goldboy“:

Tímarit (mbl.is)

Gary Barlow, 1996 (timarit.is)

Sometimes the time machine can throw some real zingers of historical nuggets your way, too. I happened across the following (probably apocryphal) story of said popstar moaning about the cost of beer in Berlin in 1996. Celebrity gossip ages quite well, it seems – still served with an eye-roll and a heap of scepticism.

Beer outrage (timarit.is)

Beer outrage, 1996 (timarit.is)

Our history – their eyes

Popsters aside, I am also a bit of a news and current affairs junkie. When I get fed up of the current dirge (which happens a lot lately), I turn to the recent past. Exploring political history, especially what happened in your own lifetime, can be an enlightening exercise.

Trawling the pages of timarit.is reveals an unusual passion: reading about my own country through the eyes of another. I spent a good few hours typing in the names of figures associated with big political events, then seeing the Icelandic take on them through archived, authentic texts.

Callaghan or Thatcher? They decide today! (Timarit.is)

Callaghan or Thatcher? They decide today! 1979 (timarit.is)

The marvellous thing about timarit.is is the sheer depth of chronology. Facsimiles go back to the turn of the 20th Century. I leapt from Thatcher, to Wilson, to Attlee, reading excitedly each Icelandic take on a turning point in my country’s history. Fascinated is an understatement.

Target language culture?

But just a moment: British bands and British politicians? It’s all a bit Anglocentric, so far. However, you can use these as a springboard for tropes closer to your target language. After reading about Thatcher, for example, I searched for the phrase ‘first woman’ in Icelandic. Which other trail blazers would pop up? Well, I wasn’t disappointed. I learnt all about Iceland’s – and the world’s – first female president, Vigdís Finnbogadóttir.

Vigdís voted president! (Timarit.is)

Vigdís voted president! 1980 (timarit.is)

Of course, I have my own target language country fascination already: Eurovision. And there is no shortage of material there! I can’t explain how enthralled my inner nerd becomes when reading about the songs that I obsessed over for years as a superfan. Simply magical.

Eurovision Iceland 1992 (timarit.is)

Eurovision hopefuls for Iceland in 1992, feeling ‘well rehearsed’ (timarit.is). See here for the resulting live performance!

The fact that all this material is downloadable in PDF format is invaluable. I can simply load them onto my iPad (I use GoodReader for PDFs) and study them on the go.

Other languages

Timarit.is is a truly golden resource. As an Icelandic learner, I am beyond lucky to have open access to such a library. But where does this leave learners of other languages?

Sadly, while there are paid archives like the German http://www.genios.de/presse-archiv/, free materials like timarit.is are hard to come by. Perhaps Iceland’s size has made the task of collating and gaining rights for so much material a little easier than elsewhere. Still, even on paid-for sites there is some useful information.

The archive of German publication Spiegel is a good example. You can search editions back to 1946, although you must pay for the full issues. However, the cover thumbnails are intriguing in themselves as pieces of social history. They also contain a fair bit of useful target language in the form of headlines and subtitles.

Spanish news outlet ABC also offers its Hemeroteca (newspaper library) for information time travellers. I found this article on Spain’s first Eurovision victory, by Massiel back in 1968, particularly charming!

With a bit of Google search grafting, there should be something to find out there for all learners.

Archive sites are goldmines for language learners searching something a bit different to read. Do you have a favourite or recommended source of texts? Share them in the comments!