One of the greatest things about Wiktionary, the crowd-sourced, multilingual lexicon, is the wealth of etymological information included in its entries. If you’ve ever wondered where does that word come from? then Wiktionary is a good place to start.
I’m a fiend for digging into my vocab’s provenance. It’s a natural curiosity and desire to join the dots up. Once I start pondering on a word, I have to follow it right down the rabbit hole.
Let’s play Wiktionary
This week, it was the Greek παίζω (paízo – I play) that I randomly chanced to cogitate upon. If you have a bit of Greek yourself, you might well recognise the connection with παιδί (paidhí – child). That’s a self-explanatory etymology, since playing is something children are especially fond of. And from παιδί, you can see a host of other connections thanks to Greek’s generous donations of words to science and medicine: paediatrics, pedagogy and so on.
What I didn’t know was how much deeper the interlanguage connections of παιδί go. At first glance, paidí (paidí) doesn’t look much like other Indo-European words for child, save perhaps the Irish páiste, which may itself be a borrowing from Greek via Latin. I’d assumed it might be a loanword from a neighbouring, non-Indo-European language. But the truth lies closer to home; the Wiktionary entry throws light on some hidden family resemblances.
Setting off on a Wiktionary track and trace, it turns out that παιδί goes back to a diminutive form of Ancient Greek παῖς (pais – child). That, in turn, has been traced back to a reconstructed Indo-European form *peh2w-, denoting smallness or few in number. The Greek, then, seems ultimately to have arisen from the notion of a small person.
The relevance of that might not ring any bells. That is, until you check out the Wiktionary page and peruse the raft of guises this root has been cast to across other languages. These are just a few:
- Latin: puer (boy), puella (girl); paucus (few)
- Spanish: poco (few)
- Italian: pocco (few)
- Norwegian: fá (few)
- English: few
- Russian: пти́ца (ptíca – bird)
- Polish: ptak (bird)
It’s the idea of smallness that links all these. Suddenly, παιδί (paidí) doesn’t seem such an outlier after all.
Wherever the trail may lead…
You might wonder what all the point of this meandering is, of course. Well, I find it helps to create a bird’s eye view of related languages you study, especially if you’re a regular dabbler. If you know the wider terrain, and make connections between linguistic territories, there are more connections for your brain to secure those words and phrases in memory.
And that can only be a good thing!