A panda catching letters and words from a magical social media stream (bookmarks are handy!)

Bookmarks SOS – Save Our (Language Learning) Stories!

There’s been a truly creative explosion of language learning accounts on social media in the past couple of years. Every week I notice more and more content creators popping up, eager to share tips and tricks for learners of their language.

I’ve spotted some gems on Instagram lately, for instance. In Greek alone, I’m getting a lot from the regular postings of greeklearninghub, glossonauts, onlinegreek and greekwithdimitris (amongst many others).

But how best to engage with these feeds systematically as learning resources?

The problem is that they’re embedded in feeds that are meant to be fleeting. Watch, scroll, never see again. But when you spot a good one you’d like to spend more time with, there’s a feature that I only noticed recently – a little life-saver under my nose all along, that grabs them from the stream before they float away.

Story bookmarks!

Bookmarks SOS – Save Our Stories

In fact, it’s not just the bookmarks feature of social media apps that helps rescue these learning nuggets. Many platforms also have bookmark folders (TikTok calls them Collections), which means they can be organised by language, topic, or whatever else you like. 

Bookmarks organised into folders on Instagram

Bookmarks organised into folders on Instagram

Once saved, you can set a time to go back over them – ideally scheduling it as a weekly tactic. Write down useful phrases, add them to Anki, or whatever else you find useful in your own learning.

It’s a tiny little hack, and one so obvious – it was under my nose the whole time – that it took me an age to start using it. But it’s a great way to catch those potted lessons before the social media deluge carries them away!

French Coffee Breaks

If you know me, you’ll know that French was long my ‘also ran’ language – solid but under-used and under-practised. But that’s been changing more and more in recent years, as the language has been unexpectedly useful for a whole range of reasons. So this week, here’s a wee heads-up from me about a book I’ve been finding super useful for brushing up my French: 50 French Coffee Breaks.

I’ve been aware of the Coffee Breaks Languages brand for a while, thanks to their series of podcasts. They’re not actually a resource I’d used much in the past, as I had the impression the level was a bit basic. Wrong false impressions – I was pepped up by their Swedish ‘holiday soap opera’ lately, which was far from beginners-only, and really helped prepare for a trip to Malmö.

Anyway, roll on to now, and me, searching for something to improve my French. I’m a repeat false beginner – I did French at school, but ditched it for German and Spanish early on. Since then, though, it’s become incredibly useful (and attractive) as the language of a wonderful country that is very close to my own, and so very easy to visit! Cue lots of ‘improve my French’ blitz sessions over the years.

The cover of the book 50 French Coffee Breaks
50 French Coffee Breaks

French Coffee Breaks

For that French blitz, there are a couple of good, systematic improve-your-French books about, including the excellent Teach Yourself French Tutor, which I’ve used for grammar training. And it’s Teach Yourself that are behind the 50 Coffee Break books too, so there’s heritage and form backing the format.

The approach couldn’t be better for a busy linguist fitting in an extra maintenance language amidst everything else. The chapters offer 5, 10 and 15-minute practice sessions, across a range of useful (very travel-friendly) topics. In fact, they generally took me less time, depending on the level, but in every case they either strengthened something I’d half-forgotten, or taught me something new.

It’s definitely the kind of book you’ll want to write on and deface with a pen – anathema I know (books are my temple too!) but I made an exception with this one. There’s something very satisfying about filling it with scribble, and the pocket paperback format is perfect for it (I’d never sully my Teach Yourself Tutor books this way, mind!).

Overall, a fab purchase that has confirmed how useful the Coffee Break Languages materials are after all. I was thrilled to see that a Swedish version was released only last year too, something that had escaped my attention. Needless to say, I’ve got that one on my shelf now too…

Shelves of helpful robots - a bit like Poe, really!

Which LLM? Poe offers them all (and some!)

One of the most frequent questions when I’ve given AI training to language professionals is “which is your favourite platform?”. It’s a tricky one to answer, not least because we’re currently in the middle of the AI Wars – new, competing models are coming out all the time, and my personal choice of LLM changes with each new release.

That said, I’m a late and recent convert to Poe – an app that gives you them all in one place. The real clincher is the inclusion of brand new models, before they’re widely available elsewhere.

To illustrate just how handy it is, just a couple of weeks ago, Meta dropped Llama 3.1 – the first of their models to really challenge the frontrunners. However, unless you have a computer powerful enough to run it locally, or access to Meta AI (US-only right now), you’ll be waiting a while to try it.

Enter Poe. Within a couple of days, all flavours of Llama 3.1 were available. And the best thing? You can interact with most of them for nothing.

The Poe Currency

Poe works on a currency of Compute Points, which are used to pay for messages to the model. More powerful models guzzle through compute points at a higher rate, and models tend to become cheaper as they get older. Meta’s Llama-3.1-405B-T, for example, costs 335 points per message, while OpenAI’s ChatGPT-4o-Mini comes in at a bargain 15 points for each request.

Users of Poe’s free tier get a pretty generous 3000 Compute Points every day. That’s enough credit to work quite extensively on some of the older models without much limitation at all. But it’s also enough to get some really useful (8-ish-requests daily) use from Llama 3.1. And, thanks to that, I can tell you – Llama 3.1 is great at creating language learning resources!

Saying that, with the right prompt, most of the higher-end models are, these days. Claude-3.5-Sonnet is another favourite – check out my interactive worksheet experiments with it here. And yes, Claude-3.5-Sonnet is available on Poe, at a cost of 200 points per message (and that’s already dropped from its initial cost some weeks back!). Even the image generation model Flux has made its way onto the platform, just days after the hype. And it’s a lot better with text-in-image (handy if you’re creating illustrated language materials).

Poe pulls together all sorts of cloud providers in a marketplace-style setup to offer the latest bots, and it’s a model that works. The latest and greatest will always burn through your stash of Computer Points faster, but there’s still no easier way to be amongst the first to try a new LLM!

Edinburgh Castle, looking down on the Edinburgh Fringe fun!

Edinburgh Fringe for Language Learners : 2024 Edition

The Edinburgh Fringe Festival – that month when entertainment engulfs the Scottish capital – is round the corner.

And I can’t let a year go by without my regular audit of shows for linguists. As ever, there’s a raft of exciting shows both in our target languages and in English, connected to our target language countries. These are artists travelling from all over the world that can’t wait for our enthusiastic support.

Buckle up – it’s another good one for language learners.

French

  • F*** Me I’m French! by Paul Taylor (The Stand Comedy Club) : A bit of a cult icon, is Paul Taylor. You might have seen him on YouTube, and enjoyed his unique brand of franglais comedy. Laughs guaranteed.
  • No Regrets (Pleasance at EICC) : Where would an #EdFringe be without a Piaf show? This year it’s singer Christine Bovill who keeps the flag flying.
  • Yazmina Reza’s Art (C Arts) : For French drama in English translation, look no further than Clarendon Productions’ reimagining of this deeply explorative piece.
  • More Than Nude (C Arts) : This bilingual French-English production by the Group Performatif Famapoil deconstructs beauty standards in another C Arts presentation – long a familiar, trusty name in our non-anglophone show lists!

German

Spanish

  • Don Quixote Rides Again (Scottish Storytelling Centre) : The venue couldn’t be more apt for this retelling of the classic adventures, with Spanish guitar and flamenco.
  • Flamenco Fiesta (Alba Flamenca) : With flamenco as much of a stalwart at Edinburgh Fringe festivals as Piaf and Brecht, this represents this year! It’s a bit of a theme, as…
  • Flamenco Guitar Odyssey (Alba Flamenca) : …fans of Spanish guitar will delight at this solo show, whose artist has garnered fabulous reviews.
  • Flamenco Jazz Sketches (Alba Flamenca) : Another offering at Edinburgh’s Alba Flamenca, this fusion presentation features two equally fêted artists.
  • Flamencodanza (C Arts) : Showstopping dance from this internationally proven dance duo. And great to see C Arts leading the way with overseas productions again!
  • Found Our Funny – Barcelona Comedy Tapas and Barce-laughter (Greenside) : Two revues of Barcelona’s burgeoning comedy scene.

The Best of the Rest!

  • Who Owns Languages? (The Stand Comedy Club) : A thoughtful exploration of languages by Edinburgh University’s own Dr Thomas Bak.
  • The Secret Life of the Scots Language (St Columba’s by the Castle) : Dr Clive Young introduces a language finally moving towards official recognition.
  • 100% C*ntinental (Laughing Horse) : Hot takes on European life galore in this stand-up revue show, which promises to be a fun one.
  • Hygge (Just the Tonic at the Caves) : Humorous Scandi takes by a group of Norwegian comedians. Maybe together, we’ll pin down this mysterious hygge

So there you go – a wee selection of affordable (sometimes free!) shows covering all manner of languages. They take in the whole track of the emotional rollercoaster, too, from high drama to belly laughs. It must be said, when it comes to international artists, the Edinburgh Fringe never disappoints.

I’ve focused on the big ‘mainstream’ languages for the most part here, but this little lot should whet the appetite. Do comment if I’ve missed any goodies, though!

And above all: have a great laugh.

AI Parallel Texts for Learning Two Similar Languages

I’ve seen a fair few social media posts recently about linguist Michael Petrunin’s series of Comparative Grammars for polyglots. They seem to have gone down a storm, not least because of the popularity of triangulation as a polyglot strategy.

They’re a great addition to the language learning bookshelf, since there’s still so little formal course material that uses this principle. Of course, you can triangulate by selecting course books in your base language, as many do with Assimil and other series like the Éditions Ellipse.

Parallel Texts à la LLM

But LLMs like ChatGPT, which already do a great job of the parallel text learning style, are pretty handy for creative comparative texts, too. Taking a story format, here’s a sample parallel text prompt for learners of German and Dutch. It treats each sentence as a mini lesson in highlighting differences between the languages.

I’m learning Dutch and German, two closely related languages. To help me learn them in parallel and distinguish them from each other, create a short story for me in Dutch, German and English in parallel text style. Each sentence should be given in Dutch, German and English. Purposefully use grammatical elements which highlight the differences between the languages, which a student of both does need to work hard to distinguish, in order to make the text more effective.

The language level should be lower intermediate, or B1 on the CEFR scale. Make the story engaging, with an interesting twist. Format the text so it is easy to read, grouping the story lines together with each separate sentence on a new line, and the English in italics.

You can tweak the formatting, as well as the premise – specify that the learner already speaks one of the languages more proficiently than the other, for example. You could also offer a scenario for the story to start with, so you don’t end up with “once upon a time” every run. But the result is quite a compact, step-by-step learning resource that builds on a comparative approach.

ChatGPT creating parallel texts in German and Dutch with an English translation.

ChatGPT creating parallel texts in German and Dutch with an English translation.

Variations and Limitations

I also tried prompting for explanatory notes:

Where the languages differ significantly in grammar / syntax, add an explanatory note (in English) to the sentences, giving details.

This was very hit and miss, with quite unhelpful notes in most runs. In fact, this exposes the biggest current limitation of LLMs: they’re excellent content creators, but still far off the mark in terms of logically appraising the language they create.

It is, however, pretty good at embellishing the format of its output. The following variation is especially impressive in an LLM platform that shows a preview of its code:

I’m learning Spanish and Portuguese, two closely related languages. To help me learn them in parallel and distinguish them from each other, create a short story for me in Spanish, Portuguese and English in parallel text style. Each sentence should be given in Spanish, Portuguese and English. Purposefully use grammatical elements which highlight the differences between the languages, which a student of both does need to work hard to distinguish, in order to make the text more effective.

The language level should be lower intermediate, or B1 on the CEFR scale. Make the story engaging, with an interesting twist.

The output should be an attractively formatted HTML page, using a professional layout. Format the sentences so they are easy to read, grouping the story lines together with each separate sentence on a new line, and the English in italics. Hide the English sentences first – include a “toggle translation” button for the user.

Claude by Anthropic creating an HTML-formatted parallel story in Spanish and Portuguese.

Claude by Anthropic creating an HTML-formatted parallel story in Spanish and Portuguese.

It’s another use case that highlights LLMs’ greatest strength: the creation of humanlike texts. For linguists, it matters not a jot how much (or little) deep understanding there is beneath that. With the language quality now almost indistinguishable from real people-speak, AI texts serve as brilliant ‘fake authentic’ language models.

e-Stories as parallel texts are yet another fun, useful flavour of that!

Robots exchanging gifts. We can exchange - and adapt - digital resources now, with Claude's shareable Artifacts.

Sharing Your Language Learning Games with Claude Artifacts

If Claude’s recent improvements weren’t already impressive enough, Anthropic has only gone and done it again – this time, by making Artifacts shareable.

Artifacts are working versions of the programs and content you, the user, prompt for in Claude. For example, they pop up when you ask the AI to write a language practice game in HTML, running the code it writes as a playable activity. Instant language learning games – no coding required.

Now, you can share your working, fully playable creations, with a simple link.

Instant Spanish Quiz with Claude

Take this simple Spanish quiz (very topical given the forthcoming Euros 2024 final!). I prompted for it as follows:

Create an original, self-contained quiz in Spanish for upper beginner / lower intermediate students of the language, on the topic “Spain in the European Football Championships”. It should be completely self-contained in an HTML page. The quiz should be multiple choice, with ten questions each having four alternative answer buttons – only one is right, and there is always one ‘funny’ alternative answer in the mix too.

Every time the quiz is played, the questions and the answers are in a random order. The student can keep trying answers until they get the right one (obviously after clicking an answer button, it should be disabled). Incorrect buttons turn red – correct ones green. Keep score of the player’s accuracy as they work through the questions (number of correct clicks / total clicks).

Make sure it looks attractive, slick and smart too, with CSS styling included in the HTML page.

If you have Artifacts turned on (see here for more). you should see your working game appear in a new pane. But now, you’ll also see a little Publish link in the bottom-right corner. Click this, and you can choose to make your creation public with an access link.

Publishing your working language activities using a share link with Claude Artifacts

Publishing your working language activities using a share link with Claude Artifacts

Remixing Artifacts

But wait – there’s more. When colleagues access your Artifact, they will see a Remix button in that bottom-right corner.

Remixing Artifacts in Claude

Remixing Artifacts in Claude

By hitting that, they can pick up where you left off and tweak your materials with further prompting. For instance, to keep the quiz format but change the language and topic, they could simply ask:

Now create a version of this quiz for French learners on the topic “France at the Olympic Games”.

It makes for an incredibly powerful way to network your learning resources. It’s also perfectly possible to take advantage of all this using only Claude’s free tier, which gives you 10 or so messages every few hours.

More than enough to knock up some learning games.

Have you created anything for colleagues to adapt and share on in Claude? Let us know in the comments!

A cute robot coding at an old-fashioned computer terminal. AI code generation is great for making language games!

AI for Language Games : We’re All Developers, Now!

I’ve been developing games for language learners for over two decades now. Learning those programming skills was a labour of love, started when I was still a classroom teacher. Honing my own coding skills took years of practice. But now, thanks to ever-improving generative AI models, you can skip that step.

All it takes to create interactive language games is a good set of prompts!

Generative AI is an uncanny fit for language learners and teachers, who quickly realised how useful it could be for authentic(ish) text creation. But it doesn’t have to be static. By specifying the kind of features you want in a prompt, you can come up with great self-contained digital ‘worksheets’ with self-marking activities.

It’s possible to go well beyond this – into actual interactive gaming. Today’s generation of AI platforms are capable of taking your brief, then coding it up efficiently and intelligently as a working game, without any further input from you.

Now, if you can imagine it, you can make it.

Language Tetris

Let’s take a classic gaming example: a version of Tetris with a language learning twist. Blocks fall from the top of the screen, labelled with a word in either German or English. Students must manoeuvre the blocks with the arrow keys in order to land German-English equivalents together, whereupon they pop and disappear from the stack. The game speeds up as students progress; the aim is to prevent the blocks from stacking to the top for as long as possible.

It’s fun, and fantastic for improving recall with a set of vocab items.

An AI-generated interactive language learning game. Blocks fall from the top of the screen - the student must match them and avoid them piling to the top.

An AI-generated interactive language learning game. Blocks fall from the top of the screen – the student must match them and avoid them piling to the top. (Pictured is a ‘boom’ block that gives the students a lifeline!)

You can play a working version of it here, and you’ll see what I mean: it’s fun, it gets quite fast and furious, and it does a great job of drilling words. It may not look particularly pretty in its current state, but it’s completely playable; with a bit of visual sprucing, it wouldn’t look out of place on any language learning website.

It’s the kind of thing that would make a nice intermediate coding challenge for someone learning web app development. Maybe a weekend project, or something to do across a series of evenings.

But it took just a few minutes with ChatGPT.

Prompting for Language Games

Here’s the prompt I used for the initial version (and you’ll see some similarities with the interactive worksheet prompt, too):

Let’s create a language learning game in JavaScript, completely self-contained on a single HTML page. It will be like Tetris, adapted for language learning as follows:
– blocks will have either a German or an English word on them from a pot of ten vocabulary items on the topic ‘Clothing’
– blocks will descend from the top of the screen
– as they fall, students use the left, right and down arrows to manoeuvre the blocks before they land
– if a matching German block and English block touch (above, below or to the side), they go POP and disappear – and the game speeds up slightly
– ensure that ‘gravity’ is respected, so if there are blocks above one that ‘pops’, they fall into place accordingly
– the aim is to avoid the blocks stacking up to the top
– every few blocks (maybe every 5-10 at random), a ‘boom’ block falls that ‘pops’ every block it touches on landing (just to clear the space and make it a bit easier)

If you pop this into Claude Sonnet 3.5 right now – as long as you have Artifacts turned on – you should be able to play what comes up straight away. If you’re using ChatGPT or another platform, there’s an extra (easy-ish) step to do before you can play: you just need to save your code in some text editor as an HTML file.

Code output from a prompt in ChatGPT

Code output from a prompt in ChatGPT

Live Preview – Without Claude’s Artifacts

In fact, one free editor for coding – Phoenix Code – also shows you a live preview of the page working as you paste the code in, Claude Artifacts-style. If you really get into language games generation with AI, it’s well worth a download.

Using Phoenix to save and preview AI-generated language games

Using Phoenix Code to save and preview AI-generated language games

One important caveat: your game may well not be perfect on the first go. It might have a bug or two – AI might have missed the point occasionally. My initial version of Language Tetris, for example, allowed students to move the block across existing columns, unlike in the classic game.

But by prompting and re-prompting, requesting tweaks and changes as you go along, you can produce some amazing results. Change the styling, add features, include fiendish rules of play.

The sky’s the limit.

Pulling It All Together

Once you’re done with one game, it can serve as a template for others. It’s usually clear in the code where to change the vocabulary items to something else. Just change, Save As… a new filename, and build up a library of topical games.

A snippet of code produced by ChatGPT

It’s usually clear from a glance at the code where you can change the vocabulary.

In terms of styling, these games do tend to be graphically quite simple. That said, you can easily prompt for more visually appealing elements. And why not use a AI image generation tool like Bing to make some more attractive graphics to integrate into your creations?

Finally, you might be wondering if educational games developers like me are feeling a bit… well, put out by all this. My answer is a resounding not at all! If anything, AI code generation is a brilliant proof-of-concept, prototyping tool to try out new gaming ideas before setting fingers to keyboard. It’s incredibly useful to test if something will really work before pouring hours into coding it.

And of course, you can pick up with your own skills where AI leaves off, to create something even more special with that irreplaceable human touch.

Have you been using AI as your own coding assistant? Let us know in the comments what you’ve been creating together!

A language learning topic menu created by Claude AI.

Claude Artifacts for Visually Inspired Language Learning Content

If you create language learning content – for yourself, or for your students – then you need to check out the latest update to Claude AI.

Along with a competition-beating new model release, Anthropic have added a new feature called Artifacts to the web interface. Artifacts detects when there is self-contained content it can display – like webpage code, or worksheet text – and it pops that into a new window, running any interactive elements on the fly. In a nutshell, you can see what you create as you create it.

This makes it incredibly easy to wrap your learning content up in dynamic formats like HTML and JavaScript, then visually preview and tweak it to perfection before publishing online. This favours interactive elements like inline games, which can be impressively slick when authored by Claude’s Sonnet 3.5; it turns out that model update is a real platform-beater when it comes to coding.

Using Claude’s new Artifacts Feature

You can give Artifacts a whirl for free, as Claude’s basic tier includes a limited number of interactions with its top model every few hours. That’s more than enough to generate some practical, useful material to use straight away.

First of all, you’ll need to ensure that the feature is enabled. After logging into Claude, locate the little scientific flask icon by the text input and click it.

Claude - locating the experimental features toggle

Claude – locating the experimental features toggle

A window should pop up with the option to enable Artifacts if it’s not already on.

Claude - enabling Artifacts.

Claude – enabling Artifacts.

Now it’s on, you just need a prompt that will generate some ‘Artifactable’ content. Try the prompt below for an interactive HTML worksheet with a reading passage and quiz:

Interactive HTML Worksheet Prompt

Create an original interactive workbook for students of French, as a self-contained, accessible HTML page. The target language level should be A2 on the CEFR scale. The topic of the worksheet is “Summer Holidays“. The objective is to equip students with the vocabulary and structures to chat to native speakers about the topic.

The worksheet format is as follows:

– An engaging introductory text (250 words) using clear and idiomatic language
– A comprehensive glossary of key words and phrases from the text in table format
– A gap-fill exercise recycling the vocabulary and phrases – a gapped phrase for each question with four alternative answer buttons for students to select. If they select the correct one, it turns green and the gap in the sentence is filled in. If they choose incorrectly, the button turns red. Students may keep trying until they get the correct answer.

Ensure the language is native-speaker quality and error-free. Adopt an attractive colour scheme and visual style for the HTML page.

With Artifacts enabled, Claude should spool out the worksheet in its own window. You will be able to test the interactive elements in situ – and then ask Claude to tweak and update as required! Ask it to add scoring, make it drag-and-drop – it’s malleable ad infinitum.

An interactive worksheet created by Claude.ai, displaying in the new Artifacts window

An interactive worksheet created by Claude, displaying in the new Artifacts window

Once created, you can switch to the Artifacts Code tab, then copy-paste your page markup into a text editor to save as an .html file. Then, it’s just a case of finding a place to upload it to.

Pulling It Together

After you’re done with the worksheets, you can even ask Claude to build a menu system to pull them all together:

Now create a fun, graphical, colourful Duolingo-style topic menu which I can use to link to this worksheet and others I will create. Use big, bold illustrations. Again, ensure that it is a completely self-contained HTML file.

Here’s the result I got from running that – again, instantly viewable and tweakable:

A language website menu created by Claude.ai, displayed in Claude's Artifacts feature.

A language website menu created by Claude, displayed in the Artifacts feature.

You’ve now got the pieces to start to stitch together into something much bigger than a single worksheet.

Instant website – without writing a line of code!

Have you had chance to play with Claude’s new Artifacts feature yet? Let us know in the comments what you’ve been creating!

Getting a Handle on Modern Greek : The Imperfect Tense

We all have a sticking point somewhere in our target languages. For me and Modern Greek, it was, for too long, the imperfect tense.

I noticed it in conversation classes with my teacher. I’d be narrating a story or incident, flowing easily enough when talking about single events in the past. I saw, I heard, I went… All simple past, or aorist, in Greek: είδα, άκουσα, πήγα (ída, ákusa, píga).

It all unravelled when I needed to express what was ongoing. I was talking, I was sleeping, I was thinking… The kind of thing we use the past continuous for in English. We use this device very frequently in storytelling, especially when one action undercuts or interrupts another. Think: I was watching the TV when…

All this means that if you only have a handle on the simple past, you can only really tell half the story.

When I spot a gap like this, I like to simplify it before tackling it. And with verbs, a nice simplification trick for learning is to only learn the parts you use regularly at first. For me, the sticking points came when talking to my teacher about what I was doing.

So I’d focus first on learning just the imperfect patterns for the first person, singular, the ‘I’ form.

The Imperfect Tense in Modern Greek – Egotistical Edition

Here – greatly simplified – is the ‘cheat sheet’ I used to get a handle on the imperfect tense in Modern Greek.

Type A (verbs stressed before the final syllable like γράφω – write)

The stress moves back a syllable – if there’s no syllable to move back to, you add a stressed ε- at the beginning. The first person singular ending is -α.

Example: γράφω (gráfo, I write) – έγραφα (égrafa, I was writing)

In many ways, this is the easiest one – it has the same pattern as the aorist, which many master early on, but without any root change. Compare έγραψα (égrapsa – I wrote).

Type B ( verbs with final stressed -ώ or -άω like μιλάω – speak)

These verbs have a whole set of endings to themselves – variations on -ούσα (-úsa). There’s no stress change – we just substitute the -ώ/-άω for -ούσα in the first person singular:

Example: μιλάω (miláo, I speak) – μιλούσα (milúsa, I was speaking)

Passive and Deponent Verbs (ending in -μαι like κοιμάμαι – sleep)

Now these are the strange ones. Although not so strange, if you’ve already learnt the word for I was, which is ήμουν (ímun) in Modern Greek. The verb ‘to be’ – irregular in so many languages – actually follows the endings of the passive verbs, so you already knew the pattern without realising. In the first person singular, the imperfect tense takes the ending -όμουν (-ómun):

Example: κοιμάμαι (kimáme, I sleep) – κοιμόμουν (kimómun – I was sleeping)

Roundup

So there you have it. Rather than learning a whole paradigm of six persons for three types of verb – 18 forms – you can get your first grip on the imperfect tense in Modern Greek by learning three examples. To round them up:

Group Present (1ps) Imperfect (1ps)
I γράφω έγραφα
II μιλάω μιλούσα
Passive κοιμάμαι κοιμόμουν

Needless to say, when you’ve memorised these, changing the person – to you, she, we and so on – is just a case of adjusting the ending slightly. The -α (-a) changes to -ες (-es) for ‘you’, for example, while the -όμουν (-ómun) changes to -όσουν (-ósun). But that’s for the next stage of your functional, chunked-up tense learning. In the meantime, you can enjoy being able to express what you were doing in the past when chatting with your teacher!

The one-form-at-a-time focus can be a motivation-saving shortcut for heavily inflected languages. It’s helped me with other tricky verb forms in Greek, as well as other languages. It’s part of the wider truth that nothing is too big to learn if you break it down into chunks – advice worth remembering when you keep coming up against stubborn gaps in your language learning knowledge.

Have you had similar experiences when learning conjugations? Which were your trickiest tenses? And how did you master them? Let us know in the comments below!

A digital imagining of Scotland

Scottish Gaelic : Chasing the Genitive Case

It’s typically the last of the Gaelic cases you cover in classes. And in many ways, it’s the most fiendish. Yes, it’s the genitive case, the case of possession.

I felt possessed at several times this week, I must admit – possessed by a language conundrum I couldn’t work out. It started with a puzzle. I had two example phrases I’d written from somewhere (where, I do not remember – a bit of a notes-taking fail, I’m afraid!). They are:

ann an diofar dòigh bho… (in a different way from…)
ann an diofar dhòighean bho… (in different ways from…)

I knew diofar (different) took the genitive. But I didn’t know what was causing that d > dh lenition in the plural. Do all plural genitive nouns lenite, or was I overgeneralising? I didn’t fit the pattern where there’s a plural definite article – that would be nan dòighean (of the ways/methods) instead, without lenition.

I’d obviously got quite an incomplete grasp of the genitive plural in my Scottish Gaelic memory banks.

On the genitive plural trail

Anyway, simple enough to look up, right? Nope. The puzzle led me on a bit of a wild goose chase. It turns out that there aren’t many really comprehensive explanations of the genitive out there. There’s plenty on the genitive singular, but just a little on the plural here and there – and only then just with the definite article.

Until I checked some older, out-of-print books (my super-economical secret weapon!). Two old Gaelic course books have really clear, cover-all-bases sections on the genitive case:

The first of these in particular was really no-nonsense and clear. In fact, there’s a whole section dedicated to the genitive plural. There, in section 68c, it states clearly:

When the article does not precede a genitive plural noun, the noun is automatically lenited. In other words indefinite genitive plurals are lenited, e.g.:
mòran ghillean (G, pl) a large number of boys, many boys
beagan bhòrd (G, pl) a small number of tables

Of course, mòran and beagan trigger that same indefinite genitive that diofar does. By now, I’d worked it out myself, of course – but it’s always good to have confirmation from a proper grammar.

It just shows that more up-to-date materials aren’t always the best. It’s frustrating that there wasn’t anything more comprehensive and current out there for Scottish Gaelic, although perhaps not surprising. But thankfully, older, fuller works are still available with a little second-hand digging.

Can’t find the answer? An old (maybe not even that old) book might be what you’re looking for.

(That said, there’s a very exciting new addition to the Routledge Grammars that’s coming out very soon – can’t wait!)