An ambulance attending an emergency; driver speaking in the window

Speaking tips from the emergency room

There’s no doubt about it: speaking can be hard, especially when you’re beginning in a foreign language.

You have all the usual mental juggling of remembering vocabulary and grammar. But on top of that, there’s the social pressure of performing live. In the heat of the moment, it’s too easy to panic and gibber. Neither of those will help you make yourself understood!

Now imagine that performance pressure, but in a matter of life or death. How would you, as a beginner in a foreign language, cope with making an emergency services call abroad?

This is exactly the kind of situation that research linguists Jennifer Gerwing and Jan Svennevig have aimed to unpick in their research. Much of their work has involved exploring real-life exchanges between native and second-language speakers in healthcare settings. But it is a piece of experimental research, recently presented at a conference exploring second language use, which really stirs the linguistic imagination.

Playing dummy

The experiment paired seventeen native English speakers with seventeen speakers of English as a foreign language. The first-language English speakers played the part of operators; their counterparts played callers. Those callers were to imagine that a friend (actually a resuscitation dummy!) had fallen unconscious. As a result, they would be making a call to emergency services. The operators were to instruct the callers in placing the dummy in the recovery position. The catch? They would be speaking entirely in English. What could possibly go wrong?

In fact, outcomes varied greatly, from great success to darkly comic dummy disaster. But the experimental scenario allowed the researchers to identify, compare and evaluate speakers’ strategies for making themselves understood. Specifically, Svennevig mentions three speaking strategies for helping to get your point across. The emergency call scenario may be specific, but all language learners can gain some insights from these three approaches.

simply speaking

Operators got their point across more clearly when they avoided complicated, technical or low-frequency vocabulary. They’re also the kind of words you’re less likely to know as a learner – the ones that frustrate you so much when you search for them and they’re simply not there. Don’t get frustrated – look for a simpler word instead.

Generalising what you mean to say can help: don’t know the word for ‘bungalow’? Say ‘small house’ instead. Forgotten the word for ‘fork’? What about ‘thing for eating’? Language hacker extraordinaire, Benny Lewis, takes this to the ultimate level with his ‘Tarzan speak’ method for making yourself understood as a beginner!

Break it down

We tend to speak in long, meandering sentences in our own language. We use connecting words, relative clauses, and all manner of other complex means to make our speaking fancy. This is counter-productive when ease of communication is the name of the game. Subsequently, operators found that breaking complicated instructions down into chunks helped callers no end.

You can harness the power of this as a learner, too. Resist that urge to try and translate word-for-word what is in your head. Instead, break it down! Don’t try to construct ‘I need the key to room 224 so I can go and fetch my bag’. It’s much easier to slow down and make that ‘I need the key. Number 224. My bag is in the room’.

Reformulate

This is the linguistic equivalent of covering your bases. If it doesn’t work the first time, say it in another way. Each time, you’re increasing the likelihood that you’ll be understood.

Saying things in a different way can add context and reduce misunderstandings. Why stop at “I’d like a glass of water?” Try “I’d like a glass of water. I’m thirsty. I need to drink”. That way, if you mispronounce or mangle one of those sentences, there are two others that the listener can use to grab your meaning. This is much better than the hopeless tourist technique of saying it once, then saying it louder!

Combo points

All three of these rules will aid communication on their own. In combination, though, the effects are cumulative. The magic of Svennelig and Gerwing’s experiment is that the researchers could actually measure these effects. For instance, operators using none of these strategies failed to get their instructions across at all. Those using just one had a 20% success rate. With two, comprehension levels reached 40% or so. But with all three, operators reached up to 60% efficiency in making themselves understood, despite quite basic language skills from the caller.

As a learner, you will find yourself in the role of caller, rather than the operator. But these three simple techniques still make a handy set of rules for not tying yourself in knots as a beginner speaker, whatever the scenario.

Statin’ the bleedin’ obvious?

Reading these three strategies, many will say that it’s just common sense. Isn’t it obvious that you’ll be better understood if you speak more simply? However, these techniques might not come as naturally as you think. After all, a whole experimental study showed that not everybody employs them automatically all the time.

As a language learner myself, I know how that performance pressure can overwhelm you. Situations take us over; we get swept away on a tide of speaking anxiety. Our beginner brains need some training in the subtle art of simplification.

So next time you feel at a loss for words, remember the emergency room – it may just save your (language) life.

This study was recently the subject of the excellent Norwegian radio programme Språkteigen, which deals with all things language-related. Thanks to Språkteigen for bringing the study, and the linguists behind it, onto my radar. The programme and podcast are highly recommended if you understand Norwegian!

An open dictionary.

Vocabulary building: frequency hacks for faster fluency

It’s not surprising that foreign languages can seem overwhelming to new learners. Vocabulary is the memory monster of language learning, scaring beginners away. Foreign language dictionaries are beasts of books. Even beginners’ word lists and glossaries in textbooks can top 1000 words!

There are ways to tackle vocabulary systematically. Books like the excellent Mot à mot (French), Wort für Wort (German) and Palabra por palabra (Spanish) can be great road maps to a language. They present a broad range of words and phrases for more advanced learners, arranged by topics like family and education. Even humble phrase books, like the Lonely Planet range, can prove a handy (and cheap) tool for basic, thematic vocabulary.

Generally speaking…

Guides like these bring some order to the chaos of words in the dictionary. However, they are predominantly situation-specific. They equip you to talk quite narrowly within set parameters, like ‘at the doctor’, or ‘ordering in a restaurant’. Surely, the goal of true fluency should be the ability to communicate generally and more freely. You might learn how to ask for headache tablets in a Japanese pharmacy, for example. Or you could request a shirt in a different colour in a Swedish department store. But is this limiting your ability to communicate?

Vocabulary with vigour

Fortunately, there’s a completely different approach to learning vocabulary. It’s an efficient hack, cutting out slack, and It’s also totally free. It involves applying the principle of word frequency to your vocab drilling. Did you know, for example, that the 100 most frequent words in English account for around 50% of the language you’re likely to come across in the language?

In that top hundred most common words, you’ll find lots of function words like the articles ‘the’ and ‘a’, but also content words such as ‘thing’, ‘look’ and ‘day’. The same goes for other languages, and you can leverage this fact to ensure that the stuff you’re learning is the stuff you’ll come across more often than anything else. Stretch the limit to the 1000 most common words, and you’ll cover 75% of what you hear and read.

Finding your frequency

The first step is to find a frequency list for words in your foreign language. There are some superb commercial lists available, like this Spanish frequency dictionary from Routledge. But thanks to online collaborative and Open Source projects, a lot of material is available for free too.

The first place to look is Wiktionary’s catalogue of links to frequency lists. It’s quite exhaustive; you’ll find links to the big, mainstream languages, as well as smaller ones like Estonian and Lithuanian. There aren’t many commercial resources for learners of these less common language choices; frequency lists like these can be a real boost to your learning material.

It’s also worth checking out the blog site of Neri Rook. This prolific linguist has published a series of eBooks for free, including several extensive frequency lists. Some of these are accompanied by example sentences, putting the vocabulary into context. It’s a remarkable set of resources to make freely available, and worth making the most of!

Ready, set, go!

When you have your list, there are plenty of ways to start learning it. At the simplest level, paper flashcards are easily made from index / revision cards. Simply write the target language on one side, and the translation on the other, and test away. In the classroom, you could extend this to wall art featuring the most common words in the target language. Alternatively, you could use one of many online quiz tools, like Quizlet, to create interactive games with them.

However, I’m a big fan of the desktop and mobile software Anki for creating electronic flashcards for self-testing. You could take the top hundred and key them all into Anki yourself. But one of the joys of the software is the treasure of publicly shared card decks available. Many of them even have native speaker sound files included. Chances are, someone has already created that electronic card deck for you! Just search on the word frequency and see what comes up (screenshot below).

Shared frequency vocabulary lists on Anki

Shared frequency vocabulary list decks on Anki

Take advantage of the word frequency trick. You’ll become familiar with half of the language you’ll read and hear by learning around just a hundred words. And we all like a shortcut, right?

Dogs dressed as clowns

Be a clown! How playing the fool makes you a better linguist

Can I tell you my guilty secret? I love making a fool of myself.

Before any of my friends and family organise an intervention to curb these masochistic tendencies,  I should qualify that: I love playing the fool when it comes to foreign languages, and I think a touch of the clown is an essential part of being a successful linguist.

It wasn’t always like this. In the not-so-distant past, I’d agonise over enunciating my foreign phrases so perfectly, so seriously, that I’d reduce myself to a stuttering, gibbering wreck by the time I was standing in front of a native speaker. I’d convince myself that grammatical correctness was a deeply serious business, and I’d risk ridicule if I got just one of my endings wrong. I was passionate about languages – surely that meant they were a matter of extreme gravity!

In fact, the opposite was true – by hyper-focussing on being right, I was taking the whole business of communication – the ultimate goal of language learning – to a really unhelpful extreme. Needless to say, it turned me into that paradox of the linguist who was terrible at speaking.

The turning point

It took a pretty embarrassing incident to change all that (and I’m thankful for it!). Spending a year abroad in Austria as part of my degree, I had the chance to entertain neighbours at my place. It was all a bit short notice, and I’d barely had chance to tidy up when they knocked on the door. “Come in!” I started, in German, “but I’m really sorry about all the diarrhoea everywhere!

Yes, I honestly said that.

It wasn’t planned, of course, and – mortifyingly – nobody said a word, until a friend (stifling laughter) explained what I’d said after the event. It certainly explained the sidewards glances and smiles, which I’d put down to my not-so-Austrian accent. I felt such a fool!

Laugh at yourself

It could have gone both ways, that incident. On the one hand, I was horrified at my mistake (somehow, who knows how, mixing up Durcheinander – mess – and Durchfall – diarrhoea). I could have thrown in the towel there and then, and been put off the language for life. On the other hand, it was genuinely pretty funny – it certainly made my friend laugh, and me too, once the horror had subsided! And it underscored for me the importance of silliness in language learning.

For one thing, I will never forget those two words. Ever! I mean, how could I? The whole tragic story is etched, indelibly, excruciatingly, into my memory.  But it also makes me laugh, to this day, and those happy, daft feelings are more than just the warm fuzz of nostalgia. There is lots of evidence to suggest that happy memories are ones that last longer. A wealth of psychological studies attest this Fading Affect Bias (FAB – great acronym), which seems to be one of the core drivers behind fun and play-based learning. When you fool about and have a laugh with language, it simply sticks longer. It’s one of the reasons that techniques like Linkword work so well, too.

The name of the game

Language teachers know this only too well. As a former classroom teacher and friend to many more, I can honestly say that we’re the most open bunch to in-school silliness. The language classroom is perhaps the most game-based and fun of them all (I’m biased, I know!).

However, it’s something we could all carry into our own individual learning too, at whatever age. I work in a multilingual office for part of the week, and it would be a crime not to take advantage of that as a linguaphile. It would be too easy to approach that in a very straight-laced way, and try to engage colleagues in formalised chit-chat (poor them, I’m sure you’re thinking!).

But it’s much more fun – and a heap less stressful – to have a bit of a laugh, say some silly things to practise your latest vocab, and make people smile and laugh. It’s clowning around, but it’s creating those fuzzy feelings around language learning that will make you want to carry on. I don’t expect to ever say “I need a sheep” in Polish, like I did the other day (you had to be there, I think), but I’ll definitely not forget the Polish for “I need…” after having a chuckle over it!

(Don’t) pity the fool

The crux of all this is simple: bring some uninhibited joy back into your language learning. When the time comes, you can play it straight. While you’re learning, though, clown around with words. Make happy language memories. Be a big kid. Play. Be silly and make people laugh – after all, the world’s a better place for it.

A duck on a riverbank

Papping your horn at Greek ducks

I’m sitting here imagining a duck in the middle of a big Greek road, as we drive ever closer towards it in our hire car. “It’s not moving!” I shout, panicked. “Quick! Pap ya horn and scare it out of the way!”

No, I haven’t gone mad, and it isn’t some strange nightmare. It’s an example of keyword vocabulary learning, popularised from the 1980s onwards by Michael Gruneberg and his Linkword system. It’s the reason I haven’t forgotten the Greek word for duck – πάπια (papya) – since I learnt it from one of his books in the late 90s.

The idea is simple. You find a word or phrase in your native language, which sounds similar to the foreign vocabulary item you’re learning. You then build a vivid mental scenario, including both the native and the target language word, like my duck example above, and spend some moments visualising it to create a strong association. If you use it for several languages, you might like to add a ‘cultural marker’ too, like setting the scene on a Greek road in my example – it helps to avoid polyglot confusion!

Do be daft

A good rule of thumb is the sillier the better, and this is for quite sound psychological reasons; memory researchers refer to salience as the degree to which certain information stands out in the mind, facilitating learning, and daft yarns like “pap ya horn at the duck in the road” fit the bill (pun intended) quite nicely. For a bit of added razzmatazz, you could try sketching out some of your funnier scenes, too, either digitally or the old-fashioned way. Anything goes to make them more memorable!

I’ve personally had a lot of personal success at vocab learning using this method (maybe because I have a slightly madcap imagination – it helps). What’s more, I’ve recommended it to family and friend, many of whom place themselves in the “but I’m no good at languages!” camp, and they’ve been impressed at how well it helps them remember, too.

Nonetheless, the technique hasn’t gained universal acceptance, and is certainly not particularly visible in formalised language teaching, such as the modern foreign language classroom. This is despite some promising results in studies such as this one from a UK school in 2002, which found that student progressed more quickly than expected when using Linkword courses as part of their language studies. In fact, Gruneberg and others have sometimes felt it necessary to defend the approach, for example, in this article from the Language Learning Journal (Aug 2007). From being quite common sights on bookshop shelves some years ago, you won’t find the original books on sale any more (although a range of apps is available on the website), making the approach a bit of a forgotten gem.

One tool amongst many

The issue is, as with all language learning techniques, that it’s not a complete system, but rather another useful tool in the array that you’ll need to learn a language. Brilliant at building stuck-fast vocabulary memories, there are a couple of obvious drawbacks:

  • It doesn’t lend itself well to grammar learning (although you can use it to learn some sentence-building items, such as conjugated verbs like ‘is’, for example)
  • It depends on finding good sound analogues in the native language to work – for instance, can you think of a good English keyword to build into a story for the Polish word zwycięstwo (victory)?

Nonetheless, I’m still convinced that this is a great way to build a modest vocabulary when you begin a new foreign language, supplementing the rest of your learning. Those memories I formed back in the late 90s are still holding fast!

Combine moves to power up!

What I like to do is combine it with our firm favourite flashcard software, Anki, for a double whammy. You can add a custom field to your language note types – I like to add a ‘Hint’ field, which will contain a brief ‘silly story’ to help me remember the word. You can then make this field visible in your test cards, so you get a reminder of the association every time it pops up:

Anki screenshot showing custom fields in a user-defined note type

Anki screenshot showing custom fields in a user-defined note type

Anki screenshot showing a test card with a custom field added

Anki screenshot showing a test card with a custom field added

There’s a decent YouTube tutorial on doing the above at this link. You can also see more about how and why I style my Anki cards in this earlier post.

So, if you’ve not come across keyword vocab learning techniques before, give them a go; they may just be the hook that you need to remember your first few hundred words in a new language. And a bit of silliness is always welcome!

A ribbon on a gift.

Gift ideas for language lovers

OK, Christmas is gone. But I bet you’ve got a whole raft of birthdays coming up in the coming months. And some of those birthdays will be for language lovers, right? And we’re pretty hard to buy for, right? Well, here are some tips from a typically fickle linguist to help you choose the perfect polyglot pressie (and avoid the obvious, like ‘a dictionary‘).

Films with foreign language soundtracks

For a cosy immersion evening with your favourite language, there’s a film to suit every taste. Check on the back of the DVD or Blu-ray, or in the online specs, to see what languages are available. This Blu-ray edition of Disney’s Frozen, for example, includes the Spanish and Portuguese soundtracks as well as the original English. An ideal gift if you’ve caught your linguist secretly singing along to this rather brill Spotify playlist, which contains every language version of the torch song “Let It Go”!

Animated films are great for linguaphiles, as the stories can be familiar and predictable, full of clues for getting the gist if you’re watching in another language. There’s also less of an issue with mouths not matching dubbed soundtracks, which can be off-putting for some. They’re not everyone’s cup of tea, though, so if you want something a bit more serious, check out these lists, curated by IMDB, of the top films originating in each country.

Mini flashcard sets

Several companies create flashcard sets for language learners, which, neatly boxed and colourfully presented, make great little gifts. Physical cards make self-testing a bit more fun, and lend themselves well to group learning games too. Don’t be put off by the big, bold packaging – they’re as useful for adults as they are for kids! Doing a quick search for “[your language] flashcards” will do the trick, but here are a couple of favourites for starters:

A Readly Subscription

Reading magazines on your favourite topics in the target language is a superb way to connect language-learning to your real-life interests. eMagazine service Readly curates hundreds of magazines across a range of languages, including French, German and Swedish. You can browse their full range of titles by country here to check whether you’ll make your favourite linguist happy with a gift card!

You can read the magazines on a range of devices, including smartphones and tablets, and also download magazines to view offline. Perfect for a bit of light reading as you jet off on a language-learning hol.

iTunes or Google Play credit

Many popular language learning resources now come in mobile app format. A few are completely free, like Duolingo, but others cost hard cash, being full-on pay-up-front apps like Anki flashcards, or following a freemium model (pay for extra features or subscriptions) like Memrise.

Not only that, but there’s a wealth of foreign language material on mobile stores, like books, music and films. The costs can add up for a enthusiastic language hacker, so mobile credit is always a very well-received gift.

Gift cards – for free!

If you’re on a super-tight budget, you might even consider using a survey site like Swagbucks to work up some iTunes, Amazon, or other store credit. One thing that’s better than a lovingly given gift card is one that cost you nothing (except a bit of time)!

Give yourself

Finally, you could give the ultimate gift – yourself. Interested in finding out why we love this language-hacking lark so much? Then commit to help us learn, or learn along with us. Give us half an hour a week when we can teach you what we’ve been learning, as teaching others is an excellent way to consolidate what we know. Or, if you have a language that we don’t know, offer us that half an hour a week to teach us something new. We all have valuable skills, and they often make the very best presents.

If that little lot didn’t quite hit the spot, then take a look at the wonderful Emmafull blog, which is packed with original gifting and crafting ideas. She’s also behind the idea of subscription gifts, which seem perfectly suited to this digital, decluttering age.

Aeroplane

Language travels on a shoestring

Despite brill online face-to-face services like iTalki for practising and learning languages with native speakers, you can’t beat time spent in the country as the best way to immerse yourself in your chosen language. Seems like an expensive way to fluency, doesn’t it? But it doesn’t have to be, with a range of web tools for sourcing super-cheap travel to your target language country.

Top of the list, and indispensable to the travelling linguist, is Google Flights Explore. It’s not particularly well signposted online – in fact, it’s practically clandestine, and you have to be told by someone else ‘in the know’ before you can find it! Why the experimental extension to Google’s flight search is not promoted more is a mystery, but it’s second-to-none at sourcing cheap flight offers with very general search terms (and I mean very – you can pop in ‘Scandinavia’ or ‘Eastern Europe’, and it will check the lot!).

For instance, say you’re learning Polish. Enter your preferred airport of origin, then Poland as the destination. You can adjust the length of the trip if you like, but the default 3-5 days is a good short break duration if you’re looking for a cheap getaway to practise your language skills. You don’t even need to add a date, as when you select your start and end points, you’ll be presented with a list of destinations along with time charts of the cheapest flights to each. It will even order them, with the cheapest, on average, at the top.

The example below shows that I can get to Warsaw from Edinburgh for as little as around £20 return (USD$25, although prices in your local currency appear when you click through to one of the flights on the time chart).

Google Flights Explore example

Google Flights Explore

Switching to a traditionally more expensive flight destination, such as Norway, still yields great results; a quick search today threw out some £30 returns on London-Oslo routes. It’s just as handy for longer-haul flights, too; flying from New York, Norwegian students can get to the country for under USD$300 return in a sample search made at the time of writing.

But how to minimise costs when you get there? Accommodation will be perhaps the biggest expense on the tick-list. It’s no big secret that, for value, you can’t really beat private rental services like AirBnB. Combining with the sample Polish flight search above, you could add a private room in a shared house for just £11 a night at the time of writing. That amounts to less than £100 for a 5-night stay, flights and accommodation included.

But there are more benefits to using these services like this than low rates. For a linguist / cultural explorer, a private rental property will likely:

  • come with a direct contact, and so more opportunity to meet a local and practise a bit of language as soon as you’re off the plane
  • give you a more authentic experience of what it’s like to live in the target language country, especially as it’s more likely to be self-catering (think of all that shopping vocab you can practise!)
  • give you day-to-day, lived experience of the language if you’re in a shared property / room in someone’s home

Compare that to the often sterile, internationalised hotel reception experience, and private accommodation offers big boons for the language traveller!

There are ways to minimise living costs while you’re there, too. They may not be glamorous – buying food supplies at supermarkets rather than going out to eat, grabbing a cheap pølser i brød (hotdog) at an Oslo kiosk for tea – but again, they bring you into direct contact with the target language, rather than sanitising your experience through safe, familiar settings like restaurants.

It might seem an extreme measure – and, intuitively, an outrageously unaffordable one – to ‘pop abroad’ when you need some target language practice. But it needn’t be bank-breaking, if you know where to look. Commit to a cheap cultural scouting trip once every month, or at least couple of months, setting yourself a tiny budget and seeing what you can do with it. Your inner linguist will thank you!

The Globe

Tips from a language junkie

I admit it – I’m a language junkie. I’m perennially curious, always looking for something new to learn. New languages are pretty, shiny objects and I’m a restless polyglot magpie.

Not surprisingly, a question I’m asked a lot is “Don’t you get mixed up learning all those languages?”. It’s an understandable question, to which I’d reply, first off: have faith in your brain! It’s more adept than you realise at keeping things separated. Children brought up bilingually manage it neatly, so why shouldn’t your mature, adult brain?

There are a number of things you can do to help keep things compartmentalised, though. For instance, users of Anki might want to take advantage of custom cards, so you can colour-code those belonging to your different languages. There’s a good beginners’ guide on doing this on YouTube at this link. Here are a couple of mine; the key is to make your different language cards as distinctive as possible (I like to use flags):

A customised Icelandic card in Anki

A customised Norwegian card in Anki

If you prefer to keep your lists the offline way, you might think about colour-coding your vocab notes by language, too.

Secondly, there are several reasons why learning more than one language can be more effective and beneficial than just learning one.

I try to pick just one language within a major group to focus on (for instance, Norwegian from North Germanic, and Spanish from the Italic languages). That’s not to preclude others from that group completely – it’s just that the main focus language will become the ‘anchor’ for that group. Instead of learning Icelandic (another North Germanic language) from scratch, for example, I’ll relate it to Norwegian as my base language.

Take the Norwegian word dør (door), for example – in Icelandic, this is dyr. Contrasting and comparing cognates like this gives you a real feel for the language group as a whole. This way, you can build up an instinct for the regular patterns of change and difference between languages, which deepens your understanding of each one.

Be a bluffer!

What’s more, learning patterns like this can give you some productive rules for ‘guessing’ or ‘bluffing’ in other languages. To take Spanish as an example, with a little learning you can learn how to ‘Portuguesify’ your Castilian, and fake enough Portuguese to get by in simple situations. You’ll spot that Spanish initial ll-, for instance, is often ch- in Portuguese, so you can guess that llegar (to arrive) in Spanish is chegar in Portuguese. You might also see that Spanish diphthongises a vowel (sticks two or more vowel sounds together) where Portuguese doesn’t, so huevo (egg) in Spanish is ovo in Portuguese. It doesn’t always work, but pattern-spotting is definitely a good way to get a working version of a new language up and running, based on something you already know.

Cross-reference your vocab

I also like to use my stronger languages to check for gaps in my nascent ones. If I learn a new word in, say, Norwegian, I’ll check whether I know that word in my other languages too. My OCD streak dictates that I hate gaps and imbalances in my knowledge, but it’s not hard to look up the missing words and make a note of them (in Anki, in my case). At the simplest level, you could do this in a vocab notebook or Excel spreadsheet:

English German Spanish Norwegian Polish
dog der Hund el perro en hund pies
cat die Katze el gato en katt kot

It’s also a great way to start spotting similarities and relationships between the languages you’re learning.

The underlying message of this post is: you don’t have to settle for just one foreign language if you have the time and motivation! Have faith that your mind is more than equipped to deal with multiple tracks, and enjoy the extra benefits that learning more than one can give you.

Coins

Anki for iOS – on the cheap

Like all the best language hackers, I’m a long-time convert to the Anki flashcards system. It’s one of the power tools of language learning, combining science-smart learning methodology with a simple, no-nonsense interface and complete customisability. I use it to build my own personal word lists as I browse and read in my target languages; I come across a new word, look it up, and pop it in.

I generally administer my vocab lists on the free desktop client (available for Windows, OS and Linux), and test myself in my spare moment during the day on the mobile app. However, after switching back to iOS from Android recently, I was, admittedly, discouraged to learn that the iOS version of the app is a not insignificant £18.99 / US $24.99. After using the free Android version, having to pay rankled a bit (being a thrifty Midlander at heart!).

However, with a bit of rational processing, it’s easy to see why the price is more than fair for such a brilliant app. The author does a good job of justifying the cost at this link, and as a fellow independent app developer, I more than get it. The Android version, it turns out, is developed and maintained by a separate group of people. From the official channel, you’re still getting the very powerful desktop software for nothing at all, and £18.99 for adding mobile capabilities doesn’t seem like much compared to other language learning tools, or subscription-based services.

So far, so good – I’d justified why the app was worth £18.99. But the thrifty Midlander in me still seethed silently at the thought of spending that much on an app.

Enter Swagbucks. On the face of it, Swagbucks is a run-of-the-mill survey / pay-per-click site, where bored Internetsters with some spare time go to earn rewards. The site has been fêted a lot on thrift-seeking sites, particularly MoneySavingExpert.com, in recent years. But wait – Swagbucks can pay out in iTunes gift cards!

I signed up, and set myself a goal – no more than 30 minutes of Swagbucking a day, until I’d earnt enough to cover the app. I won’t lie – surveys and pay-per-clicks aren’t particularly riveting to plough through, so setting yourself a max goal is a good idea. In fact, Swagbucks helps you with this by setting you a daily goal to hit for a bonus. In less than a month, I’d got my two £10 gift cards – that app was mine! *cue maniacal laughter*

So, summing up, this is an age-old tale of a slightly stingy language learner at Christmas time. But if you’re also keen to get the power of Anki on your iOS device, and feel the sting is a bit too sharp, then sites like Swagbucks are definitely worth considering. Happy Swagbucking / Anki-ing! #hohoho

Parrots chatting

Conversation fillers

A common frustration when you’re moving from beginner to intermediate level in a language (A1/A2 to B1/B2 using the CEFR scale) is the stilted nature of the language you produce – short, functional, clipped and often isolated sentences that make for pretty boring conversations.

One way round this is to work on ‘conversation fillers’ – common little phrases or language snippets that instantly lend a bit of colour and flow to what you’re saying. Think about how you speak your native language; it’s rarely a sequence of straightforward, affirmative sentences, but peppered with padding like “well”, “I see”, “actually”, “anyway” and such like. They give what we’re saying flow and hue, and make us sound less like automata and more like the interesting, messy and complicated human beings we are.

A lot has been written on the topic already, not least this excellent article by polyglot Benny Lewis. I’ve returned to the topic myself as I’m on a language-improving trip to Norway this weekend, and have been digging all my old vocab lists out to brush up on them.

From my experience learning Norwegian and other languages, these are my top tips for reusable padding / flow phrases in your target language. I’ve deliberately limited them to just a few, as it’s important not to overload yourself, and focus on getting a manageable amount of them under your belt. Look them up / get a native speaker to translate them for you, and try and ease them into future conversations. It’ll be a little parrot-fashion at first, but after a while, they’ll become part of your natural repertoire. A great way to sound a little less stilted and more natural, even if you’re still managing that transition from beginner to intermediate.

  • Well…
  • In fact…
  • I see / understand
  • True / definitely / probably
  • I get the impression that…
  • I can imagine that…
  • It seems that…
  • I agree / you’re right
  • You know?
  • …isn’t it?
  • On the other hand…
  • Interesting!
dictionary

Getting lost in languages: finding your flow

How often do we hear others dismiss language learning as “too hard” to bother?

In my own long and varied experience with MFL, it’s a charge I’ve heard frequently levelled at languages, as much from frustrated students as from family and friends. “I’d love to learn a language, but I’m just no good at it” is such a common defence; “I’ve got a terrible memory for languages” is another.

But what if expending too much effort is part of the problem? This isn’t to say that there’s some magic, easy method to acquire a working knowledge of a language in a short amount of time. No subliminal headphones-while-you-sleep shortcuts, I’m afraid.

Rather, we should be challenging the over-serious, head-breaking, traditional model of language learning; that slightly authoritarian, sit-down-and-learn-your-grammar reputation that MFL has (rightly or wrongly) earnt over the decades.

Recently I’ve been working on interactive resources in Maori and Latvian, two languages I know next to nothing about. A lot of the groundwork for this involved pretty repetitive copy-pasting to create resource files for apps. However, despite the fairly automatic nature of the task, I found myself noticing and picking up language patterns almost subconsciously  during the process. After more than 100 Latvian verb conjugations, for example, you start to recognise present tense endings like -u/-i/-a/-m/-t/-a and other groups more or less instinctively.

In the zone

Not only that, but turning into a bit of a copy-paste automaton for an hour or so was an easy – even relaxing – experience. Talking about it with a  colleague, I likened it to ‘taking a stroll’ through the language. I’d entered that mindful state of ‘being in the zone’, or flow, as described by positive psychologists like Csíkszentmihályi. I had, in effect, created the perfect mind conditions to enjoy and absorb working within the foreign language, almost without any conscious effort.

I do this kind of task very often in my line of work, unsurprisingly, it’s led me to a head chock full of vocab and grammar snippets that I never really intended to learn, but somehow, fortuitously, did anyway. It leads me to re-evaluate the kinds of learning task that we often dismiss in MFL, those that seem to have little worth on the surface, like word searches and simple matching activities. I’ve often a guilty ‘word search snob’ myself, but it’s likely worth rethinking their poor reputation amongst MFL educators in this light. Food for thought when considering whether to include such ‘low-level’ tasks in your language learning regime or resources!

If they’re engaging enough to spark a little of that flow, contain a fair amount of language patterns and paradigms with clear meaning,  then maybe, just maybe, ‘grunt’ language learning tasks have a valuable place in learning.