Northern Rift Valley, Tanzania. Swahili is one of Tanzania's national languages. Picture by Barbara Schneider of freeimages.com

Swahili Safari: First Steps on a Brand New Language Journey

I’ve been saying for a while that it’s high time I diversified my language outlook. And as of on cue, the chance fell into my lap this month. My MSc Linguistics programme includes a 20-credit introductory Swahili module. Asante!

Swahili makes a lot of sense to me as a credit option. For a start, Bantu languages seem to pop up with regular frequency as examples in the phonology literature. They seem interesting to linguists because they are different, and relatively less well-covered than the ‘mainstream’ bunch of tongues studied in schools, colleges and universities. They offer a chance to observe phonological processes at work in a fresh (to us) environment, without the bias of the all-too familiar.

But there’s also the reason why those language are unfamiliar in the first place: the relative invisibility of African languages in Western educational settings. My instincts draw me to Indo-European studies because they are familiar, comfortable, safe. The reason? The choice to study an African language was never part of the traditional offering. At secondary school, it was either French or German; even Spanish was a stretch. And just try finding resources on Swahili, Yoruba or Xhosa at a bookshop in 1993! As a result, I spent my formative language learning years blind to a huge swathe of the world’s languages.

Here was an opportunity to do something about that.

Defamiliarising the Familiar

Admittedly, the cultural barrier has never been entirely watertight. Western bias aside, some elements of Swahili have managed to slip into the international repertoire. In fact, many English speakers will have come across a little of the language already without realising it.

The word safari, for example, found its way into English via Swahili (although there, its meaning is journey, and it was an Arabic loan before that). What’s more, Disney’s The Lion King popularised phrases like hakuna matata (no worries) and even words like simba (lion) through character names. Through popular culture, you may have come across the greeting jambo, too.

But jambo nicely illustrates how imperfect that cultural cross-pollination can be. It turns out that jambo is not found on its own colloquially. Instead, it is just a simplification to teach the tourists. Meaning literally matter or affair, it is usually incorporated into phrases like hujambo (roughly ‘don’t you have anything?‘) and the reply sijambo (‘I don’t have anything‘) in everyday use.

But to my ear, that simplification says a lot; it says that even native speakers assume that visitors won’t want to spend time and effort on the language. It’s an assumption of disinterest, one backed up by reality. This tourist is that half-interested outsider, rooted in the comfortable elsewhere, here for the show but unwilling to engage too closely.

Lesson one: try not to sound like a tourist.

Thinking Differently

Meeting the intricacy of the language head-on is an excellent way to do that. And as you delve deeper, one of the most rewarding aspects of stepping away from the familiar is the discovery of other ways that human beings do language.

In many Indo-European languages, for example, we are used to noun classification by gender: masculine, feminine and (sometimes) neuter. Swahili has classes and corresponding agreement too – just not along gender lines. Instead, there are nine noun groups (eighteen if you count singular-plural separately) that are roughly organised by meaning, and have characteristic prefixes. They come in singular-plural pairs, such as the first one, m-/wa-, which tends to group together ‘people’ nouns. For instance, we have:

mtu person watu people
mtoto child watoto children
mkenya Kenyan person wakenya Kenyan people

Then there is the m-/mi- class, which groups inanimate objects (but also plants, groups of people and animals, as well as body parts):

mti tree miti trees
mguu leg/foot miguu legs/feet

With their rough division based on objective traits, they remind me a little of Chinese quantifying words, which sort objects along similar lines (long things, things that come in pairs, collectible things and so on).

But more than anything, the prefix system turns what we might think from a purely Indo-European bubble on its head: nouns being marked for meaning by changing at the beginning, rather than the end.

Learn Your Verb… Beginnings?

It turns out that Swahili likes this front-loading pattern. We see it in verbs, too, which speakers conjugate through tightly ordered prefixes on word-final stems. Take the verb ‘see‘ in English, for example, which has the stem -ona in Swahili. Here are a few finite forms from that stem:

niliona ni li ona
I saw I past tense marker verb stem
ninaona ni na ona
I see I present tense marker verb stem
nitaona ni ta ona
I will see I future tense marker verb stem

There is even a further slot (just after the tense marker) that can agree with the verb’s object. Being so used to endings, learning to think the other way round is quite refreshing.

And geekily, linguistically thrilling!

Swahili Safari

So there it is: the beginning of my Swahili safari. Just a week of the language has begun to fill in the gaps in a knowledge I only now realise was so incomplete, so localised. Already, it is lending a bit of colour to my first steps in formal phonology and morphology. And maybe, these first observations of an excited (and easily excitable) budding linguist are enough to tempt you to step into the unfamiliar, too.

Or even tempt others – in these days of flipped classrooms and independent learning, perhaps we can focus on teaching kids generalised language learning skills, then give them that truly open choice we missed out on ourselves.

It doesn’t have to be Swahili, of course. It is enough to have the choice of all available paths on our journey.

Just enjoy the safari!

Kigali Conference Centre. Image by By Raddison - https://www.radissonblu.com/en/hotel-kigali, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=74779948

Unhiding African Languages : Redressing the bias

It is fairly uncontroversial to state that we live in troubled times right now. Try as many of us might to separate languages and politics, it is impossible to keep our neat, studious worlds sealed from the social shifts taking place.

Current discourse around racism in particular encourages us all to interrogate our own philosophies and world views. As open-minded, curious language learners, we might naively assume we are more immune to cultural bias than most. We point to the fact that we explore, consume, and learn about other cultures to become something more worldly and understanding.

It is true that language is a periscope to peer over the wall and see lives lived differently. But we fall foul of one big, structural fault:

An entire continent is hidden from our view.

The near absence of African languages from the online community is a serious blindspot for all of us. For example, take the Niger-Congo languages. Just short of a billion people speak them. They represent the third largest language family in the world. But they are practically invisible in those social media circles that celebrate language learning.

African languages and Western bias

We might try to defend this in several ways. Chiefly, there is “I simply have no interest in them“. That view, however, is difficult to separate from a position of power in a colonial backstory that devalued African languages from the outset. As universities opened in Sub-Sarahan Africa, they were in the Western mould. Teaching and research was – and continues to be, despite activism – overwhelmingly anglophone or francophone. The resulting lack of academic activity around indigenous languages means that African languages are simply not represented within Western education systems to the extent that other foreign languages are. Students – and adult learners – lack the exposure to them needed to spark any initial interest.

The knock-on effect is a lack of accessible learning resources for African languages. Check any bookshop – aside from the odd text like Colloquial Swahili, where would you start if you wanted to learn, say, Luganda or Kinyarwanda?

And this lack of mainstream text books is more than simply an inconvenience. How many of us, for instance, have spotted a potential new language project after chancing upon it during a bookshop browse? Estonian, spoken by just over a million people, might catch your eye as you peruse the shelves in Waterstones. But Igbo, with around 18 million speakers, is most likely out of the race before the start whistle sounds.

We might also try to counter the argument by pointing to the visibility of other, non-Indo-European groups in language study. Japanese, Korean or Chinese, perhaps. But then, these are large, prosperous societies with considerably more prestige capital and global clout than African nations. They do not struggle for global visibility.

So if the issue is structural, it is wrong to talk of any individual fault. It is the system we are embedded in. But we can do something to push back against it.

Bursting the bubble

If institutionalised content is not available, turn to the people. Many African content creators have used YouTube as a means to open up their languages to the world. From the brilliant Made In Igbo channel, to the personal projects of others in Kinyarwanda and Luganda, great, free content is just asking to be liked and shared.

And of course, it is not just about the words. Through exploring and interacting with online content, you catch glimpses of a whole other world. Music, film, fashion – all otherwise absent from our mainstream media. I came across this great Rwandan pop song via a short tutorial video on the channel theoisback:

Just compare the invisibility of this media with the cultural exports from richer, more powerful regions, which find their way into every nook of our lives. It is not a question of quality, but of the power to be seen.

You can break through the book barrier, too. If you prefer to explore more traditional course materials rather than online resources, then the Live Lingua project is an eye-opener. As a collection of materials from decades of language teaching for the US Peace Corps, it offers courses on languages you never see on the High Street. Just like YouTube videos, they also include cultural insights that begin to fill in the gaps of our bubble world view.

What difference will it make?

As single actors in a colossal, ingrained system, we may well wonder what difference we can possibly make. What good will it do to undo the institutional invisibility of African languages in our individual lives?

But our greatest tool is our community – our networks to discuss, share, inspire. Dabblers, try some Swahili (Duolingo has a good basic introduction) and let others know about it. Find authentic content you enjoy and share it on social media. Together, let us raise the visibility profile – and prestige – of African languages as much as possible.

When we do journey outside our bubble, it enriches us. We realise that there are a million and one ways to ‘do’ language, and we barely even scratch the surface with the narrow selection on our path. But, ultimately, we learn the lesson of co-humanity. We produce language using the same linguistic building blocks, the same brains, the same bodies. As human beings, there is so much more that unites us than divides us.

Certainly, Africa is not the only hidden, underrepresented part of the linguistic globe. We could have the very same argument about South American indigenous languages, aboriginal Australian languages and so on. But at this juncture in history, redressing this particular imbalance seems critical, pertinent, urgent.

In the face of our current societal challenges, it might seem such a tiny thing to do. But it is something.