Speaking dialect in the mountains

AI and Dialect: Can You Nudge a Language Model Off the Standard Path?

One of my quiet worries about the AI revolution in language is standardisation. When a model trained on billions of documents produces text, it tends to sand everything down to some kind of weighted average – grammatically impeccable, register-appropriate, but utterly devoid of local colour. And where’s the fun in that? You know my thoughts on dialect and language learning.

But here’s the thing: despite the odds, the standard grey slop isn’t a mathematical inevitability. Large Language Models are trained on billions of words. And that material will include plenty of non-standard language, too, simply by dint of the extraordinarily broad sweep of the training brush. Dialect literature, forum posts, subtitles, transcripts – there’s room for non-standard, more colloquial language in every context of the model’s background.

Which raises an interesting question: can we nudge AI output away from the standard, and towards something more authentically regional?

I’ve been playing around with exactly this, and the short answer is: yes – and it’s surprisingly decent at it.

Stepping off the well-trodden path

I’ve said from the start that AI is built for language learning content creation. There aren’t many fields where content accuracy doesn’t matter too much – as long as the language is correct and authentic-sounding. One of my go-to moves is pushing the LLM for a more colloquial register. Standard written language is fine for reading comprehension, but if you’re teaching people how to actually speak, you want contractions, ellipsis, informal vocabulary – the stuff that sounds like a real person. AI handles this pretty well once you prompt for it explicitly.

Create a model German dialogue on the topic “Reality TV”. The language should be contemporary, colloquial and natural-sounding German.

Claude did a pretty good job of this:

  • Lena: Ey, hast du letzte Woche „Love Island” geschaut? Ich konnte gar nicht aufhören – ich war bis halb zwei wach.
  • Kai: Natürlich hab ich das geschaut – wär ich ja bescheuert, das zu verpassen. Diese Tiara und Marco… ich meine, komm schon. Die spielen da nur rum.
  • Lena: Genau! Marco tut total so, als wäre er an ihr interessiert, aber das ist doch alles für die Kamera. Ich find das so zum Fremdschämen.
  • Kai: Ja, aber genau deswegen schaust du’s doch! Gib’s zu. Du liebst den Drama.
  • Lena: Okay, okay, ich geb’s zu. Aber ich find’s trotzdem fragwürdig, wie die Leute da so bloßgestellt werden. Manche wirken echt überfordert.
  • Kai: Absolut. Ich glaub, vielen ist nicht bewusst, wie sehr die Produktion das alles lenkt. Die schneiden das so zusammen, dass du denkst, die Person ist voll die Zicke – aber vielleicht war das gar nicht so gemeint.
  • Lena: Stimmt schon. Und dann wird die Person im Netz fertiggemacht. Ich hab mal gelesen, dass einige danach richtig psychische Probleme hatten.
  • Kai: Das ist so traurig. Und trotzdem melden sich jedes Jahr tausende Leute an. Ich versteh’s irgendwie – du willst berühmt werden, schnelles Geld, Follower… Der Lockruf ist halt stark.
  • Lena: Stimmt. Und seien wir ehrlich – wir beide gucken’s ja auch. Also sind wir Teil des Problems, oder?
  • Kai: Pff… ich würd sagen: wir sind Teil des Unterhaltsystems. Klingt besser. Jetzt mach die nächste Folge an.

Some great non-standard, everyday features in there. Colloquial contractions like -e dropping on verbs, decent use of particles like halt – not a bad job at all. Claude even threw in a bunch of usage notes without asking, too.

But colloquial is still, broadly, floating just beneath a standard umbrella. What if we go further?

Adding Local Flavour

When I’m probing the edges of what AI can do, I like to start with varieties I can actually judge. Austria is my German-speaking region of choice in this regard, being my year abroad destination of old – I still have a huge soft spot for Kärnterisch. So here’s the tweak:

Create a model German dialogue on the topic “Reality TV” between two young Austrian speakers from Kärnten. The language should be contemporary, colloquial and natural-sounding Austrian German.

Here’s what came back:

  • Magdi: Oida, hast du gestern „Love Island” g’schaut? I kann nimma! Die Lea hat den Stefan komplett ausg’spielt, echt a Wahnsinn.
  • Tobi: Na freilich, i schau des jo seit Wochn! Aber geh, die Lea, die tuat doch nur so. Die weiß ganz genau, wos sie macht — des is alles g’spield.
  • Magdi: Ja eh, ober trotzdem — der Stefan is so a Trottel! Wie kann man so blöd sein, gell? Der glaubt ihr jo alles.
  • Tobi: Najo, i mein, de san jo auch so a bissi animiert zum Streiten, oder? Die Produzenten woin das jo so. Ohne Zoff läuft des ned.
  • Magdi: Des stimmt scho, ober i find des trotzdem scheißn. Die tean so, ois ob’s echt wär, und dann geht’s nur ums Follower kriegen. Danoch san alle auf Instagram mit Werbung zuagekleistert.
  • Tobi: Haha, stimmt! Drei Wochen nach der Sendung verkaufen’s alle irgendwelche Protein-Shakes. Gott sei Dank ned mia. [lacht]
  • Magdi: Ober weißt wos? I schau’s trotzdem weiter. I bin schon voll drin, i muss wissen, ob der Kevin die Kathi kriegt oder ned.
  • Tobi: Na sag i dir: die kriegen sich ned. Die Kathi is viel zu schlau für ihn. Die geht da raus, macht a paar Storys, und dann war’s des.
  • Magdi: Oida, du bist so a Zyniker! Vielleicht is es jo echt?
  • Tobi: Magdi. Des is Reality TV. Des is so echt wie mei Oma beim Wrestling. [grinst]
  • Magdi: Haha, okay okay. Ober schauen tust’s trotzdem, gell?
  • Tobi: … Ja. Natürli. Um neun bin i dabei. Sag’s ned weiter.

If you’ve spent any time in Austria, this is probably just as joyful to you as it is to me. It’s added in so much southern colour, from the tag particle ‘gell’ to the reduced i from ich and past participles in g’. There’s even some fun wordplay in there (as real as my gran at wrestling!), so it’s not only dialect, but character. It’s laid it on thick!

There’s an element of pastiche to this, for sure. Nobody will claim this is indistinguishable from an authentic speaker of Klagenfurt. But it’s genuinely not bad, especially if you’re after a solid introduction to local speech features.

And then there’s Trøndersk…

That’s all very well for ‘mainstream’ foreign languages like German. To push the envelope a little more, it’s worth playing around with some lesser-learnt languages – Norwegian is always a good choice.

For my Norwegian test, I went with Trøndersk, the dialect cluster associated with the Trondheim region and much of central Norway. It’s one of the most immediately recognisable Norwegian dialects, with distinctive pitch accent patterns, characteristic -a verb endings, and a few phonological quirks that mark it out clearly from the Oslo Bokmål you’ll meet in textbooks.

How good a job would Claude do of this challenge?

  • Marte: Oi, har du sett at det e ny sesong av Farmen nå? Æ begynte å se på den i går kveld og klarte itj å slutt.
  • Jonas: Åja? Æ har itte sett mye reality-greier på ei stund, men Farmen e jo noe anna. Det e liksom ordentlig underholdning, da.
  • Marte: Ja, det e noko med den serien! Og den nye dama fra Steinkjer – ho e jo helt vill. Ho klaga på absolutt alt og alle og gjor ingenting sjæl.
  • Jonas: Haha, klassisk. Det e alltid nåkka en sånn type på realitygreier. Produsenten e nødt til å ha med dem, skjønner du? Ellers e det jo kjedelig.
  • Marte: Jaja, men det e jo litt ekkelt å innrømme at man liker det, liksom. Æ satt der og ropte på skjermen som et idiot.
  • Jonas: Haha! Ka sa du da?
  • Marte: Noe sånt som «koffor gjør’u det, din tulling!» Men mora mi satt rett ved sia og hun så bare på mæ som om æ var gal.
  • Jonas: Uff da, haha. Ka syns ho om programmet da?
  • Marte: Ho e heilt avhengig sjæl! Det e liksom heime hos oss at hele familien samles rundt skjermen på tirsdager. Det har vorre sånn siden æ va lita.
  • Jonas: Okei men ka med all den andre reality-søpla da? Eks på stranda og sånt? Det e jo bare tull, syns æ.
  • Marte: Ja nei, det gidder itj æ. Det e jo bare folk som vil bli kjendis og som itte har nåkka å by på. Farmen e annleis fordi det faktisk krev noe.
  • Jonas: Sant nok. Kameraten min i Ålesund e helt hekta på Paradise Hotel derimot. Han ser på det heile tida.
  • Marte: Seriøst? Koss klare han det? Æ holdt ut to episoder og ga opp. Alle folkan der oppe e jo helt… æ veit itte. Tomme, liksom.
  • Jonas: Haha, han sier det e «sosialt eksperiment». Æ tror bare han har lyst på drama heime fra sofaen sjæl.
  • Marte: Hahaha! Ja det e nok det. Uansett — skal du se Farmen med mæ på fredag? Vi kan bestille pizza og le av alle.
  • Jonas: Ja, det høres bra ut! Men du bestemme pizza-topping. Sist gang valde du masse squash og det va itte greit.
  • Marte: Oi, squash e jo godt da! Men okei, du får velge. Bare itte ananas.
  • Jonas: Deal. Vi ses fredag!

As far as I can tell – and I’m not so well placed here, I must admit – it’s done a solid job. The k- question words (rather than hv-), the reduced æ for jeg… Even the cultural references, selecting two actual Norwegian shows for the exchange. I’d trust this as a bit of pre-Trondheim trip prep!

That said, if you speak a Trøndersk dialect, what’s the verdict? Does this read as a reasonable attempt, or is it giving you second-hand embarrassment? I’d genuinely love to know. (Drop a comment below, or find me wherever I am on the internet this week.)

AI and Dialect for Language Learning

AI platforms clearly have some representation of dialect. Awareness is the wrong word for it – anthropomorphising LLMs and all that – but you know what I mean. The patterns are in the training data; the question is whether a prompt can reliably surface them, or whether the model’s default pull towards the standard is too strong.

The two languages I explored here seem to work well. The pull to parody is always something to watch, particularly when written material in a dialect tends to be humorous, rather than in-community. And rarer or more exclusively spoken varieties will no doubt be much more troublesome. But the more linguistic scaffolding you give the model – the more you treat prompting as a kind of sociolinguistic briefing – the better the output is likely to get.

That standard grey slop, it seems, has more texture than it first appears – you just have to know where to poke.

ERTFlix : TV Gold for Greek Learners

If you’re a Greek learner, and one of your 2026 resolutions is to consume more Greek media, then ERTFlix – the free streaming service of the Greek national broadcaster ERT – may be just what you’re looking for.

As you’ll know, I’m a fan of the language socials – one of the best ways to learn little and often is to fill your feeds with target language content. One of my Hellenic favourites is the excellent Greek Language Workshop by Nefeli Abastado. What’s great about Nefeli’s content is that it combines language and Greek culture seamlessly, and for word nerds, there’s often a good dose of etymology thrown in, too.

Anyway, she recently posted on her favourite ERTFlix picks, spanning historical drama to situational comedy. It’s a goldmine of content, old and new, taking in vintage Greek productions as well as modern series. And it prompted me to question why it had taken me so long to find out about it!

So, if you’re a fellow Modern Greek bod, then head to ERTFlix and sign up for free. You can view content via the browser or in their app, and it includes live TV as well. And the best thing – unlike many content providers, pretty much everything is viewable outside Greece, no VPNs needed. After that, give Greek Language Workshop a follow.

Τέλεια!

The Norwegian flag - the flag of Norway

#TikTokNorge – TikTok for Norwegian learners

We’re slaves to the algorithm…. or are we? The great thing about TikTok is that you can engineer that algorithm with a bit of persistence. A search here, a like there, a comment somewhere else, and you subtly shift your TikTok-verse.

Of late, I’ve been nudging my own towards  serving up content that makes my aimless swiping a bit less aimless and a bit more, well, educational. And there’s a lot going on in #TikTokNorge! Mini lessons, everyday life, sketches and gags… Norwegian is well-covered on the platform – if you can uncover it first to coax onto your For You tab.

Here are some of the accounts helping me maintain and improve my own Norwegian lately – I hope you find a couple of gems in here too.

Norsk med Aria

Aria is a Norwegian teacher with a wealth of micro-lesson content on his feed, which he updates regularly. His videos are slick and well-edited, with a good balance between formal grammar tips and colloquial usage. He uses English as a presentation language, so it’s all accessible, too – a great place to start as a newcomer, as well as great revision and tips for more intermediate learners.

@norsk.med.aria

Ordering a coffee in Norwegian #norwegian #norsk

♬ original sound – Norsk med Aria – Norsk med Aria

Hilde Elise

Hilde Elise is an online Norwegian teacher who posts very regular monologues about life in Norway. She covers a huge range of topics from work and family to politics and current affairs, all at a level around A2-B1. This is delivered in clear, measured Bokmål too, so her videos are perfect for taking your language skills beyond simple sentences.

If you like her, also check out another teacher from her online school, Norsklærer Karense!

@hildeelise

Jeg elsker sola! #lærer #adjektiv #norskopplæring #morgen #norway

♬ original sound – Hilde Elise

Ola Norwegian

Ola, like Aria, uses English as his presentation language, giving his videos a more formal ‘classroom’ feel. But his content is top-notch, covering both grammar and word use. I’ve expanded my vocabulary with quite a few bits and pieces since following him.

@olanorwegian

Hvordan si “anyone”, “anywhere”, “anytime” osv? Jo: Du bruker frasen “som helst”! Men: En litt mer avansert frase er “however”. Vi kan nemlig IKKE si “Hvordan som helst”. Hmm. Har du svaret? Skriv i kommentarene! grammatikk norwegiancourse norskkurs norsk norwegian lærenorsk lærnorsk norskgrammatikk småprat smalltalk howtolearnnorwegian learnnorwegian norwegisch norskspråk norwegianlanguage norwegianculture norweski norway norge lifeinnorway explorenorway newtonorway noruega noruego oslo vocabulary vokabular

♬ original sound – Ola Norwegian – Ola Norwegian

Learn Norwegian with Preben

Preben is a worldly guy whose videos more often than not come from far-flung places well beyond Norway. But he has a focus on everyday Norwegian that is quite refreshing – casual, not overly analytical, and more like a mate telling you how to sound natural. For colloquial, idiomatic norsk, he’s your man!

https://www.tiktok.com/@norwegiancommunity/video/7533273676561550614

ilyantisocial.teaches

Like Preben, Ilya is a fan of the casual, colloquial approach to language. He’ll pick out everyday quirks and trip-ups that you won’t find in textbooks. His methods are a bit more organised, and you’ll get more chalk-and-talk in his videos, which may provide the yin to Preben’s yang!

@ilyantisocial.teaches

How to say hungry in Norwegian? How to say full in Norwegian? #norway #norwegian #languagelearning #language educational, speaking Norwegian, teacher things

♬ original sound – ilyantisocial.teaches

norwegian.with.tor

Tor was one of the first Norwegian content creators I discovered way back in the day on Instagram. Well, probably just a couple of years ago – an age in Internet terms. His content is perfect for the Insta reel format – fun, snappy sketches and gags with a learning slant. And he’s now popped up on TikTok, feeding your #NorwayTok algorithm with more micro-content.

https://www.tiktok.com/@norwegian.with.tor/video/7535920722074537238

So there you have it – six norsk content creators to transform your own algorithms with. Have I missed any of your own favourites? Let me know in the comments!

ElevenLabs Hits the Right Note: A.I. Songwriting for Language Learners

In case you missed it, A.I. text-to-speech leader ElevenLabs is the latest platform to join the generative music scene – so language learners and teachers have another choice for creating original learning songs.

ElevenLabs’ Creative Platform ElevenMusic takes a much more structured approach to music creation that other platforms I’ve tried. Enter your prompt (or full lyrics), and it will build a song from block components – verse, chorus, bridge – just as you might construct one as a human writer. It makes for a much more natural-sounding track.

ElevenLabs music creation

ElevenLabs music creation

As you’d expect from voice experts ElevenLabs, the service copes with a wide range of languages and the diction is very convincing. A tad more so, I think, than the current iteration of the first big name on the block, Suno AI. No doubt the latter will have some tricks up its sleeve to keep up the pace – but for now, ElevenLabs is the place to go for quick and catchy learning song.

Anyway, here’s one I made earlier – a rather natty French rock and roll song about the Moon landings. Get those blue suede Moon boots on!

It’s definitely worth having a play on the site to see what you can come up with for you or your classes. ElevenLabs has a free tier, of course, so you can try it out straight away. [Note: that’s my wee affiliate link, so if you do sign up and hop on a higher tier later, you’re helping keep Polyglossic going!]

A French flag with earbuds on top.

Feel-Good French Pop

French was never one of my core language projects. It was always a bit of a distant, side interest – something I dipped into now and again. That was, until all sorts of fun stuff started happening in France (cough, Olympics and Paralympics 2024), and I realised how easy it was to flit there for some cultural immersion.

As a returner learner with a newfound love of France – it was my very first foreign language at school, after all – it was always about reactivation, rather than systematic learning from scratch. And one of the nicest ways back in has been music (and not just Eurovision, although that features quite high on my francophone pop playlists!).

Here are my top ten French tracks – and not a Eurovision track in sight, I promise. Track titles all link to Spotify, so you can add them to your own playlists!

COMA IDYLLIQUE (THERAPIE TAXI)

Therapie Taxi spent just short of a decade spreading their edgy, alternative flavour of francopop. This existential, hypnotic ode to oblivious tipsiness is the best of a very good bunch.

LA FLEMME (NELL WIDMER)

I credit this one with teaching me a great colloquial phrase in French: j’ai la flemme de … (I can’t be bothered to…). It’s gloriously Gallic off-the-cuff, can’t-be-bothered apathy, wrapped in a catchy and infectious refrain I find myself humming for hours afterwards.

ENVOLE-MOI (MATT POKORA & TAL)

A feel-good French playlist couldn’t exist without some Matt Pokora, and you have two in my top ten. This track, a duet with TAL, featured on Génération Goldman, a homage to 80s superstar Jean-Jacques Goldman. Dare I say, the cover knocks the spots off the original.

CETTE ANNÉE-LÀ (MATT POKORA)

Matt Pokora really spoils us in terms of solo tracks to add. I went for this cover of Frankie Valli’s Oh, What a Night!, as it’s just incredibly cheery – I defy you not to foot-tap along to this! It’s been covered by other French artists, but Matt’s takes the prize for happy-clappy production.

LAISSE-TOI TRANQUILLE (MALO)

Malo almost breaks my non-Eurovision rule for this list – he was a contestant in Déstination Eurovision 2018, the show to select France’s entrant that year. He nearly made it, too, finishing in third, but it’s this follow-up song which is the standout for me. Quirky, cute and fun, it’s a always puts me in a good mood.

JE DANSE LE MIA (IAM)

This one is pure club, and effortlessly cool. Released in 1994, it has a familiar hook, thanks to the George Benson Give Me The Night resample, but blends hip-hop and rap to produce one of the biggest French hits of the decade. It still sounds as fresh as it did the year of its release – some feat.

DERNIÈRE DANSE (INDILA)

There’s a touch of chanson to this one, and its other-worldly, soporific vibe was clearly a recipe for success for singer Indila – in December 2023, ten years after its release, it became the first francophone track to reach a billion streams on YouTube.

VOYAGE, VOYAGE (DESIRELESS)

A French 80s classic, Voyage, voyage was given a huge public airing and second life as part of the Paris 2024 pre-event soundtrack. Absolutely timeless.

MOI… LOLITA (ALIZÉE)

Arguably the French breakout hit of the early noughties, this one stormed the charts across Europe. Alizée’s debut single still holds up as sultry, slick French pop.

COMMENT TE DIRE ADIEU (POMPLAMOOSE)

I’m old enough to remember Jimmy Somerville covering this evergreen. But Pomplamoose, a US alternative outfit with its heart (and now home) this side of the Atlantic, have turned it into something utterly dreamy. A warm, francophile hug of a track.

So there you have it – ten French bangers to bop (and learn) to. What would you put on your list? Feel free to share in the comments – always up for some extra choons!

Vintage TV set for franchise hopping! Image by FreeImages.com

Target Language TV for Titters : Amazon’s Last One Laughing

I’ve long been a fan of highly exportable TV show franchises as ‘authentic target language with stabilisers’ media for learners. The language is rich and colloquial, but the format is familiar enough to be more accessible to L2 speakers than other TV genres.

Well, I’ve recent discovered another one that is available in a wonderfully broad array of languages. It’s Amazon Prime’s Last One Laughing, the show where comedians vie to keep straight faces in an onslaught of silliness, and be the very last to crack up.

It’s a simple concept, and for sure, it’s simple, cheap telly. That’s probably why Amazon found it so easy to roll it out to so many different language settings. All you need is a studio and a bunch of comedians willing to act daft. The result? Last One Laughing has local versions in languages from mainstream French and Spanish to more niche learner langs like Dutch and Norwegian.

Good TV Fit for Learners

In terms of the language, the show is a curiously good fit for L2 learners. The improvised dialogue can be slow and deliberate, as the contestants try to out-pun each other. It can often have a touch of the bizarre and clownish about it, too, which is always good to keep learners on their context toes (did she really just say her brother was a fish?).

(Pop-)Culturally, too, it’s a winner. If you didn’t know much about the comedy scene in your target language countries before, then you certainly will after a few episodes. The guests are fresh, current TV faces that give a good sample of who’s popular right now where your language is spoken.

If you’re looking for some target language listening fun, then Last One Laughing is both great learning material and just good TV. Well worth a punt if you have Prime.

Parcels flying over from Germany - from Momox perhaps?

Meet Momox – German Language Materials on the Cheap

You might already know that I’m a language learning eBay bargain hunter. The site is a goldmine of course book treasures. But if you’re after German realia in particular for your teaching and learning, the Momox store could be even more of an Aladdin’s cave.

Momox is one of the big used media sellers on eBay. If you’ve bought popular items on eBay in the past, you may well already know them. They deal in all the usual mainstream books, CDs and DVDs.

But there’s one key difference: Momox is actually a German storefront. Being headquartered in Berlin, they have an immense catalogue of German-language materials. And better still, all that still qualifies for their standard free delivery charge, making it a really affordable way to buy your authentic materials auf Deutsch.

Momox Merch

One particularly rich seam of goodies available for a bargain on Momox is reality TV merch. In terms of language learning, you’ll know that I rate following a reality franchise as a super fun way to engage with your target language country.

Personally, Germany’s take on Pop Idol, Deutschland sucht den Superstar, has been a favourite of mine since I excitedly discovered it in the early noughties. Back then, I had to wait for a trip abroad to grab the CDs and DVDs. Now, there’s a raft of Deutschland sucht den Superstar memorabilia on Momox, all at super cheap used prices! For fans of the rival Voice of Germany, you can even pick up the console game from the seriesHours of fun.

And there are books, of course – loads of them. For easy target language reading, all the big kids’ series are all there, like Harry Potter – just search “Harry Potter und” for all the German ones. They’re a lot cheaper than buying them from a UK-based store.

It’s all the kind of thing that would have made me giddy in my early language learning years (and kept the postman busy). If you’re a German learner, then Momox might be just what you need to stay plugged into German pop culture – without breaking the bank.

Greek text on a packet of crisps

Language Lessons from Packaging (And A Little Help from ChatGPT)

If you love scouring the multilingual packaging of household products from discounter stores (a niche hobby, I must admit, even for us linguists), then  there’s a fun way to automate it with LLMs like ChatGPT.

Take the back of this packet of crisps. To many, a useless piece of rubbish. To me (and some of you, I hope!), a treasure of language in use.

Greek text on a packet of crisps - food and household item packaging can be a great source of language in use.

Greek text on a packet of crisps

Normally, I’d idly read through these, looking up any unfamiliar words in a dictionary. But, using an LLM app with an image facility like ChatGPT, you can automate that process. What’s more, you can request all sorts of additional info like dictionary forms, related words, and so on.

From Packaging to Vocab List

Take a snap of your packaging, and try this prompt for starters:

Create a vocabulary list from the key content words on the packaging label. For each word, list:
– its dictionary form
– a new, original sentence illustrating the word in use
– common related words

The results should be an instantly useful vocab list with added content for learning:

Vocabulary list from food packaging by ChatGPT

Vocabulary list compiled by ChatGPT from a food packaging label

I added a note-taking stage to round it off. It always helps me to write down what I’m learning, adding a kinaesthetic element to the visual (and aural, if you’ve had ChatGPT speak its notes out loud). Excuse the scrawl… (As long as your notes are readable by you, they’re just fine!)

Handwritten vocabulary notes derives from crisp packet packaging

Notes on a crisp packet…

It’s a fun workflow that really underscores the fact that there are free language lessons all around us.

Especially in the humblest, and often least glamorous, of places.

A panda catching letters and words from a magical social media stream (bookmarks are handy!)

Bookmarks SOS – Save Our (Language Learning) Stories!

There’s been a truly creative explosion of language learning accounts on social media in the past couple of years. Every week I notice more and more content creators popping up, eager to share tips and tricks for learners of their language.

I’ve spotted some gems on Instagram lately, for instance. In Greek alone, I’m getting a lot from the regular postings of greeklearninghub, glossonauts, onlinegreek and greekwithdimitris (amongst many others).

But how best to engage with these feeds systematically as learning resources?

The problem is that they’re embedded in feeds that are meant to be fleeting. Watch, scroll, never see again. But when you spot a good one you’d like to spend more time with, there’s a feature that I only noticed recently – a little life-saver under my nose all along, that grabs them from the stream before they float away.

Story bookmarks!

Bookmarks SOS – Save Our Stories

In fact, it’s not just the bookmarks feature of social media apps that helps rescue these learning nuggets. Many platforms also have bookmark folders (TikTok calls them Collections), which means they can be organised by language, topic, or whatever else you like. 

Bookmarks organised into folders on Instagram

Bookmarks organised into folders on Instagram

Once saved, you can set a time to go back over them – ideally scheduling it as a weekly tactic. Write down useful phrases, add them to Anki, or whatever else you find useful in your own learning.

It’s a tiny little hack, and one so obvious – it was under my nose the whole time – that it took me an age to start using it. But it’s a great way to catch those potted lessons before the social media deluge carries them away!

Malmö Arena, venue for the Eurovision Song Contest 2024. Werner Nystrand/imagebank.sweden.se

Eurovision of Languages – 2024 Edition!

It feels like we only just said goodbye to the last one, and another Eurovision Song Content has rolled around again. Once a veritable garden of languages, all competing broadcasters were re-granted a free choice of song language in 1999. Sadly (for linguaphiles) that’s meant English lyrics for the most part.

But linguistic diversity has found a way, too, and not just thanks to those hardy regulars like France, Italy, Portugal and Spain that almost never disappoint with home-language lyrics. The 2023 edition saw the welcome return of tongues long-missed on the Eurovision stage, like Finnish and Russian.

So how does 2024 measure up against that pretty high bar?

The Eurovision Language Contest 2024

Big Firsts

Notably, we have two language debuts at this year’s contest. Azerbaijan, entering since 2008 without a word of Azeri, finally treats us to a few words of this beautiful Turkic language in the entry Özünlə apar (take me with you). And from Australia, a competing member of the family since 2015, we have the uplifting song One Milkali (One Blood) featuring lyrics in Yankunytjatjara, a Pama-Nyungan language from Western Australia. Azeri and Yankunytjatjara may not feature as their full entry texts, but it is a beautiful thing to celebrate new languages on the Eurovision stage!

As an aside, as one commenting fan dubbed it, it’s that moment when Yankunytjatjara makes it to Eurovision before Scottish Gaelic and Welsh. We UK fans live in hope…

There’s a first for Armenian, too. While we’ve heard the language in previous entries, 2024 is the first time it will be the sole language of an Armenian entry. Jako has a world music fusion vibe, and a simple message of be yourself, which is a noble sentiment in any language.

Many Happy Returns

The it’s been TOO long! prize must go to Norway this year. Norway has sent a song with Swahili lyrics (2010) more recently than it has one på norsk (2006). The latter, Christine Guldbrandsen’s Alvedansen, didn’t even do particularly badly, so heaven knows what put them off.

This year, though, Norwegian folk metallists Gåte were the surprise vanquishers of fan favourites Keiino, pipping them to the Norwegian ticket with the song Ulveham and breaking the Norwegian drought. Its beautifully haunting arrangement builds on traditional Kulning calls from the mountain herds of Norway, featuring lyrics drawn from Telemark dialect.

While the return of Finnish was last year’s joy, its loss this year is tempered by the return of its close cousin, Estonian. The collaboration between 5miinust and Puuluup will present (Nendest) narkootikumidest ei tea me (küll) midagi (the crazily-titled We (sure) know nothing about (these) drugs), the first time Estonia has presented its national language since back-to-back eesti keel in 2012 and 2013. Incidentally, it wasn’t all English for Estonia in the interim – they achieved a solid top ten in 2018 with a song in Italian, of all tongues.

Going Dutch, Again

Dutch had fared similarly poorly in the anglophone takeover too – until recently. After one of many mid-noughties semifinal failures, the Netherlands ditched its national language following the 2010 contest. It took until 2022 for Dutch to pop up again, with considerable success – De diepte ended up of the left side of the scoreboard in the Torino contest. Two years later, Dutch is back again, this time with Joost Klein and Europapa.

Lithuania has also shied away from using its home tongue on the Eurovision stage. It took 21 years for the language to be heard again after a mediocre result in English and Lithuanian in 2001. But that return made the 2022 final, with Monika Liu scoring a solid result just outside the top ten. This year, Silvester Belt is aiming to do even better with the catchy Luktelk (Wait).

Greece will be looking to mirror that national language return to success, too. Greece’s last two attempts with full or partial Greek lyrics ended in very rare semifinal failure for the country, in 2016 and 2018. Marina Satti aims to be the first Greek-singing finalist since 2013, with a self-ironising, catchy, ethnopop banger.

Doubling Up

French and Spanish fans have an extra bite at the language cherry this year, and from perhaps surprising sources. Thanks to the return of Luxembourg to the contest – after an incredible 31 years away – we have a song with mixed French and English lyrics in the tally. As for Spanish, we can thank the Sammarinese win of Spanish rockers Megara for the fact that this year’s entry from the microstate will be in Spanish, not Italian or English.

Mixed Bag from the Balkans

We can always count on the Balkans for some non-anglophone fun at Eurovision. This year, we have, interestingly, two proper-name songs in Serbian Ramonda and Slovene Veronika. Only Albanian and Croatian lose out to English entries (although Croatia is doing very well for that as a pre-contest bookies’ favourite!).

The Hardy Annuals

And of course, we have our stalwarts, our indefatigable linguistic champions – France, Italy, Portugal and Spain. They’ve kept the national language flags flying almost without fail throughout the modern free-language era, and we should celebrate each of them for that. Italy in particular is a veritable feast of lyrics, with the hugely talented Angelina Mango firing them out in a fast-paced three minutes. Little wonder that she is also one of this year’s hot favourites for the top.

We might almost add Ukraine to this list, having not only sent, but won in Ukrainian in recent years. Ukraine opts for a cool mix this year with the duo Alyona Alyona and Jerry Heil.

And for the Germanists…

No consolation for the Germanists, this year – again. 2012 was the last time German – or at least a dialect of it – formed part of a Eurovision song lyric. That honour goes to Austria’s Woki mit dem Popo (pretty much shake your bumbum in Upper Austrian dialect), which failed to make the final that year.

Can you believe it’s been that long? Me neither. But there’s small consolation in the fact that Germany had a stonker of a song in their national final this year. Galant’s Katze (cat) may have fallen at the final hurdle, but it has all the makings of a cult classic.

Which are your favourite non-English entries this year? And which language do you yearn to hear again on the Eurovision stage? Let us know in the comments!