Celtic designs on a stone sphere, evoking Old Irish culture. Image from FreeImages.com

Sengoidelc : Old Irish (and More Besides)

I stumbled across a rather special book this week. It’s David Stifter’s very thorough introduction to Old Irish, Sengoidelc, pleasingly still in print, and approaching its 20th birthday.

I sought it out first and foremost as a language-learning gap-filling exercise. I’ve spent some time with Scottish Gaelic, and a bit (well, a lot) less with Irish. Exploring Old Irish seemed like a good way to get to know their common history, especially given how helpful etymological pathfinding can be with multiple language projects. I’ve also come across satisfying snippets of Old Irish writing, like the brilliantly feline Pangur Bán, and hoped it might open the door to similar treats.

Old Irish – and the Rest

What I didn’t expect from an Old Irish primer was the wealth of detail about Proto-Indo-European. It makes sense, of course; for linguists studying PIE, Old Irish is an important source of evidence from a relatively less well-known ancient descendant – at least compared to, say, Greek and Latin. But it’s positively packed with background info on PIE parts of speech, and their development into the Celtic branch. All in all, it’s a fantastically erudite book written in a disarmingly friendly tone, helped along by some very cute cartoons of sheep.

The author even provides plenty of comparative examples in German. That’s perhaps unsurprising, given his connection to the University of Vienna. But the additional language gives a further handle on potentially difficult concepts for those who know a little. It’s the ultimate in triangulation (and you know I love that).

If your language interests intersect in the same way, Sengoidelc is heartily recommended. I’m just annoyed I didn’t find it sooner!

A diagram showing lots of connections between coloured dots, representing a network. Image from FreeImages.com

Everything In Order : Fascinating Correspondences

When you have a finger in many pies – as those of us who love gorging on languages tend to – you start to realise that the flavour of those pies, the individual ingredients, turn up again and again. And sometimes, those repeated recipes surprise the palate. A hint of savoury in a sweet dish; a dash of sweetness in the salty. Unexpected culinary correspondences are always a delectable treat.

OK, enough with the fodder metaphors. Here, we use our tongues for speaking, not tasting. (Well, both, if we’re totally honest.) But one unexpected correspondence popped up for me this week, which linked together two of my languages that I thought were otherwise fairly distant from each other otherwise: Gaelic and German.

Order, Order

German is famously particular about its word order. Its hallmark is the verb-final phrase, where we get sentences like:

Ich will eine Banane essen. (I want a banana to-eat.)
Ich habe versucht, die Banane zu essen. (I have tried, the banana to eat.)
Ich habe eine Banane gegessen. (I have a banana eaten.)

I know, more food. Can’t help myself, can I?

But foody or not, this kind of sentence is something that becomes instinctive after a while learning and speaking the language. It is so quintessentially German, that I was surprised to see the same kind of thing crop up in Gaelic.

Where verb phrases are governed by a matrix element containing modal expressions like ‘is urrainn’ (can) or ‘feumaidh’ (must), we see verb-object inversion, leaving the verb at the end of the phrase. And the word order of the subordinate verb phrase is curiously like the German:

Feumaidh mi biadh a cheannach (Must I food to buy)
Ich muß Essen kaufen (I must food to-buy)

What’s afoot here?

Explaining Correspondences

Now, it could all be chance, of course (recalling Dawkins’ independently developing eyes). Or does it point towards some distant echo of Proto-Indo-European word order? The latter makes me happy, like an archaeologist unearthing a fossil that connects two distantly related prehistoric creatures. In fact, many believe that, as far as PIE had a ‘default’ word order, it was probably verb-final. Perhaps Gaelic and German both preserved this in their lexical amber.

On the other hand, maybe it’s all down to language contact. Proto-Celtic and German occupied the same kind of geographical space once upon a time. Maybe bilingual speakers of one influenced the word order of the other.

Fascinating questions. It all makes me wish I were an historical syntactician.

In any case, I love spotting language correspondences like these, especially if I haven’t read about them specifically before. And the more you dabble, the more they pop up.

Are there any joy-inspiring crossovers that you’ve spotted in your languages recently?