The Black Country flag. Black Country English has undergone the processes of language change just as any other variety has.

Language Change – Up Close and Personal

The constant churn of language change is an ever-present backdrop for every speaker and learner of a language. Sounds change, words come and go, phraseology shifts. What was common parlance a century ago can be a complete archaism today.

But the classic textbook examples – napron, methinks, thou art and such like – can often seem  a bit dry, distant and theoretical on the page. It’s rarely that we see it up close and personal, not just in our first languages, but in our particular varieties of them. We’re used to thinking of traditional dialects as timeless, apart from Standard English; somehow they were always just so.

It made a nice change, then, to notice real-time language change in my own family vernacular of late. I’ve been conducting a piece of research into Black Country dialect, which has turned up all sorts of fascinating texts. And some of the forms in there had me boggling at how our local speech has altered in the last 150 years or so.

Vocabulary items, as you’d expect, drop in and out regularly over the course time. That doesn’t stop them being surprising when they pop up, though. My searches turned up things I’ve never heard a West Midlander say in my life. But there they are, in black and white, as examples of typical Black Country speech in newspaper articles both pillorying and honouring the dialect over time.

Welly Enough

My first ooh – I’ve never come across that before!  is the word welly for nearly. Take this lovely example from the story “How Leyvi Crafts Got Rid O’ The Mice“, which appeared in an edition of the popular “Tom Brown’s Black Country annual” in 1889. The narrator, bemoaning the stench from a bottle of poison, exclaims:

“The smell on it’s welly enough to kill a christian, let aloon a mouse!”

And then there’s the sign-off from a humorous letter to the editor in dialect, from the 1890s. After speaking his piece, the writer rounds off:

“well mr Editer i’n sed welly all as i wanted”

So what became of the welly? I’ve asked our resident Black Country expert (aka John, my stepdad), and he hasn’t a clue either.

Bear in mind that sometimes the word remains, but its form is different. Who knew, for example, that Black Country had an Old English -en plural for fleas, just like oxen? As one commentator in 1892 writes:

“…the Black Country mother may be heard to declare that ‘her babby has been peffled all o’er wi’ fleen.'”

I know. Not a nice image.

Better Nor That…

And then there are constructions that have changed a fair bit, too. I grew up around some very broad and proud speakers of Black Country English, who nonetheless formed comparisons as in Standard English: “better than that“, for example. Switch that out for nor, and you end up with the kind of phrase you’d more likely hear in the early 20th Century:

“…yow oughten to ha’ known better nor that…”

One of the most unusual lost phrases I’ve come across yet is the use of without as unless. It was nestling in a local yarn published in 1906:

“I dow know, without yow goo to Dr. Brown’s…”

Again, it’s lost on my family when I press them (no doubt ever nearing their limits of patience) for clarification. A hundred years can do a lot to a language.

How has your local speech changed in the last century or so? Let us know in the comments!

Publications written in Black Country dialect.

Back at Home with Dialect

I’ve had dialect on the mind lately. As a language learner, that’s nothing new; learning how my target languages vary across geography has always been a fun (and useful) distraction.

But this time, it’s a case of back to my roots as I research my local Black Country dialect for a university project. It’s a winding path that led me to the Black Country Living Museum this weekend, the sights and sounds of my home region at every turn. The caws, shaws and ays tripped off the tongues of the fantastic volunteers, all well-versed in Dudley spake. I lost count of the times I was wistfully reminded of how my grandparents talked.

A chain-making forge at the Black Country Living Museum.

A chain-making forge at the Black Country Living Museum.

It‘a a timely reminder that we don’t always have to look to the language books for linguistic diversity. Regional dialect is just not always feted for that. In fact, pundits often paint it as something far less worthy of our attention.

At least, that was my experience growing up as a Black Country kid.

Doing Down Dialect

My family have always spoken the local dialect. Happily, naturally, barely even aware of it. At school, though, I learned that a different standard was set. Broad Black Country was a tongue subtly shunned. Although dialect shame was no longer as explicit by that time (some shocking attitudes prevailed just a decade or two earlier), it was clear that “doing well” meant “speaking proper”.

Later, at uni, I worked hard (though likely, without even too much conscious awareness) to flatten out the giveaway vowels in my own accent, which were so eagerly pointed out as entertaining during Freshers’ Week. No, not all dialects are created equal in the eyes of the hoi polloi. But those clumsy attempts to escape it also stir up the mirth. Heck, they even dissect Liam Payne for it of late.

As a result, I saw my family dialect as something to resign myself to. I never really gave it the time of day. It was background noise, something to be borne, something I just ended up with. What a shame that is. But what a common story it is, too.

(Re-)Learning to Love It

Learning that dialect – yes, even my own – fascinates and occupies linguists, had a profound effect on me. Only recently have I come to regard mine at something special, something worthy of study in its own right, just like one of my foreign languages. I’m approaching Black Country English with the kinds of mental tools that I’d approach a foreign language with. And I’ve realised how richly unique it is.

If social pressure ever prompted you to lock your own dialect in a dusty mental cupboard, try revisiting it with fresh eyes. Check out local societies working to document and promote it. Leaf through a dialectology primer to find out where yours fits in, and why it’s special. Reappraising mine as something with an important linguistic story to tell is a response to that language-obsessed youngster, seeking a skill to make himself special by looking further and further away.

You already have something unique. Treasure it.

A bag of books from the gift shop at the Black Country Living Museum.

A bag of books. What better souvenir?

Intonation adds a thousand different colours to speech. Coloured glass. Image by Simon Jackson on FreeImages.com

Intonation Training: From Yam-Yam to Yia Sou

When you meet me, one of the first things you notice is probably my accent. Despite being embedded in Scottish life for over a decade, there’s still an unmistakeable Midlands lilt that persists. The vowels have flattened out to something a little more neutral over the years, it’s true. But it’s in my intonation that you can still hear the imprint of my roots.

Midlands accents get a bad rap. Full-on Brummie, for instance, still battles to be taken seriously after years of parodies and comedy sketches. And the baggage that people attach to your variety of speech can weigh you down. That pressure is one reason many of us subconsciously begin to change our distinctive sounds when we move away from our home regions.

One thing has proven extremely resistant, though – that characteristic rise and fall, up-and-down, sing-song intonation of my West Midlands English. In the Black Country, where I grew up, that particularly strong swinging tone has given us some national fame as yam-yams (most probably from the local form “ya’m” for “you are“). The almost musical nature of it is something it has in common with certain varieties of Welsh English.

But as endearing as it can be to us locals, it can play havoc with your foreign language learning.

Intonation and Learning Foreign Languages

The reason is the same phonological interplay that anchors our foreign language speech to our native phonology. Just as much as our vowel shapes and consonant articulation, intonation is highly ingrained in our oral muscle memory.

The unwelcome interference stuck out like a sore thumb in my recent learning on the mass sentence training platform Glossika, which I’ve been using to improve my fluency in a couple of language projects. The great thing about this platform is the chance to compare your own pronunciation with native speakers’ renditions. But be prepared: it can be very revealing. I realised that my intonation in Greek – especially in questions – was completely off.

What was going on?

Well, it all comes down to my deeply rooted Midlands twang. The tendency I carry over from my own native accent is to go up at the end of a sentence. That’s not just in questions, either. If you listen to Midlands English, you might well notice that our intonation rises at the end of nearly every sentence!

Not so with Greek. Often, the intonation will fall after rising towards the end of a yes-no question. It’s a bit more complex than that, of course, and there is much more detail in studies like this one if you need the nitty gritty. But generally, it is quite a bit different from English (especially mine).

Training It Out

The solution, of course, is more of the tool that shed light on the problem. Plenty of reps later on Glossika, and my question intonation is starting to improve considerably.

Repetition is the key, here. And if you don’t have access to Glossika, it’s not difficult to make your own DIY solution using the mass sentence technique. First of all, you need to source neatly chunked, model sentences in audio format. This can be surprisingly easy to come across. Many phrase books, for example, come with an accompanying CD or MP3 download links. Often, this material is available for download without even buying the book. Audio support for German publisher PONS’ mini courses, like this Croatian introductory text, is one such freely available resource. Multilingual sentence repository Tatoeba also includes many native recordings for its entries.

Once located, you can organise the material as a playlist in the player app of your choice. Having them loop round on a reel isn’t far off doing audio-only reps with a rep tool like Glossika. While it won’t quite follow the very effective, high-frequency high-representation corpus method of that site, it isn’t a bad substitute to give the technique a try in working on your intonation. There’s a plus side to phrase books, too; they tend to include lots of questions, which is ideal if you also struggle with that particular aspect.

Bit by bit, my up-and-downy Midlands intonation is disappearing from my Greek. It’s a lot less yam-yam, and a lot more yia sou. As for my English? I’m older and wiser enough now to stand up for my accent. I’ll carry that intonation with pride – as long as it leaves my other languages alone!

Shipwrecks in Scotland (from freeimages.com). Perhaps Doric was spoken aboard these vessels?

Doric Scots: Treasure Trove of Nordic Gems

As language learners, we often focus on cultures that are far-flung. With our eyes and ears fixed on the far away, any richness around us can end up playing second fiddle. But occasionally, when you take a moment to pause, you realise the beautiful relevance of the local to your learning. So it is with Doric Scots and my journey with learning Icelandic and Norwegian.

Doric Scots

Doric is the dialect of Scots that is typical of Northeast Scotland, particularly Aberdeen and the surrounding fishing towns and villages. It boasts a very particular vocabulary of its own, which differs a fair bit from the Scots heard elsewhere in the country.

Although based in Edinburgh when I’m here, I’m lucky to be surrounded by friends and family who speak this colourful, unique and linguistically intriguing variety as their home tongue.

Scandi-Scots

The most curious thing is its substantial overlap in vocabulary with North Germanic languages. As a student of Norwegian and Icelandic, it is constantly throwing up nice surprises. Now and again friends will use a word that is unfamiliar in English. However, there is often more than a slight chance that it has a cognate somewhere in Scandinavia.

It’s certainly true that some of this North Germanic vocabulary is well attested throughout Scotland. Bairn (child) and kirk (church) are two that even south-of-the-border anglophones will recognise.

That said, Doric adds a whole raft of other northern terms like thole (bear, stand) and muckle (much, lots) that give the dialect a special Nordic twist.

Routes and roots

How they ended up in Doric, but lost to the rest of English (and even Scots), is unclear. Perhaps they were brought here by Viking invaders who assimilated into the local culture man hundreds of years ago. Maybe they travelled here by more peaceful routes via visiting sailors, fisherman and traders. There again, maybe they were more widespread, longer ago – perhaps standard English used to have these terms, and has since lost them.

Not knowing for certain lends these special words a delicious mystery. Words are stories, histories, and trying to fathom their beginnings is a unique delight of etymology.

It’s also worth pointing out, along the way, that there once lived a full-blooded, bona fide North Germanic language on Scottish soil: Norn, a language close to Faroese and Icelandic, which flourished until relatively recent times on the northern isles. Little surprise, then, that the language group still has such a presence in some modern-day varieties of Scots.

Memory tricks

But beyond the delightful surprises, could these similarities have a more practical purpose?

Spotting links between the local and the far away object of study can be a huge support when it comes to memorising vocabulary. It assists in creating memory hooks – multiple points of reference that pin a new word into the neural net of your brain. Rather than a single pair of points – English and Icelandic – you can now create a memory that is fixed by a third point, the Doric translation. Noting that gráta (to weep) corresponds to Doric / Scots greet holds that entry much faster in memory.

Examples

Now, I am a backseat etymologist. The list below is not based on extensive research of mine, but of frequent questioning of ever-patient friends and extensive excursions on Wiktionary. As such, here is a list of some touchpoints I’ve spotted between Doric, general Scots and North Germanic languages. It is far from complete or exhaustive, but shows some nice crossovers between Doric, Icelandic and Norwegian.

I have checked these entries with handy Doric-speaking friends, as well as the brief but brilliant Doric word list here. My conclusions proceed from superficial observations (and lots of fun trying to spot patterns), so please let me know in the comments if you know a different etymology, or reason for the overlap.

Doric / Scots terms with Nordic analogues

  • bairn : child
    🇮🇸🇳🇴barn
  • bide : wait / stay
    🇮🇸bíða (‘stay’ in Doric Scots – archaic English sense of ‘wait’ matches Icelandic bída)
  • breeks : trousers
    🇮🇸buxur 🇳🇴bukse – a word the rest of English has all but lost (although you can still hear britches / breeches in old cowboy films!)
  • claes : clothes
    🇮🇸klæði (cloth – the more usual Icelandic term for clothes is föt) 🇳🇴klær
  • ee / een : eye / eyes
    The plural in -n is remarkably similar to the Norwegian øyne (eyes)
  • fit / far : what / where
    The interesting thing here is not that the words have cognates in Doric – after all, the Standard English what / where come from the same route. What is interesting is that the Doric retains an initial fricative sound, just like the Nordic counterparts 🇮🇸hvað / hvar 🇳🇴hva / hvor
  • ging : go
    🇮🇸ganga (walk) – the Doric retains the Germanic -ng- that the shortened Standard English root has lost
  • greet : cry, weep
    🇮🇸gráta 🇳🇴gråte
  • het : hot
    Still close phonetically to the Standard English hot, although the different vowel echoes the Icelandic heitt
  • hoast : cough
    🇮🇸hósta 🇳🇴 husta (and also, husten in German!)
  • mate : food
    🇮🇸matur 🇳🇴mat
  • muckle : much
    🇮🇸mikill
  • oxter : armpit
    🇮🇸öxl (although this means ‘shoulder’ in Icelandic!)
  • quine : woman
    🇮🇸kona  🇳🇴kvinne – also note that Standard English has a cognate in the word queen
  • smit : infect
    🇮🇸smita 🇳🇴smitte (and of course, the Standard English word smitten in a more figurative sense)
  • thole : bear, stand
    🇮🇸þola
  • tint : lost
    🇮🇸týnt (it is not clear whether Doric only retains the past participle, or also an equivalent to the infinitive týna – to lose – too)
  • tow : rope
    🇳🇴tau
  • teem : empty
    🇮🇸tómur 🇳🇴tom

Much as we can do this with Doric Scots and Nordic languages, you can scout English for other traces of history that can help your learning adventure. Greek, Latin and more have made their mark in similar ways. As well as memory aids, the payoff is a deeper, richer understanding of the language you call your own mother tongue.

Often, learning a foreign language can teach you much about the lesser-spotted intricacies of your own – particularly the twists and turns of its pathways through social geography and history.

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

Dialect deviants? Celebrating linguistic diversity

Spoiler alert: the language you’re learning probably isn’t the language people are speaking. Thanks to dialect, you might be surprised when you chat with your first native speaker.

If you’re not prepared for it, the surprise can be disconcerting at best, and demoralising at worst. I remember the first time I tried out my fresh, pristine, textbook Norwegian in Bergen. I marched up to the tourist information desk, and enunciated my request for a map with all the precision I could muster. And the answer? Gobbledegook. Nothing like my Norwegian learning CDs back home. Was that really Norwegian? Or was I really that bad at learning languages?

OK, I was naïve back then! But dialect can still pose an issue for anyone hoping to get a functional, everyday knowledge of a foreign language.

Golden standard

When you learn a foreign language from a textbook, you’ll be learning a standardised form. This will be some general, accepted form of the language, often prescribed by an official language body in the country of origin. Some of these organisations have remarkable pedigrees; the Académie Française has been looking after the French language since 1635, for example. Spain’s Real Academia Española has been around since 1713. Sometimes, publishers or private companies will become semi-official language keepers, like Germany’s Duden, or the UK’s Oxford English Dictionary.

These lofty institutes (a full list can be found here) are custodians of the ‘dictionary’ forms of language. Consequently, it’s these forms that we’ll find in textbooks as foreign learners, and for good reason; native speakers use language in such varied ways, it would be impractical to learn every manner of speaking from every region. But out in the field, it’s everyday, spoken, dialectal forms that can add a lot of colour to your language experience.

Norwegian dialects: Extreme sport

If you know Norway, you might well consider people like me slightly masochistic. Norway is an pretty extreme example of dialect diversity. In fact, there is so much linguistic diversity in Norway, that there are two official standard forms: bokmål and nynorsk. The interplay between the two gives rise to the great language controversy that continues to play out across the country today.

However, accessing this diversity is gaining an insight into something very close to Norwegian hearts. I recently happened upon a book in Oslo that I just had to buy. In fact, it’s not just a book. It has a big, whopping MP3 player attached to it. Dialektboka (The Dialect Book) is a compendium of Norwegian dialects to read about and listen to! It’s pretty amazing:

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

What grabbed me particularly was this line from the introduction:

Vi nordmenn er stolte av dialekten vår.
We Norwegians are proud of our dialect.

Look at that: proud. Dialect isn’t just something that makes learning Norwegian a bit tricky. It’s actually something that makes Norway Norway. A source of national pride. So you might not understand everything straight away. But you can enjoy something that is as much a part of Norway as reindeer and hurtigruten: marvelling at how rich the country’s linguistic landscape is.

Celebrate diversity

One of the greatest thing about this book is its celebration of all dialects. This is something Norway does very well, where other countries can sometimes stigmatise dialect as ‘substandard’. When I compare this to the situation of my native language, British English, I’m a little ashamed; recent studies suggest a continued prejudice towards certain dialect and regional accents. Even qualifying accents with the seemingly innocuous term ‘non-standard’ hides a snootiness that places them outside some prestige ‘norm’. Can’t we all be more like Norway, please?

Dialect for the learner

So, dialect is a key to richness and diversity in your chosen language’s culture. You needn’t view it as an obstacle, but rather an amazing opportunity. The first engagement as a learner should be to acknowledge that dialects exist, and to expect diversity from your very first interactions. There are a couple of things you can do to maximise your enjoyment, though.

Prepare yourself

Research the linguistic topography through Internet searches. Simply starting with ‘German dialects’ in Google, for example, leads to a wealth of material.

Interrogate your textbooks

Check the intro – does it say which variety of the language you are learning? Does it give information about alternative forms that aren’t included? Welsh, for example, comes in two standards, like Norwegian. Which one are you learning? Be aware.

Expose yourself!

Aim to soak up as much contemporary language as possible. You don’t need to be in the target language country for this. Mine online TV channels and podcasts for examples of real speech. National broadcasters are good places to start; the Norwegian state broadcaster NRK has a wealth of podcasts available, for example.

Reap the rewards

If you can cope with a relatively obscure rural dialect that differs a great deal from the standard you are learning, then you have something to celebrate! Dialect comprehension shows that you’re starting to gain a very deep, active understanding of the language. Like native speakers, you’re able to hear unfamiliar words and make educated guesses at meaning.

Being able to pick out dialects can give you so much more cultural access to your target language country, too. There’s a delicious satisfaction when you hear a dialect and can place where the person is (probably) from.

Look beyond your standardised textbooks, and be prepared for colour, richness and diversity in your language learning experience. Most of all: enjoy it.