Icelandic horses. Image from freeimages.com.

Learning Icelandic and Norwegian Together : Close Buddies and False Friends

There are advantages and disadvantages to learning very closely related languages together. And despite the benefits generally outweighing the snags, false friends are probably the most irksome spot of that downside. Icelandic and Norwegian are one such pairing that seems really popular in polyglot circles lately.

Because of the conservatism of Icelandic, tackling the two often feels like studying contemporary and ‘historical’ Norse side by side (although we need to be careful not to fall into that trap – Icelandic is a modern language that has been developing from Old Norse as long as Norwegian has).

That closeness gives us plenty of hooks to transfer knowledge. For example, Iceland þ (th) will show up as Norwegian t where the latter has inherited the same word:

🇮🇸 þreyttur – 🇳🇴 trøtt (tired)

But elsewhere, even when there is a really transparent cognate pair, meaning and use have drifted in the sands of time.

Traps to Trip You Up

One subtle cognate slip-up occurs with semsom, the relativiser in clauses such as the book that I read. Icelandic and Norwegian agree as far as that is concerned:

🇮🇸 bókin sem ég las – 🇳🇴 boka som jeg leste

But that’s all they can agree on. Firstly, sem is not optional in Icelandic, whereas Norwegian can do as English does and simply say boka jeg leste.

What’s more, they also fall out when it comes to the other, more prepositional use, as in like a cat:

🇮🇸 eins og köttur – 🇳🇴 som en katt

That’s, like, a bit tricky.

Taking a Liking

Likewise, líkur / lik (alike) don’t always map onto each other like for like. While ‘they are alike‘ can be:

🇮🇸 þeir eru líkar – 🇳🇴 de er like

…in Icelandic, you’re more often than not going to come up against that eins again to mean ‘alike’:

🇮🇸 þeir eru eins

As eins clearly derives from the number one, it’s not hard to connect this to phrases like one and the same in English, or en og samme in Norwegian. Still, Icelandic uses eins pretty much everywhere that Norwegian uses like, so it’s another distinction to mark on the map.

Add to the fact that Icelandic uses cognate líka for also (også in Norwegian), and it has even more potential to be a confuser.

Do You Really Like It?

And like it or not, we’re not finished with like yet. It actually turns out that it really likes to mess with us. The Old Norse verb líka has ended up in both languages (just as English ended up with like from a more distant common ancestor). However, in Icelandic, líka is used in purely impersonal expressions:

🇮🇸 mér líkar það (lit. to me likes/pleases it)

…whereas in Norwegian, it works just the way like does in English, with the liker as the subject, and a direct object as the liked thing:

🇳🇴 jeg liker det (I like it)

Not only that: while expressions with líka in Icelandic do translate as like, they’re not the most colloquial way to express liking any more, and may come across as rather archaic. These days, you’re better off with a phrase using skemmtilegur (amusing, entertaining) like:

🇮🇸 mér finnst það skemmtilegt (to me finds-itself it amusing)

Admittedly, these quirks can seem less than amusing as a beginner learner, to be sure.

Crazy House

Funnily enough, it’s the realm of house and home where a little cluster of words diverges quite radically in meaning. Perhaps it’s not surprising for words relating to everyday living arrangements; as customs and practices change, old terms get repurposed and attached to ever more differing concepts. But stand by: this set seems like it went through a tumble dryer.

Norwegian rom will be familiar to English speakers as the cognate room. It meant largely the same in Old Norse – any room or internal space. But in Icelandic, it can now have the meaning bed. There’s quite an interesting theory for how that shift happened here.

Meanwhile, Norwegian seng, which means bed, is cognate with Icelandic sæng – which means duvet. And Norwegian dyne, which is duvet, materialises as Icelandic dýna – which means mattress. Utter bedroom confusion (as if deciding which side to sleep on wasn’t hard enough already).

Honorable Mentions

There are, predictably, plenty of these pitfalls between the languages – far too many for a short article. But amongst the hotchpotch of favourite falseish friends between Icelandic and Norwegian are two more favourites of mine.

Firstly, the word lag can mean layer in both languages. In Icelandic, however, it can also mean song. It’s notably a word in the title of one of Iceland’s most successful Eurovision entries, the boppy Eitt lag enn (one more song) of 1990. In Norwegian, on the other hand, it can mean teamOne more team just doesn’t sound as fun, does it?

Along similar lines, we have grein (spelt gren in some varieties of Norwegian), which means branch to both Icelanders and Norwegians. But in Icelandic, the very same word is used for an article in a newspaper. A case of a word branching out, perhaps?

Variety Show

It’s all fun and games, of course, and one of the reasons it can be so fascinating to learn languages within the same grein of a family tree. For one thing, you end up collecting juicy etymological trivia in droves (the kind of stuff you can spin out for an upbeat language blog, for instance).

But a final point for fellow dual learners concerns the variety of Norwegian you learn. If, instead of vanilla Bokmål, you study Nynorsk, or any of the traditional dialects of Norway under that umbrella, you might well come across a few more cognates and similarities to Icelandic. Bokmål, as the heir to Riksmål and the imported Dano-Norwegian of centuries past, has levelled out some of the more Norsey features of traditional norsk. Dialects often preserve these beautifully. If you’re up for exploring this further, then a good place to start is NRK’s language programme Språksnakk, which regularly answers questions on local vocab features that bear more than a passing resemblance to islenska.

Do you have similar experiences with this or any other pair of languages? Let us know your favourite drifting cognates in the comments!

Elephants (not the Evernote elephant)

Evernote : Language Hero Sidekick

Think language learning apps, and all the specialist ones tend to come to mind first: Duolingo, Babbel, Memrise and so on. But there are a couple of general tools I use all the time in my language learning. In particular, Evernote has become an utterly indispensable part of that suite.

So why is this unsung hero is a mainstay of my learning routine?

Organisation

If you spend a lot of time writing in the target language, whether creating vocabulary lists or translation homeworks, organisation is key. And with the ability to create multiple notebooks and notebook stacks as standard, Evernote is hard to beat in terms of simplicity and ease.

In my Languages stack, for example, I have a separate notebook for each language I study. And that stack keeps my study notes separate from the myriad other things I use Evernote for. That could be anything from work week planning to travel itineraries. It’s out-of-the-box ready for your sprawling, cross-curricular life.

Evernote Tags

However, Notebooks and notebook stacks are only Evernote’s topmost level of organisation. And it’s true, plenty of note-taking apps work this way.

But what adds granularity to that is the powerful tag functionality. You can add custom tags to any note, adding descriptive – and searchable – terms to help sort and find work later on. The thing is, most people end up with hundreds of documents. This is a given if you study more than one language. Tags add an element of power search that is invaluable.

The whole process of tagging can fine-tune your language study to the nth degree. Amongst other things, I tag my language learning notes with descriptors like grammarhomework, writing practice, vocabulary, lesson notes and so on. As such, notes never disappear into the ether. I can retrieve every note for review with a simple tag search, respecting the time spent creating them.

More than text

Throughout self-taught language courses as well as one-to-one lessons, I’ve amassed a ton of PDF worksheets, sound files and other multimedia educational items. The beauty of Evernote is that these can be attached to notes and filed away with them, always findable. This is so much better than my former, clumsy folder system on the computer.

This extends to webpages too, like news articles or blog posts in the target language. If you’ve worked on a news article as part of a language homework, you can keep the original article along with your notes and vocab lists. You’ll never come across old notes and wonder what text they are referring to again!

Language scrapbooking

Attachments can be more fun than simply worksheets and listening comprehension files, too. I’m a big fan of language scrapbooking – keeping a visual log of your linguistic travels through ephemera like holiday snaps, menus, tickets and other items you pick up on your journeys. For one thing, it makes your connection to the target language culture much more personal – and that can only help with motivation and memory.

However, I’m also very anti-clutter. Keeping hold of countless tram tickets, leaflets and snaps of signposts in foreign languages would just be anathema to me. So, I let Evernote lend a hand! You can scan items straight into a note via the app, or embed multiple pictures into a single document from file. They’re tagged, commented and scrapbooked without any of the mess left hanging around. Excellent for OCD-minded linguists like me.

Shared notes

Language learning is often best as a social activity. Whether it’s a study buddy, fellow classmate or teacher,  sharing what you do with someone else makes your learning much more dynamic.

In Evernote, this is a piece of cake. Any note can be shared with a button click. This makes light work of distributing vocab lists, or sending your homework to your teacher, for example.

What’s more, you control the permissions granted to the shared party. Keep your vocabulary master lists or curriculum plans as ‘Can view’ only in order to retain complete control over them. Your students / buddies will always see your most up-to-date version when shared. On the other hand, give your teacher ‘Can edit’ privileges in order to mark, correct and annotate your writing homeworks. Fantastically simple!

Sharing language learning notes in Evernote

Sharing language learning notes in Evernote

Incidentally, the Evernote text editor is a rich text editor with ample formatting features for your foreign language writing. The desktop program offers just enough tools without the clutter of a fully-fledged Word Processor.

Plan with tick boxes

Sometimes it’s the simplest things that make the biggest difference. For me, it’s tick boxes in Evernote. As a list-making obsessive – I plan my language goals  using a 12-week year approach with concrete objectives – I can get my list fix within Evernote itself.

Again, I can’t underestimate the value of keeping all of these items – planning as well as the actual learning material and my notes on it – together in one service.

Evernote tick list

Evernote tick list

Cross-platform

Lastly, and perhaps most importantly, Evernote works cross-platform. This allows for a very flexible study workflow. For example, I like to work actively on my notes in the desktop program. I’ll use the mobile app to review my notes on the go, as well as scanning in visual items as attachments, or recording audio notes. Occasionally, it’s handy to flip this, and use the mobile app directly to do my language homework on the move.

Having all your rich, indexed notes in a phone can be incredibly handy for the travelling linguist. It’s the perfect place to store speaking crib sheets to support your speaking when in the target language country, for example. Likewise, in a Skype lesson, having a list of useful phrases available in the palm of your hand can be a lifesaver.

Two devices with a free account

With the free account, you can install Evernote on two devices. That’s been enough for me, for the most part, with the app on my laptop and on my phone. However, you can upgrade to a premium account for unlimited installs (useful if you often switch between a phone and tablet when on the move). A premium account will also give you a lot more space for data-heavy attachments.

Evernote is star software with a multitude of real-world applications. It’s part and parcel of how I learn languages now, doing a superb job of holding masses of material together for me.

Are you also a fan of the green elephant? How has it helped your learning routine? Let us know in the comments below!

Geoglot Verb Blitz Apps

Coaching and languages: the travelling partner you need?

Language learners are used to working with others. These tend to be language specialists: teachers, conversation exchange partners or fellow students. But support in learning languages does not have to be in the target language. Not convinced? Well recently, I’ve been lucky enough to work with a coach on achieving my self-set language goals. Through coaching, I’ve been able to focus on improving how I learn, rather than just cramming content. And I’m completely sold on the usefulness of it to your learning toolkit.

It helps to know that I’m in good company. Multilingual mogul Benny Lewis has sung the praises of coaching repeatedly. In particular, he recommends the free app Coach.me, and is an active member of the platform’s forum and goal-sharing community. I’ve used the app myself, and it is wonderfully simple. Even if you only take advantage of the daily goal reminders, it can be an incredibly powerful motivator.

You can take this a step further, though, and seek out a real-life, human coach to work with. This can be face-to-face, or, more likely these days, online via Skype or similar. For the past month, I’ve been scheduling weekly slots with a coach online. The experience has been nothing but positive, and I’m excited to share how the process can unstick even the stickiest, most disorganised linguist!

Search for the hero inside yourself

Coaching builds on the principle that, in many cases, the answers are already inside ourselves. They just need coaxing out. Avril, my coach, puts this succinctly: she is my tour guide. She shows me around and points things out that I might miss. But the landscape is one of my own making.

How can we not know ourselves, and how can a coach help bridge the gap? The problem is that we are all embedded in busy, often chaotic lives of overlapping priorities.

Coaching in the eyes of a coach

Maybe it’s best to let a coaching expert do the talking here. Cameron Murdoch, experienced coach and mentor at Coaching Studio, puts it like this:

Coaching is often about being challenged by the coach by them using powerful questions. Quite often you have the answer yourself, but it needs another person to draw it out.

The coach also acts as an accountability partner type figure so you set targets but they make sure you achieve them. They help you also if you hit a brick wall and help you tackle issues that develop that could stop you. They also help celebrate achievement as well as walk through problems.

It’s a way of opening up the mind to push you out of your comfort zone and into the learning zone – but making sure you don’t step into the panic zone. They push you just enough to learn, but not to panic.

Quite simply, a coaching partner can push you where you won’t push yourself, and help you see things when you are too close to the issues to see them yourself.

Talking with Avril recently, we likened this to a pile of tangled wool of difference colours. A coach can help you to pick out strands of the same colour, and place them neatly on their own to analyse and optimise. Instantly, you then see what needs doing. In this way, a coach lifts your goal-oriented activity out of the chaos and makes it visible; and that makes it so much more manageable.

Plan of action

For me, a key ‘obvious’ was simply organising my time better.

I instinctively knew that one key to making my learning more systematic would be to use calendar blocking. In fact, it was so ‘obvious’, that I’d even written an article about it. But, somehow, your own advice can be the hardest to put into practice.

Instead of learning bits and pieces here and there, I agreed with my coach to allocate half- or full-hour slots of time where I could sit down and focus entirely on a chapter of a course book, or active reading of a news article.

What helps keep you on the straight and narrow is a sense of accountability. These are not empty promises I’ve made myself. Rather, every week, I have to report how I’m getting on to someone who is following me along the road. The effect is surprisingly motivating!

Finding a coaching partner

Apps like Coach.me include an option to contract with a human coach through the app. You can do a simple Google search for coaches too, although be aware that the kind of coaching I’m talking about here is not life coaching, and it seems that Google tends to favour those results above other goal-oriented coaching services.

On a personal level, I can recommend checking out Cameron Murdoch as a coach or source of pointers and other coach recommendations. He’s quite an inspirational guy for many reasons; you’ll see some of these on his LinkedIn profile.

Be a guinea pig

However, you might well know somebody working towards a coaching qualification. If you’re lucky enough to be offered a set of sessions as their guinea pig, that’s a superb opportunity.

Even if that’s not an option, I believe that the standard hourly rate (anything from £75 upwards depending on the coach’s experience) is well worth it if it unlocks a higher tier of learning.

Typically, you will also specify a finite block of coaching time – say, ten sessions – so, unlike fitness training, for example, there is an end point in sight. This helps in budgeting, especially if you’re not keen on the idea of another outgoing bill / subscription ad infinitum. Of course, you might choose to carry on a coaching relationship if you think you need the helping hand!

I’m still travelling my coaching journey, and have a number of sessions to go. But already, I can see its huge value as a language learner. Whether through an app service, or with a real-life human being, give coaching a try: it might just set you right back on track with your languages.

Polish words in a dictionary

2000 words and still not fluent? My Polish Anki experiment 🇵🇱📱

Would you be impressed if I told you I know over 2000 words in Polish? What about if I told you that I still can’t actually speak Polish?

As crazy as it sounds, it’s true. At least, it was true – I’m working on the speaking part now. But for some time, I’ve been exploring ideas of what fluency really means in language learning. Common sense dictates that, of course, fluency isn’t just knowing hundreds of words in a foreign language. But sometimes, you have to try something to confirm what common sense tells you. So I set off on a little Polish experiment: what if I just learnt all the words first?

Away with words

The language-canny amongst you might already see where this was heading. I should add that I never expected to reach conversational fluency this way. Rather, it was a trial to see just how far mass vocabulary learning can take a learner. There are plenty of courses that focus on rote-learning of vocab (Vocabulearn Polish, for example). Just how effective is the approach on its own, or, at least, as a springboard for more rounded learning later on?

Also, a disclaimer: I wasn’t completely new to Polish. I’ve had a casual interest in the language and culture ever since this formative TV moment at the age of 17. I’d learn a little Polish before, and knew the fundamentals of grammar. But fundamentals is perhaps an overstatement – I knew a handful of set phrases, a couple of noun cases and one verb conjugation.

The process

The whole thing was done pretty much on the cheap. I set about building a list in Anki based on a really old Polish text that I picked up for 50p in a second-hand bookshop: the 1948 edition of “Teach Yourself Polish”. Chapter by chapter, I’d strip the pages for new entries, and add them to Anki, tagging for parts of speech and topic. After I exhausted that (it contains maybe 1500 individual vocabulary entries or so), I turned to other texts I had at home (but never completed), like Routledge’s Colloquial Polish.

As I built the lists, I cross-referenced carefully using tools like Wiktionary, to check for mistranslations, obsolete terms and so on. That’s a pretty important step when using a text from 1948! However, the core vocabulary of a language doesn’t typically change drastically in any 70-year period, so I ended up with a pretty solid list of everyday words in the language (as well as some nice little oddities like jaskółka – a swallow, and borsuk – badger). 🐦

Input, test, repeat

I started doing my daily Anki routine right after my first words had been input. That meant that, for some weeks, I was learning words from early chapters, while typing them in from later ones. I found that helped, in fact; I’d become familiar with words for the first time when entering them, and then have an ‘echo’ of them when they came round in Anki. I certainly had a lot of success with recall that way.

Thankfully, there’s no damage that can’t be undone when learning languages. I’m back on track now with a structured textbook and regular one-to-one lessons with a Polish teacher. Those months learning the entire vocabulary of “Teach Yourself Polish” weren’t wasted – I now have a massive word bank at my disposal (even if learning to put them together is taking a lot of effort!).

Lessons learnt

So what did I learn, besides 2000 words, and how to be a walking dictionary?

Well, it clearly demonstrates two distinct mental processes when it comes to linguistic memory. There is the mental dictionary. And then there is the rule book. They can be learnt in isolation, but to really speak, they need to be learnt together.

Also, without learning them together, your power to retrieve words from memory can be a little mechanical and clunky. I had never practised firing off reams of words in the flow of conversation. I could answer like lightning if asked “what’s the Polish for apple?“. But when the time came to try and speak, my retrieval was just too slow to be useful.

It’s necessary to practise your vocabulary in the full stream of everyday speech; your brain must get used to pulling words quickly from memory as soon as they are needed.

By way of comparison, I notice a huge difference between my Polish and Icelandic. For me, the two languages are approximately at the same level on paper. However, speaking Icelandic in full sentences from the start, I come to a complete, faltering stop much less often.

Curating your own lists in Anki

It was also a great lesson in vocab organisation. Because I’d diligently tagged all of the entered words, I could leverage Anki’s search and filter to pull up custom vocab lists based on topic, or even parts of speech. What are all the adverbs of time I’ve learnt in Polish? Search the deck on ‘tag:adverb’ and ‘tag:time’, and hey presto. What about all the words for colours I’ve learnt? Pop in ‘tag:colours’ and there they all are.

This is important because of the power of ownership in language learning. These were my lists – they have particular salience to me, as I create and curate them. When entering them, I thought hard to think up tags that might be useful for sorting later. It’s quite satisfying to interrogate a mass of words in this way, and see the patterns and orders in them. And it works wonders for helping them stick in memory.

Interrogating lists of Anki words by tag

Interrogating lists of Anki words by tag

Gist king

Even in the absence of full syntax, it is now much easier to get the gist of most Polish texts.  Words alone are certainly not useless; they just serve the user better in a passive capacity.

The boosted banks are also a fantastic advantage now I am learning Polish in a more rounded,  systematic fashion. As I learn new structures, I have a ready-made treasure of words to drop into them.

Incidentally, it gave me a wonderful bird’s eye view of certain differences between Slavic languages, too. As a former learner of Russian, it was fascinating to see where Polish completely matched, or totally diverged from Russian.

An experience to repeat?

Has the experience been useful? Incredibly. Would I do it again? Certainly not with a completely new language that I knew nothing about in terms of grammar.

However, the sense of purpose and diligence it gave me was invaluable – I felt very actively engaged in the process of learning Polish. Not only that, but it was a masterclass in how to use Anki and take ownership of your vocabulary. As such, I shall definitely incorporate the same approach into further learning – only as a complimentary, rather than a principle, strand!

Polish Verb Blitz for iOS

Data laser

Google Sheets magic tricks for language learners

The best language partners not only open your eyes to new words, but to new techniques. It is always the case with excellent iTalki teacher and polyglot friend Marcel Balzer, for example. Never short of fantastic tips, he recently shared a gem of a trick for language learning through the free, online spreadsheet software Google Sheets.

The magic happens thanks to the cross-pollination between Google Products, namely Sheets, and Google Translate. Using a simple formula, you can translate the text contents of one cell into another.

It is very easy to set up. Say you create two columns, A and B, headed German and English. In cell A2, you add a new German word you come across. In cell B2, you have the following formula:

=googletranslate(A2,"de","en")

As soon as the word is entered into the first cell, a handy quick translation will pop up in the second. You may recognise the short codes de and en as international abbreviations, which you can substitute for the languages you are learning. See this link for a full list of them.

You can be as creative with your pairings as you like; I’m currently experimenting with cross-translating vocabulary lists in Norwegian and Icelandic, for example. Great for filling gaps in a weaker language by referencing a stronger one!

Using automated Google Translate in a Google Sheets spreadsheet

Using automated Google Translate in a Google Sheets spreadsheet

Google Sheets Combo power

Google Sheets has many more tricks up its sleeve for the linguist open to a bit of tech exploration, though. With some imagination, you can create some quite powerful learning applications by combining them.

You can, for example, join together the text in several cells to create a single line of text. For example, if you have “j’ai” in cell A2, and “mangé” in cell B2, in cell C2 you could add:

TEXTJOIN(" ",TRUE,A2,B2)

The TEXTJOIN method pulls together the text contents of cells, and requires a couple of arguments, or pieces of information. The first ” ” is a space in quotes, and tells TEXTJOIN what to place between the words it joins together. Here, I use spaces, but you could use hyphens, commas, or whatever else is appropriate. The TRUE simply tells TEXTJOIN to ignore any blank cells that contain no text – if you want them included, change this to false. Finally, there is a list of all the cells containing the content you want to join (A2, B2). This can be as long as you need.

This is useful for words and phrases on their own. But more usefully, I found, was to use this along with target language words to build URLs. To explain why, it might be useful to outline one of the main methods I use to mine for new vocabulary.

The vocab mining process

When I actively seek out and check new vocabulary, I have a step-by-step routine. This will start in one of two ways, depending on which direction I’m learning it in. Sometimes, for example, I will realise that there is a gap in my target language vocabulary by comparing it with my native and other languages. It’s important to actively interrogate your languages like this, always looking out for gaps. Alternatively, I will just come across new vocab already in the target language when I read or listen to podcasts.

Google Translate

Once I have a word to look up, I use dictionary resources (online and offline), as well as Google Translate, to find a translation. Of course, Google Translate comes with many caveats, being a very blunt instrument for linguists. As a former teacher, I feel the pain of anyone marking a piece of homework that has so obviously gone through the Google mangle. However, as a quick vocabulary look-up tool, it is hard to beat.

Wiktionary

Of course, you have to keep your wits about you when using it. And so comes the final step for me: Wiktionary. Wiktionary is a crowdsourced multilingual dictionary, full of detailed entries for countless words in a whole raft of languages. This includes multiple meanings, contextual examples and even detailed etymologies for many entries – all things that provide real hooks for the learner to understand and assimilate new lexical items.

By now, I should have a good overview of how the word fits into the target language. At this point, I will add it to Anki for learning and testing. The Anki entry may include brief usage notes from Wiktionary and other sources.

That’s a fairly simple procedure, but it does involve a bit of jumping around from site to site. However, if you look at the URLs of Wiktionary pages, they have a very regular form. For example:

https://en.wiktionary.org/wiki/suigh#Irish

You can leverage this kind of regularity when automating tasks. But how?

Chain of command

Enter TEXTJOIN, combined with the power of Google Translate! The chain goes like this: with an English word in cell A2, an automatic translation (say, into Icelandic) pops up in cell B2. Cell C2 then takes the output in cell B2 and builds a link to the relevant Wiktionary page, which I can click to check the entry:

=TEXTJOIN("",TRUE,"https://en.wiktionary.org/wiki/",B2,"#Icelandic")

This builds up a full link to a Wiktionary page referencing the word in B2, and the position on the page where the Icelandic entry appears (if it exists). Suddenly, it is a lot quicker and easier to perform my three-step vocab lookup.

Tip of the iceberg

There is a vast array of other methods available in Google Sheets. The above example is a fairly simple chain, but much more complex processes are certainly possible with a bit of creative play. They can be used in myriad ways, too. Google Sheets can be viewed by multiple users at the same time when shared, for example, and Marcel explains that he uses his along with his teacher during online lessons. New words are added to the sheet as they come up, and can be instantly cross-referenced.

Modest Marcel insists that the trick was not his invention, and merely came to him via another helpful polyglot colleague. Nonetheless, I am extremely grateful for the inspiration, which has triggered hours of geekish exploration! I pass it on in the hope of helping more fellow linguaphiles in the same way. Harness the power of Google, and happy learning!

A bit of mindfulness can help the study sun break through

Mindfulness tools for language learners

Even if languages are your passion, everybody needs a break. Pacing learning well is the hallmark of the efficient student, and avoiding burnout should be a top priority for polyglots.

Mindfulness techniques – finding balance and quiet in the now – can be a true source of pace and ease for those who constantly keep the heat turned up on learning. Thankfully, they are now almost ubiquitous in their availability, and finding guides to them has never been easier.

Having had an unusually hectic few weeks (even for me), I’ve been very grateful for them of late. I wanted to share a couple of tools I’ve used in the past few weeks – one new to me, another old faithful. Together, they’ve helped me to introduce some mindful pauses into my routine, and I hope they help you too.

Calm

My most recent app addition is the rich, ambient Calm, available for both iOS and Android. Calm recently snagged an App of the Year award from Apple, and the platform has given it a lot of exposure through feature ads recently.

At its most basic level, the app provides guided meditations paired with beautiful, animated backdrops with relaxing natural soundtracks. Paired with features such as timed meditation reminders (these couple up excellently with the Pomodoro technique, if you use that), it gives you a restful place to flee to between heavy study sessions and a helping hand to remember to clock out.

Window on your language world

However, the canny linguist can repurpose Calm to get even more from it. Although Calm’s beautiful scenic meditations are pretty generic, they can easily be related to various target language cultures. Mountains, forests, beaches – with a little imagination, you can fit them into any linguistic setting. Pick one, prop your device on your desk, and you are studying next to a window on the world of your language.

All very well, but it isn’t just about looking pretty. Using Calm in this way can help tailor a very specific learning environment. And that, in turn, helps to block off and demarcate your time into discrete chunks of language learning time. Switch on your calming Alpine view, for example, and your brain is primed to expect some intense German tuition. Bring up your beach, and hey presto! You’re ready for some Spanish. Let Calm evoke the soul of your language (however clichéd a version of that soul!).

Mindfulness study zone with an Alpine view

Mindfulness study zone with a lakeside view

Headspace

My other indispensable digital escape pod continues to be the wonderful Headspace. If Calm can help improve your working environment, Headspace specifically targets the spaces between sessions. Providing short, meditative exercises ideal for even the shortest work breaks, regular use can be a real head saver. As a beginner’s way into mindfulness techniques, it is hard to beat.

I find it invaluable as a route to winding back down after an intense period of learning (or working the day job, for that matter). In the heat of it, too, Headspace can be a lifeline. As long as you can find somewhere to safely switch off for five minutes with your headphones, Headspace is there for you. It can be a very constructive use of time locked in the office loo!

Even in free mode, Headspace can be incredibly helpful with its course of ten starter sessions. But for learners who decide to subscribe, there are some very special treats. Courses on mindfulness for studying, anxiety and more play right into the language learner’s greatest mental and emotional needs.

Freemium experience

Both Calm and Headspace offer some free content, with a greater range available on subscription. For now, I’ve found that the free offerings suit me just fine, although I have subscribed to the premium tier of Headspace in the past, and it is excellent.

Calming scenes for real-life linguists

In other news, I was lucky enough to spend time in my own, ultimate, real-life mindfulness scene this weekend. With cheap, short flights, Iceland is an easy hop away from Scotland, and perfect for a whistlestop language escape. If quick getaways like this are possible, they are the ultimate way to let off steam and immerse yourself in your passion. And with views like this, I never forget why learning Icelandic can be so rewarding.

Gullfoss - the ultimate mindfulness scene

Gullfoss, Iceland

A chamber of mirrors - reflective, just like talking to yourself can be!

Talking to yourself: tap your inner voice to be a canny language learner

Talking to yourself is the first sign of madness, some say. But it’s actually the hallmark of the very canny linguist, too.

Ask most experienced language learners, and they will tell you that the secret is speaking, speaking, speaking. But it’s easy to overlook how useful speaking can be, even when you don’t have a partner. When it comes to talking to yourself, something is most definitely better than nothing.

So don’t be shy (of yourself!). Here are some strategies and key reasons for talking to yourself in the target language.

Mine for missing vocab

When you are actively learning a language, you should be mining for vocabulary all the time. The problem is knowing which vocabulary will be most useful to you. Where should you spend your mining efforts? Well, talking to yourself is a good way to find out.

Try this exercise to start identifying missing words in your mental dictionary. First, set yourself anywhere between one to five minutes with a timer, depending on your level. Use that time to chatter aloud about your job, your day, or some other common topic in the target language. You will almost certainly stumble across thing you lack the words for, but want to say. Don’t worry – just make a note of that missing vocab in your native language. At the end of the five minutes, you should have a list of a few items to look up and add to your vocab lists.

Record, play back and perfect

Time spent talking to yourself is a resource you can maximise the value of by recording it. Set yourself timed challenges to chat about a particular topic whilst recording on your phone or computer. This topic-o-matic I created as a help for my own speaking may be useful if you are struggling for themes.

The resulting recording can be handy in many ways, including:

  • Checking your accent : Listen out for sounds you could improve. But equally, be proud of yourself by noting when you sound particularly authentic!
  • Revision : Build up a library of recordings on your phone, and play them back regularly in order to revisit and consolidate your topic-based material. (Note that this can be amazingly effective for other subjects too – I successfully revised for my Social Sciences degree by recording notes in my own voice and listening back to them regularly on the bus!)

As you grow more confident, you can go a step beyond simple voice recording, and try video. Practise in front of a mirror first, having a bit of fun with facial expressions, gestures and voice. Language is a performance!

If you are really brave, and feel your videos might help other learners, perhaps even consider sharing them on YouTube. There are many linguists who vlog their progress for all to see – just search YouTube for ‘How I learnt X‘ and you get a whole raft of sharers!

Talking to yourself before talking to others

Talking to yourself is an excellent rehearsal method before real-life language encounters, too. For example, I attend a lot of one-to-one iTalki classes on Skype. They invariably involve some general conversation to warm up the lesson. And that always goes better when I have warmed up a little beforehand by running through, out loud, what I’ve done in my life since the last time I met the teacher.

Make auto-chatting a regular part of your pre-lesson warm-up techniques, and you will notice the difference.

Run through the basics

Speaking alone offers a good opportunity to run through the basics, too. You are unlikely to find a teacher or speaking partner who will relish listening to you recite numbers, days of the week and months, for example.

Instead, you can try working some of this repetitive speaking into your daily routine. Number practice, for example, pairs up brilliantly if you attend a gym and like the cardio machines. Likewise, you can quietly recite sequential vocab to the rhythm of your feet as you walk along the street. And, like working out, getting your mouth around these very common words may help build up a certain muscle memory for speaking your new language.

Inhibition-busting

Successful language learning involves breaking down many inhibitions at lots of points on the way to fluency. Just think of that end goal – communicating with strangers – and you realise that it requires a lot of self-confidence.

Talking to yourself is a good intermediary step on the way. For one thing, it is something that doesn’t come naturally to many of us. It also reminds us that a key outcome of language learning is getting those words out there, into the world, through speech.

The greatest thing is that you can be silly about it. It’s a safe testing ground to try out all sorts of language. Next time you shower, give a thankful awards acceptance speech in French. Reel off a victory speech on becoming German Kanzler. Explain the secrets of your phenomenal success in Spanish. Be larger than life, and have fun with it!

Talking to yourself in mindful moments

Once a week I go for a one-to-one session in the local park with my trainer. I like to go as unencumbered as possible, so I leave my phone at home. That simple act frees my mind up completely, as it would otherwise be occupied by checking texts, emails, doing my Anki cards or – something I hate in others, but still do myself – idly browsing whilst walking.

Instead, I have some mindful moments to walk, connect to the world around me, and talk to myself! OK, so maybe not out loud (all the time) when I’m on the street. But it’s a good ten to fifteen minutes when I can just prattle in the target language, at least in my head.

Even in the early days of learning, before the sentences flow, there are things you can do. Try naming the objects you see on a journey (another lovely mindfulness-inspired exercise that helps you to notice the world around you). Did you see something intriguing or beautiful, but didn’t know the word for it? Make a mental note and look it up for your vocab lists later.

Fake it ’til you make it

However, if you do have your phone on you, it can be the ultimate talk-to-yourself prop. Feeling brave? Then why not walk down the street, pretending to have a conversation in the target language with an imaginary interlocutor?

To the naturally shy (like, believe it or not, me), or generally faint-hearted, this may seem like an utterly crazy idea at first. 😅 Pretending to have a conversation on your mobile? In public? Who even does that?!

But, like talking to yourself in general, there is method in the madness. It is a fantastic way to get used to speaking your target language in front of unknown others. If it feels too odd at first, a word of advice: you’ll sound less silly if you really try to sound authentic, rather than speaking in your native accent. Try to be convincing – it’s easier than it sounds, as most passers-by won’t have a clue what you are talking about…

Speaking, speaking, speaking

The ideas above represent just a few of the ways self-talking techniques can boost your learning. Try talking to yourself – it’s free, easy, and could be the perfect halfway house on the way to real-world, person-to-person fluency.

The next time you pass somebody muttering to themselves, try not to think they are insane. Like you, they might be learning a language! 

Adverbs describe how

Adverbs Aware: Learn these little words to ace your speaking early on

Hacking or bluffing is about learning efficiently. That means spending time on those elements that give you the greatest results with just a modest effort. And one great way to buff up your speech economically is to focus on using quite a general set of adverbs early on.

So what are adverbs? Adverbs give colour and hue to what you are talking about. They add in the how to your what. Just look at the following:

  • I brush my teeth.
  • always brush my teeth.

They can also help you to sequence your sentences in a much more coherent way, adding the exact when to your what:

  • I get up. I have a shower. I go to school.
  • Firstly, I get up. Then, I have a shower. Afterwards, I go to school.

While the first example makes sense, the second hangs together in a much more logical way. Also, it makes you sound less like a robot!

One single adverb can add a whole extra packet of information to your sentence. So why do we need to be reminded to learn the most common ones in a foreign language?

Talk about how, not just what

Well, the problem is that a lot of foreign language vocabulary learning can be thematic, or topic-based. Concrete topics like ‘Pets’, ‘Hobbies’ and so on are great for learning the words for things and actions. In other words, they’re big on the what.

However, vocab guides can scrimp on the how. they leave us wanting when it comes to describing how those things relate and sequence with each other.

Consequently, these are the words I’ve often struggled for when speaking a foreign language early on, particularly around the A2 level. They are very common words – just look below and think about how you use them in your native language. Fumbling for them when speaking the target language can be a real sticking point. “But I should know that word!” you think. And the fact that it’s not in your memory bank can bring the conversation to a grinding halt.

Avoid these pitfalls by preempting them, and working them into your learning at the earliest opportunity.

Have them handy

It’s a good idea to have these kinds of words handy when you first start speaking a foreign language. For example, they are the kind of vocab items which are perfect for speaking crib sheets. Have them before you in an open document during your lesson. Then, when speaking, you can make a conscious effort to work them into your chat. As with all learning, using means sticking.

The master list

To start you off, here are the adverbs I’ve found most useful in my own learning. How did I come up with these? Well, I’ve been adding them to my own vocabulary lists for some time. They’re amongst the first in my Anki lists whenever I start a new language, and I add them as I go along. As I tag all of my Anki entries with the corresponding parts of speech, I just did a quick search on tag:adverb to bring up a ready-made list!

Tagging a vocab item as an adverb in Anki

Tagging a vocab item as an adverb in Anki

So here they are, in English. Find out the corresponding form in your target language for each one, then add them into your own learning routine.

Adverbs of time

These words crop up in all sorts of conversational topics. Describing routine, habits, hobbies and activities for a start. They also support the recounting of stories, which is a key part of everyday chat.

  • always / constantly, usually / normally, often, seldom / rarely, never
  • firstly, then / next, afterwards, then, finally, at last
  • (not) yet, already,
  • right now, immediately, suddenly

Adverbs of likelihood

These words help you to give more nuanced responses than the deadpan yes / no. They also help you to position yourself more subtly when sharing your opinions.

  • definitely, surely
  • probably
  • possibly / maybe
  • actually (in reality)

Adverbs of manner

These general phrases are very handy for describing and comparing ways of doing things. Especially fun when talking about life at home and in your target language country!

  • in the same way
  • thus / so / in this way
  • differently
  • wrong / right (as in ‘I did it wrong / right’)

First the general, later the specifics

Of course, there are countless adverbs with more specific meanings, like slowlyquickly, intelligentlymaliciously and so on. You will pick these up gradually as you learn and practise your language. But the above sets are much more general and universally applicable, regardless of the subject. As such, they make a great target for some preemptive, hackish learning!

Do you have any unmissable words to add to this list? Has pre-targeting particular sets of common words, rather than thematic vocab learning, also helped you prepare for speaking a foreign language? Let us know in the comments!

 

Note taking, particularly in the form of crib sheets, is a powerful way to summarise your knowledge.

Support your speaking skills with custom crib sheets

If you have ever revised for exams, you are probably already familiar with the crib sheet. A condensed, one-page summary of all the major facts to remember, they have saved the academic life of many a student over the years.

Originally, the idea of the crib sheet was to cheat in an exam. Nowadays, they have more of a sense of ‘cheat sheet’ in the sense of a handy cramming list of facts and figures. And it’s this aspect that can be incredibly useful to you as a language learner.

Ready-made crib sheets

There are already a few ready-made fact crammers on the market. QuickStudy produces some very nice laminated ones, tailor-made for ringbinders.

No doubt, these are excellent quick references to have by you. But you can improve on them in a couple of ways. For one thing, they are a little too comprehensive. They’re more like reference works than on-the-spot speaking support. Also, by creating your own custom crib sheets, you have a more personal connection with the material. And claiming ownership over your learning is a good step towards making it stick.

Preparing your own

When creating your own crib sheets, the aim is not to list every single factoid. Rather, they should be a sensibly ordered skeleton of knowledge to support recall. As such, what it shouldn’t be is an attempt to write down all the words you know, in tiny script. For one thing, there is just too much of it – most estimates suggest 1000 words as a guideline for basic fluency. Your brain is a memorising machine, so leave the dictionary work to that.

What crib sheets can do is give you a place to collect the ‘glue’ that holds all your vocabulary together. Instead of individual words, think model phrases and structures, fillers and helper words. These conversational building blocks are often the items we umm and aah for most when starting a foreign language. Think of the sheet as a key to opening up your speaking – a tree to hang your vocabulary on.

Drawn and quartered

Bearing that in mind, a sheet of A4 is the ideal crib sheet size. You can fit in a fair bit, but it also encourages economical summarising. This makes your sheet a lot easier to reference and pull info from later on.

To keep things in order, quarter your sheet into four sections. Each of these will contain related types of words or structures. Dividing into four corners works a treat for visual learners – if you are mentally chasing a particular phrase, you can try to picture the relevant part of the page.

What these sections represent is completely up to you, and will vary from learner to learner. I’ve found the following most useful when starting out:

  • Likes / dislikes phrases
  • Little function words like question words (what, who, why etc.), connectors and similar, and indeterminate helper words (“something”, “somewhere”)
  • Fillers / brief reactions (“I agree!”, “exactly!”)
  • Sentence patterns / frameworks that you can slot words into as needed (“I’ve recently …”, “I should have …”, “I’d rather …” etc.)

Using your course book / Google Translate (be careful, though!) or working with your tutor, you can build this up into a little framework for speaking. Most importantly, it will be tailored to you – to the things you find most interesting or important to talk about. Use your native language as a guide – I often find myself talking about what I should do / should have done when chatting, so these are framework phrases I definitely wanted to add to my crib sheet.

Crib sheets evolve with you

Most importantly of all, your crib sheet is not static. It should evolve with you as your skill in the language grows. The more you use it and tweak it, the more it will reflect your characteristic speech repertoire.

Think of your native language; we all have favourite turns of phrase that pepper our talk. And as you learn, over time, certain sentences will drop out of your regular use, while others become your go-to conversational helpers. Having a target language crib sheet that reflects this is a nice way to record how your own style is developing.

Once you’re happy with your crib sheets, laminating them is a great idea – like writing up your notes in ‘best’, it’s another helpful way to take a bit of pride in your learning.

Happy learning!

Finally, if you find crib sheet creation a handy helper, you could also consider making speaking bingo sheets for on a lesson-by-lesson basis. It’s all about the preparation!

Have fun creating your crib sheets. And if you found this idea useful, please share.
Thanks, and happy learning!

Real-life language can be unpredictable, like this tangle of colourful liquorice sweeties!

Preparing for the unpredictable – developing flexible language thinking

We’ve all been there. You’ve learnt the tenses. Have the vocab down pat. You have a head full of model questions and answers. You are totally ready for to be unleashed onto the target language streets. But – agh – what was that answer that came back at you? What was that word again, and why can’t you remember it now? And why is this so much harder than when you were learning it? Conversation so often doesn’t stick to the script, and we can be totally thrown by the responses to your perfectly practised communication attempts. Real life is just so darn unpredictable!

Well, rest assured that it isn’t just you. There is a psychological phenomenon dubbed ‘context reinstatement’ that explains just what on Earth is going on. It’s a fancy name for something many of us intuitively know anyway – that being perfect in a learn-and-drill situation does not prepare you for the unpredictability of real life.

Underwater understanding

Classic memory research by Godden and Baddeley shows how we find retrieval easier when the context is the same as the original learning environment. The psychologist duo split their subjects into two groups. One group learnt a list of 40 words underwater, and the other group learnt them on the beach. Then, they tested each participant’s recall of the words in either the same, or the alternative environment.

The result? On average, subjects remembered 40% more when tested in the same environment that learning took place in.

The lesson from this is not – disappointingly – that we should all buy scuba gear and go and learn languages in the water. Rather, we can assume that vocabulary and structures will be easier to recall in a classroom if they were first learnt in a classroom. The familiar surroundings contain lots of cues, networked to those original memories, that help them bubble up to the surface. This explains why you may perform brilliantly in a vocab test in class, but struggle to find a word in a shop or restaurant in your target language country.

Context – a blessing and a curse

Superficially, the effect of context on recall can sometimes be a useful tool. If you want to improve recall, then you can attempt to recreate the environment where you first learnt the material. Taking a French/German/Spanish exam? Then take in some familiar objects, like your favourite pencil case or pen. Maybe sit in the same desk for class tests, or even wear the same clothes. There really is some psycho-science behind having ‘lucky’ clothes in this case!

The trouble with extending these techniques is the impracticality, or often, sheer impossibility of them in real life. In reality, we have very little control over scenarios where we want to speak a foreign language! Language happens anywhere and everywhere – by its nature, it is unpredictable.

Training for the unpredictable

So, how can you prepare yourself for, literally, anything that could happen in a target language situation? First off, nobody will be able to do that. That is half the fun and excitement of speaking foreign languages – it’s a rollercoaster ride of social surprises. But you can increase your chances of coping well with that. The trick is to promote flexible, rather than fixed thinking in your learning routines.

Vary your study settings

There is a common study tip based on busting the context-dependency of Godden and Baddeley’s experiment. It is, quite simply, to vary the environment that you learn in. In theory, this prevents specific language memories from becoming too attached to elements that won’t be present in the field.

You can extend this idea of  ‘environment’ to the whole ecosystem you use to learn – the apps, websites and materials that you form your learning materials. Find yourself exclusively using Duolingo to practise languages? Then give Anki a try, and build some custom vocabulary lists. Only using fixed listening material from language courses? Then maybe it’s time to try some podcasts. Take the predictability out of your learning, and you may increase your ability to cope with it in the real world.

Fluid notes

It’s also worth addressing how you keep your phrase lists, crib notes and vocab records, too. A rigid, fixed, linear structure to memorising dialogues, for example, leaves little room for digression in actual conversations. A static list of ten words that you learn in order will, likewise, not really promote flexible use in the day-to-day.

Instead, think about creating frameworks for your vocabulary instead. Rather than complete sentences, learn structures that you can fit many different words into, depending on the situation. I should have…I’ve already … and so on – frames you can grab and fill in your head on the go.

Recycling material in different ways is key here, too. Maybe learning discrete lists of ten words is an effective memorisation technique for you. Stick with that if so, but introduce some variety to the way you practise them. Run through the words in a different order – maybe using a flashcard app like Anki – and challenge yourself to make different, even whacky, sentences with them each time you revise. Mix it up – make sure that no learning session is the same.

Speaking is supreme

Finally, books and static materials will never suffice for training for the unpredictable. Even the immersive, language-in-situ nature of podcasts won’t mimic the two-way dynamic of real-life conversation.

For that end, the old adage always applies: speaking is supreme in language learning. I’ve recently rediscovered the joy of iTalki for face-to-face language practise. I’ve been finding lots of extra time for regular Skype lessons, simply to chat with a real person. It can be hard, and it’s natural to feel an aversion to difficult things and hide from them. But if you stick at it, you’ll reap the confidence rewards of coping better and better with natural language.

Embrace the unpredictable

Human beings are creatures of habit, and love routine. That’s why these techniques might sometimes feel so hard to adopt, even though they seem like common sense. It can be disconcerting to mix up your learning approaches ceaselessly, or throw yourself into environments where you are tested on the spot. But in the long run, you’ll thank yourself for it. Embrace change and variety, and become a more dynamic linguist for it!