Trying to complete a Rubik's Cube - a case for micromastery?

Micromastery: chunking and rationalising your language learning

Always on the lookout for new learning hacks and tips, I’ve been digging into Robert Twigger’s Micromastery this week. The premise of the book is simple: learn new skills by breaking them down into manageable chunks and deal with them in a systematic, gradual way.

Six steps to mastery

The system is not so much a concrete plan for learning, as a set of principles to break your learning into pieces, and conceptualise and organise your first steps with them. The author uses a six-part approach as a framework to your first steps in a skill:

  • The entry trick
  • Overcoming rub-pat barriers
  • Background support
  • Payoff
  • Repeatability
  • Experimentation

And, while a bit of this is reinventing the wheel, I found them to be a good reminder of the importance of a structured approach in learning. As a sometimes overeager linguist, a Micromastery approach could organise my educational nourishment into regular light bites, rather than a colic-inducing binge.

So how can these Micromastery tricks help us to learn languages? The book doesn’t explicitly deal with languages, so you’ll have to do a bit of rethinking. But those six conecpts can provide a handy guide your first steps in a new language. Here’s my take on just a couple of the six concepts above.

Entry trick

The ‘entry trick’ rang bells immediately. Specifically, Twigger describes this an easy way in to the skill that pays off immediately. For example, it could be learning to balance on a static board before launching into full-blown surfing.

Where have we heard that before? Well, in languages, it mirrors advice from Benny Lewis and others to start your language learning journey with simple, rote scripts. Like stabilisers on a bike, they support solid skills-building whilst protecting the student from the stress of full-blown grammar and vocab cramming.

The chunk-by-chunk system also lends itself well to thematic language learning like this. Rather than throwing yourself at an amorphous mass of grammar, focus on several, well defined themes to script out, week by week.

True to the author’s promise for these entry tricks, there is the immediate payoff with using scripts. You quickly learn something practical and useful straight away. The reward is both self-satisfaction, and, hopefully, the ability to impress target language speakers early on in your study.

The rub-pat barrier

Twigger’s second point is particularly pertinent to language learning, too. Essentially, the rub-pat barrier is the author’s way of describing things that are difficult to do together (as in rubbing your tummy and patting your head simultaneously).

Now, language learning is full of these moments to overcome. If you’re anything like me, then conversing and not panicking is a pretty important multitasking trick to master in the early stages! You can probably think of many more, such as speaking without pause and not getting verb / case endings wrong, for example.

By anticipating these ‘rub-pat barriers’ before we come up against them, we can prepare ourselves. For example, speaking crib sheets help me to feel I have a safety net in target language conversation. Moreover, mindfulness techniques can be great anxiety-busters – I’ve had great success with the excellent Headspace.

The real rub (!) is that you usually have to experience these barriers before you know they’re there. And you only find that out by throwing yourself into the skill. Sometimes it might be possible to foresee these kinds of difficulty when planning a new skill routine, but you’re a gifted learner if you can spot them all before they rear their ugly heads.

Background support

New skills require more than just a learner – they take materials, other people, paraphernalia and so on. Precisely these things are what the book dubs background support. This encompasses the resources – human and otherwise – that will form the scaffolding around your language project.

I did appreciate the nod to individual circumstances here. The truth is, sadly, that not everyone can afford the equipment to learn certain skills (the author uses surfing as an example). Fortunately for linguists, materials need not cost the earth; sometimes, they cost nothing at all.

And, perhaps most importantly of all, other people can form our background support as linguists. Making sure you have a good buddy network to check in on you – even recruiting family and friends who aren’t learning with you – can help keep you accountable and on track.

Repeatability and Experimentation

And then, we have two of the most vital skills in the set for linguists: repeatability and experimentation. The ability to repeat a skill is the end goal of the linguist: to communicate, to perform language X/Y/Z countless times in the future. And, with each act of recall and review, those neural pathways strengthen and extend. If anything, the notion of repeatability is a reminder to work very regular, active use of the language into your daily routine.

Experimentation goes hand in hand with this, and maps onto the particularly exciting stage of language learning: linguistic creativity. It’s that moment when you start to substitute words in your rote sentences to create brand new, unique utterances. In Twigger’s example of baking, you might start to play around with new ingredients. In languages, you push yourself to geek and tweak the framework material you learnt in your scripts.

Micromastery – a starting point for your own approach

Clearly, the book’s core principles have offer a guiding hand when devising your study plan. Choose your chunks carefully and plan your study calendar bearing the six points in mind, and the system could really be of benefit. Bear in mind, however, that language learning is a cumulative process; at some point, these individual chunks need to join up. The approach is perhaps a little sketchy on forming the whole skill from the constituent parts.

However, the whole idea does speak to the polymath in me. As a general framework for learning multiple, cross-curricular skills, it’s concise and based on common sense. There are elements in there that lend themselves to any kind of learning.

The book has received mixed reviews on Amazon. In part, this might be down to the slightly woolly examples the author uses to illustrate the system. Drawing circles, surfing and baking somehow fail to light the imagination, and a bit of extrapolation to your own world is necessary.

With a bit of effort to graft the ideas onto your own learning goals, Micromastery is well worth a read. There’s much to motivate here, if only to reiterate the importance of clear objectives at the start of your journey.

Elephants (not the Evernote elephant)

Evernote : Language Hero Sidekick

Think language learning apps, and all the specialist ones tend to come to mind first: Duolingo, Babbel, Memrise and so on. But there are a couple of general tools I use all the time in my language learning. In particular, Evernote has become an utterly indispensable part of that suite.

So why is this unsung hero is a mainstay of my learning routine?

Organisation

If you spend a lot of time writing in the target language, whether creating vocabulary lists or translation homeworks, organisation is key. And with the ability to create multiple notebooks and notebook stacks as standard, Evernote is hard to beat in terms of simplicity and ease.

In my Languages stack, for example, I have a separate notebook for each language I study. And that stack keeps my study notes separate from the myriad other things I use Evernote for. That could be anything from work week planning to travel itineraries. It’s out-of-the-box ready for your sprawling, cross-curricular life.

Evernote Tags

However, Notebooks and notebook stacks are only Evernote’s topmost level of organisation. And it’s true, plenty of note-taking apps work this way.

But what adds granularity to that is the powerful tag functionality. You can add custom tags to any note, adding descriptive – and searchable – terms to help sort and find work later on. The thing is, most people end up with hundreds of documents. This is a given if you study more than one language. Tags add an element of power search that is invaluable.

The whole process of tagging can fine-tune your language study to the nth degree. Amongst other things, I tag my language learning notes with descriptors like grammarhomework, writing practice, vocabulary, lesson notes and so on. As such, notes never disappear into the ether. I can retrieve every note for review with a simple tag search, respecting the time spent creating them.

More than text

Throughout self-taught language courses as well as one-to-one lessons, I’ve amassed a ton of PDF worksheets, sound files and other multimedia educational items. The beauty of Evernote is that these can be attached to notes and filed away with them, always findable. This is so much better than my former, clumsy folder system on the computer.

This extends to webpages too, like news articles or blog posts in the target language. If you’ve worked on a news article as part of a language homework, you can keep the original article along with your notes and vocab lists. You’ll never come across old notes and wonder what text they are referring to again!

Language scrapbooking

Attachments can be more fun than simply worksheets and listening comprehension files, too. I’m a big fan of language scrapbooking – keeping a visual log of your linguistic travels through ephemera like holiday snaps, menus, tickets and other items you pick up on your journeys. For one thing, it makes your connection to the target language culture much more personal – and that can only help with motivation and memory.

However, I’m also very anti-clutter. Keeping hold of countless tram tickets, leaflets and snaps of signposts in foreign languages would just be anathema to me. So, I let Evernote lend a hand! You can scan items straight into a note via the app, or embed multiple pictures into a single document from file. They’re tagged, commented and scrapbooked without any of the mess left hanging around. Excellent for OCD-minded linguists like me.

Shared notes

Language learning is often best as a social activity. Whether it’s a study buddy, fellow classmate or teacher,  sharing what you do with someone else makes your learning much more dynamic.

In Evernote, this is a piece of cake. Any note can be shared with a button click. This makes light work of distributing vocab lists, or sending your homework to your teacher, for example.

What’s more, you control the permissions granted to the shared party. Keep your vocabulary master lists or curriculum plans as ‘Can view’ only in order to retain complete control over them. Your students / buddies will always see your most up-to-date version when shared. On the other hand, give your teacher ‘Can edit’ privileges in order to mark, correct and annotate your writing homeworks. Fantastically simple!

Sharing language learning notes in Evernote

Sharing language learning notes in Evernote

Incidentally, the Evernote text editor is a rich text editor with ample formatting features for your foreign language writing. The desktop program offers just enough tools without the clutter of a fully-fledged Word Processor.

Plan with tick boxes

Sometimes it’s the simplest things that make the biggest difference. For me, it’s tick boxes in Evernote. As a list-making obsessive – I plan my language goals  using a 12-week year approach with concrete objectives – I can get my list fix within Evernote itself.

Again, I can’t underestimate the value of keeping all of these items – planning as well as the actual learning material and my notes on it – together in one service.

Evernote tick list

Evernote tick list

Cross-platform

Lastly, and perhaps most importantly, Evernote works cross-platform. This allows for a very flexible study workflow. For example, I like to work actively on my notes in the desktop program. I’ll use the mobile app to review my notes on the go, as well as scanning in visual items as attachments, or recording audio notes. Occasionally, it’s handy to flip this, and use the mobile app directly to do my language homework on the move.

Having all your rich, indexed notes in a phone can be incredibly handy for the travelling linguist. It’s the perfect place to store speaking crib sheets to support your speaking when in the target language country, for example. Likewise, in a Skype lesson, having a list of useful phrases available in the palm of your hand can be a lifesaver.

Two devices with a free account

With the free account, you can install Evernote on two devices. That’s been enough for me, for the most part, with the app on my laptop and on my phone. However, you can upgrade to a premium account for unlimited installs (useful if you often switch between a phone and tablet when on the move). A premium account will also give you a lot more space for data-heavy attachments.

Evernote is star software with a multitude of real-world applications. It’s part and parcel of how I learn languages now, doing a superb job of holding masses of material together for me.

Are you also a fan of the green elephant? How has it helped your learning routine? Let us know in the comments below!

Geoglot Verb Blitz Apps

Edinburgh, home of EdFringe (Edinburgh Fringe Festival)

#EdFringe 2018 : Picks for Language Lovers

EdFringe is here again! And, as always, there is something for everyone in the festival, including us language lovers. In Polyglossic tradition, here are some picks for learners – or simply the culturally interested.

The shows on offer are a mixed bag, some featuring target language, and others in English. But all of the picks here have some link to the target language country. Whether for language learning practice, or for cultural exploration, there should be something to keep linguaphiles happy this August in Edinburgh!

French

German

Italian

  • Neapolitan Songs
    The title says it all, really. Romance, Naples, beautiful music – for lovers of Italy, this one-date only concert looks worth noting.
  • Violetta
    Continuing the musical theme (and who can blame them, considering the country’s musical heritage?), the group Opera Allegra put on this contemporary twist on La Traviata.
  • Luca Cupani: God Digger
    Like Henning and Vince above, this is a chance to catch a bit of Italian comedy – in English. With four-star reviews, Luca looks like a good bet.

Spanish

Also gaining a bit of of purchase in the jostling of myriad shows is Specters [sic], a play in Ukrainian with English subtitles. A little different, and an unexpected treat if you are studying the language.

Of course, this is a miniscule representation of the shows on offer this year. Hopefully, some of the above will grab your interest if you are in the city during August. Apologies to all the wonderful shows we missed. To trawl through the multiple offerings yourself and buy tickets online, visit https://tickets.edfringe.com/. And have a wonderful #EdFringe!

Pot pourri

Pot pourri : my week in languages

Pot-pourri is a lovely French term, usually applied to a mixture of herbs and spices, or fragranced wood chips. I’ve appropriately appropriated the French for this week’s blog post, which is a bit of a mixed bag. The past seven days have thrown a few interesting things my language-learning way, so here is my digest of the nuggets most worth sharing.

Chocolate-powered language learning

I’ve been revelling in the joys of globalism this week. Namely, this has involved using my Polish language project as an excuse to stock up on edible goodies in the Polish section of Tesco. Covered in target language (slogans and ingredient lists are particularly useful vocabulary mines), and providing a taste of Polish popular culture, what more could a chocoholic linguist ask for?

It might seem utterly normal to kids these days to find products from overseas markets on the shelves these days. But it wasn’t so long ago that there was nothing like this in your local supermarket. As a lad, I would have found this stuff completely fascinating – a fascination that obviously remains with me, as I crammed chocs into my basket earlier this week.

https://twitter.com/richwestsoley/status/1025792767635726337

It’s not just about new words. Filling your life with tokens from your target language culture is the perfect way to truly live your language. I recall friends of mine who have brought Japan into every corner of their home. Foreign language grocery products help to create a bit of a special buzz and vibe around your polyglot project.

If you’re not lucky enough to find a whole aisle in the supermarket for your target language, all is not lost. A look around the local discounter store reveals a huge array of products covered in all kinds of languages. A pack of biscuits, for example, had the ingredients listed on the packet in 8 different languages. Granted, they can often be off-the-beaten-track languages rather than mainstream French and Spanish, but these shops are worth a mooch!

For the record: Advocat bars are absolutely delicious.

OverDrive for public library ebooks

The next addition to my linguistic pot pourri has reminded me of the wonderful, often untapped service that our public libraries are. Whilst re-registering for my local library, I’ve also rediscovered the incredibly handy OverDrive app for online library access. Using your library details (card number and passcode / pin), you can set the app up for e-borrowing. Books will depend on the library, but there are quite a few of interest to linguists on there.

I enjoy wider cultural background reading around my target language too, and there are some great titles on there for that – some very recent. I found Neil Gaiman’s Norse Mythology, for example, which is a very accessible way in to a lot of the Icelandic saga material. Bagging the e-book from the library saved me a few pounds (which I’ll probably spend buying more Polish Advocat bars).

Free target language listening material from Teach Yourself

This one surprised me, I must admit. But then, I grew up as a language lover in the 1990s, when Teach Yourself books were X pounds on their own, and almost double that with the accompanying CDs.

The amazing thing is that Teach Yourself now offer nearly all of the listening material for their language books online – for free – at library.teachyouself.com.

Now, this may not be new to anyone else. Apologies if I’m late to the party. You may be eye-rolling as you read this, thinking “get with the picture, Ritchie!”. But now I have found it, I’ll be a regular visitor, at least for the next few weeks.

It’s not a perfect resource, of course, as the book material is not included. But even without the written page, the recordings offer some great, graded listening practice on their own. It might just be that little extra you need to improve your audio comprehension.

As seems the case so often, many of these language learning boosts were lying right under my nose. I hope you found them useful too! And, as a final favour, please share your recommendations of overseas goodies in the comments – maybe you’ll help me find something even tastier than a Polish Advocat!

Blinkist offers condensed summaries of hundreds of books.

Blinkist : one-stop knowledge shop with some language-learning gems

If you use any social media platform, you can’t have missed them lately; those bold and brash ads, featuring ever-so-slightly smug millennials stating “I read four books a day” and similar. Yes, Blinkist has been on a marketing offensive in recent weeks.

I must admit that a bit of academic snobbery held me back for a bit. The smiling professionals in the ads haven’t really read the books, of course, but read and/or listened to synopses, or ‘blinks’ in the terminology of the service.

You see, Blinkist is, in essence, a library of hundreds and hundreds of Cliff Notes on best-selling non-fiction books. Part of me screams “but that’s cheating!” at the cheek of it. But there’s still something enticing about getting a regular, easy-to-digest snapshot of the latest knowledge and trends, so I gave it a go.

Blinkist for linguists

First off, I wasn’t joining with my linguist head on, but rather as a wannabe polymath. I have a strong interest in society topics – I did a social sciences degree in my free time a couple of years back with the excellent Open University – and I was looking forward to trawling through Blinkist’s catalogue of politics, pop psych and sociology first and foremost.

But surprise – there are actually quite a few titles of interest to linguists there. They go beyond general linguistics topics, too, including hands-on titles like Benny Lewis’ “Fluent In Three Months” and Gabriel Wyner’s “Fluent Forever”, both pretty much essentials in the polyglot community.

If you like learning about language as well as how to learn them, particularly how language develops and changes, Blinkist doesn’t disappoint. For instance, I love Guy Deutscher’s writing on language. I was more than chuffed to note that the platform includes his Through The Language Glass. It’s great to get a second shot at that in summarised, audiobook format.

Blinkist: enhances, rather than replaces reading

So, do I feel like I’ve ‘read’ the books I’ve listened to so far? Well, not really. I think a service like this inevitably skips the detail and nuance that make book-reading such a joy. But I do feel like I have a good overview of the main points. And it’s a nice way to ‘dip in’ to a book you might buy the full version of later on.

Also, there are a few texts on there that I’ve already read. For example, Steven Pinker’s The Language Instinct was a set text on my language degree syllabus at Oxford back in 1995. The Blinkist summary is a brilliant way to revisit it, lighting up all those pathways and connections that I formed long ago on my first reading of it.

And that’s the strength of the platform. As a way in, or a way back, it’s a wonderful resource to work with non-fiction texts. And, if you like podcasts as much as I do, the similarity of the format will fit right into your routine. It’s also a very likeable format. The titles are read in a fairly neutral American accent, with a mix of male and female narrators. It feels like the team have taken care to make them as pleasant to listen to as they are quick and easy.

While it will never replace reading full books, Blinkist is one more tool in the arsenal of sites and services to keep you well-informed. And as a linguist, there’s lots to get your teeth into. With a free seven-day trial, it’s well worth a nose!

Parroting accents may not be the best way to fluency

Accentuate the positive: accents and language learning

This post comes to you from beautiful Belfast, where I’ve spent a wonderful weekend attending a wedding with good friends. The trip has been a treat in more ways than one. As a linguist, accents have always piqued my interest. And at every turn in this great city, I’ve been hearing some wonderfully rich local talk.

Most of the accents I’ve heard are some variety of the central Belfast lilt itself, while others are from further afield. A couple of times, I’ve been lucky enough to catch a bit of Ulster Scots, as impenetrable as that is to the untrained ear! During one taxi ride, I have to admit to the crime of nodding along while understanding barely half the conversation. I really should know better as a language learner!

Accents upon accents

But what I find most fascinating is how local speech patterns impinge upon the English of those who speak it as a second language. This should be nothing new to me, of course, as I hear chimeric accents all the time in Edinburgh. But, surrounded by them all the time, it’s often easy to miss the hint of Scots that inflects the accents of EFL speakers north of the border. Belfast reminded me of just how much the environment affects our acquisition of a foreign language.

I’ve always found that mixing of accents an incredible thing. It’s like a grafting of our life experiences, manifest through our personal travel and migration history, onto speech. Our experiences are etched, in sound, into the way we talk.

In Belfast, for example, you might hear it when the pure, short vowels of a Polish native speaker meld into the open, broad ones of Ulster English. And if you focus closely enough on your own speech in a foreign language, you will detect similar touch points. These are the lines where your speech past meets your language learning present, and both flow into one another.

Foreign versus local

As a language-obsessed kid, I would often dream of learning a language so well that I’d pass for native. Whenever I start a new language, there is still a bit of me – that dogged perfectionist – that would love to reach this goal. But is that goal attainable – or even desirable? Is it so bad that our accents in a foreign language are marked by our linguistic past? Is it such a disaster that sometimes I sound a bit English when I speak German?

Of course, the idea of environment affecting learning throws up the opposite question: when aiming for ‘perfect accents’, should we select neutral varieties as our model for our foreign language speech? Or is there value in allowing the places we spend time in making their mark on our emerging voices? Is Belfast, Edinburgh or Birmingham English any less valid as a learning goal than ‘standard’ English (whatever that might be)? In some language environments, like Norway, for example, it is near impossible to avoid absorbing some local hue if you are in the country for any length of time.

These two things are in tension all the time – sounding foreign versus sounding local. And spending time in Belfast, and loving the sound of these accent hybrids, reminds me that it’s really not worth worrying about perfection when it comes to your accent in the target language.

Think how stilted the English variant RP sounds. And it is far from neutral; ironically labelled as such, it actually comes with a lot of social, class-ridden baggage. Accents, whether they are local, minority, niche, sociolect, jargon or brand new hybrids that arise in the mouths of non-native learners, give colour.

Accent pride

It wasn’t until I went to university that I realised I even had an accent in my native language. It was the first proper excursion out of my bubble of home, and it was quite a realisation. It’s always a surprise awakening when you realise that you carry these geographical and social markers that you are barely aware of as a youngster.

As a young English assistant in Austria, I could barely escape it – I strove to tone down the Midlands low diphthongs (like ‘oi’ for ‘ai’) when I realised that the kids were starting to pick it up. “Do I really sound like that?” I thought. Even today, this is something I have to be aware of when speaking a foreign language. My natural set of vowels is lower and broader than most of the languages I’ve learnt, and I try to bear that in mind when mapping my own voice across. (Incidentally, it actually helps a lot with Norwegian, which – to my ear – shares a lot of characteristics with my own English accent!) Certainly, the way you speak your native language can create challenges – and opportunities – in your target language.

But pride in your accent can be a positive act of social defiance in many ways. Personally, I felt slightly ashamed of my Midlands twang for many years. During our formative years, the media drills into us a certain prejudice about accents, and the notion of how people ‘should’ sound. I grew up with my local accent routinely ridiculed on television, for example. Similarly, people in Newcastle and Liverpool have had to put up with countless research studies that position their accents as the ‘least popular’. Shamefully, this speech snobbery continues today.

Don’t worry – be happy

So where does this leave us? The crux of it is, again, that worrying too much about accent in a foreign language is futile. One one hand, it is impossible to escape the fusion of elements when you learn another language. On the other hand, this is where the colour is, the aspects that make you you.

Enjoy the variety, and don’t break your head trying to fit some kind of imagined standard. Your accent – native or target language – is a product of all your life experiences. Be proud of it!

Richard West-Soley aboard the SS Nomadic at Titanic Belfast in July, 2018

Aboard the SS Nomadic at Titanic Belfast

Keep your language learning colourful - change things up from time to time.

Managing Anki decks with options groups

Well, the football didn’t go England’s way this week. Commiserations, fellow polyglot fans who were also hoping. But when anticlimactic gloom ensues, sometimes you’re motivated to very productive distractions. I’ve spent a useful chunk of time this week optimising my Anki flash card decks.

With Anki, as with all things, it’s easy to get stuck in your ways. When something works straight out the box and does the job, it’s tempting not to tinker. How many people, for example, never touch the advanced settings on a new phone, console or TV?

Change things up a little

That said, sometimes you just need to be brave and change things up a little. The experimenter’s ethos is key: it might work; it might not. But it’s worth trying!

Yes, Anki works straight out of the box. And it does a fantastic job like that. But, with some tweaking, you can fit it around your goals and lifestyle much more neatly. Here’s how I’ve tweaked it to fit my goals and lifestyle more neatly lately.

The problem

The problem is that I rotate a lot of languages in my learning routine. Some I’m actively learning right now. Others I’ve learnt in the past, and want to ‘rest’ them for a while before returning to them in the future. And some of those I want to bring out of their rest phase, and work on maintaining, rather than growing them.

The way I was doing this before was quite efficient, on the whole. I normally nest all my language decks in a superdeck called ‘Languages’. When I was ready to rest a language for a while, I’d simply rename its deck into ‘Rested Languages’. This deck had a learn / review limit of zero in its settings, effectively turning it off. When I was ready to restart that language, I’d move it back. I talk about this cycle in a previous post.

The trouble is, it could feel like a clunky kludge at times. Removing a whole deck from your stack renders the language invisible. It’s almost like you’ve given up on it – it’s no longer in your Anki hall of fame, it no longer feels like yours. I love seeing the long list of languages I’ve worked on in Anki, and removing one smarts a little. It’s like parking you classic, but disused car, in a dark, dusty garage. Or shutting away your pet in a kennel. Or lots of other slightly sad metaphors… In any case, it felt wrong.

If only there were some way of keeping decks where they are, but adjusting the new card / review settings separately from the rest…

Anki Options Groups

Roll on Anki options groups. By default, all the decks in a superdeck have the same settings. If you have a limit of ten new cards a day on the superdeck, all the subdecks share that limit.

However, you can set up separate ‘options groups’, and apply them to individual decks in a stack. This gives you control over the settings for that deck alone, and allows you to keep the deck where it is, but make it behave differently.

Getting started

It’s easiest to do this in the desktop program. Next to each deck, you’ll see a little cog symbol, which you can pull down to access a deck’s options.

Changing the options on a deck in Anki

Changing the options on a deck in Anki

Your decks will be set to the default options to start with. Pull down the cog menu in the top-right corner of the options form to add a new batch of settings.

Adding a new set of options in Anki

Adding a new set of options in Anki

The key setting here is ‘New cards/day’. In this example, I’m setting that to just two, as these are rested languages that I’ve reset all the scheduling on, and am drip-feeding as new vocab at a slow pace each day.

Adjusting options in Anki

Adjusting options in Anki

When you press OK, you’ve created an options group that you can use on your other decks, too. For instance, I’m currently sharing that ‘Minor languages’ group above with my Greek and Hebrew.

Grades of activity

It’s a great way to manage your study if you have lots of languages. It also pays to spend some time deciding what your levels of activity will be before creating options groups. Mine, for example, include:

I can’t underestimate how satisfying – and motivating! – it is to see all the languages I’ve worked on in the same list again. No more dusty attic of lost languages – they’re all in one place again. Give it a go, and get a little bit more tailor-made learning from this amazing, free tool!

Anki - with lots of language decks!

Anki – with lots of language decks!

Geoglot Verb Blitz Apps

football

Football: beautiful game, beautiful way to learn languages?

As an Englishman (despite being based in Scotland), I must admit to getting a wee bit excited over the past couple of weeks. And I think I can be forgiven. It’s not incredibly often that the World Cup goes our way. You see, it’s not always about Eurovision with me – football gets a look-in, too.

It was a long time coming for me, this love of football. As a sports-shy teen, I was more interested in books than boots. But there’s something wonderfully enticing about international sports competitions – something that plays right into the hands of language lovers. Pelé’s jogo bonito (beautiful game) can be a beautiful way to switch on to languages, not least in the role model department.

Multilingual football players

Football players often get a bad rap for being overblown idols. We all know the stereotype of the precious, overpaid divas (perhaps fairly earned by a few!). But look a little closer, and there are some remarkable people hiding behind the headline-hoggers. Some of them make perfect polyglot pinups.

As a prime example, Belgium’s Romelu Lukaku is a standout. With six languages – or more, if you count the fact that he is currently learning German – he earns the badge of hyperglot football star, let alone polyglot. Truly a world citizen. And Lukaku has more than that to celebrate right now, with Belgium making the final four for the football trophy this week (allez les diables!).

Breaking the stereotype

On the other hand, Brits have a pretty poor record when it comes to language learning. For whatever reason, it’s a reality language teachers are working hard to change in British schools. But with international signings going both ways, some British players, like Gary Lineker, have managed to overcome this national stereotype in the past. Modern football is anything but an exclusively anglophone field (pitch?). The message to sports-mad kids is clear: love football? Then embrace language as an integral part of that!

For an inspirational line-up, there is a handy YouTube video profiling polyglot players with four or more languages (with rather more recent examples than Gary Lineker!).

https://www.youtube.com/watch?v=G8tVB8j6Psw

Multilingual football teams

It’s also notable how multilingual teams are the norm these days. Players drafted from all over the world must learn to communicate with each other from day one.  Just look at Tottenham Hotpur: its current squad includes speakers of Dutch, French, Korean, Portuguese, Spanish and Swahili.

And it’s not always the case that English rules all as lingua franca. International sports sites must cater for all areas of the world, and English is not spoken by everybody. The FIFA site reflects this nicely in its language options, with material in Arabic, Chinese, French, German, Russian and Spanish. The multilingual nature of sites like this make for excellent target language resources.

Football news

Similarly, it goes without saying that the World Cup is a fantastic time to access foreign language content about national teams in particular. And if you get into the football, you benefit from that boost to learning that is personal interest. Learners are much more likely to stick with texts that contain exciting, valuable info, rather than those with little relevance to their lives.

Most media outlets will have dedicated World Cup mini-sites, like this section from French newspaper Le Monde. ‘Unofficial’ news sources such as this YouTube channel on football in Spanish can also be great stretch goals for comprehension.

So, football can be a wonderful way in to the world of language learning, whether you need resources, or just some new, inspirational role models. Could it be what you, your language buddies and colleagues, your kids or your students need to spark the passion? With a week of the World Cup to go, milk the multilingual excitement for all it offers!

Finally, best of luck to Belgium, Croatia, England and France next week… With perhaps an understandable, healthy and sportsmanlike bias towards England on the part of this proud, international linguist!

Metalanguage helps you to talk about the cogs and wheels of language

Metalanguage : learning to talk *about* your target language

One of the biggest challenges for language students is to maintain a 100% target-language environment during lessons. Holding everyday conversations is one thing. But when it comes to discussing the language itself, we often lack the tools. We need metalanguage.

Metalanguage refers to the set of terms for describing and analysing language. You probably learnt such terms at school in your native language lessons: verb, noun, pronoun and so on. But typically, these aren’t presented in the target language when you are learning from foreign language course material. This makes chatting about your learning incredibly difficult.

Keep the target language flowing

I recently noticed what a positive effect metalanguage can have in my Polish lessons. With my teacher, we’ve been covering noun cases lately – always a tricky topic for English-speaking students of the language. My attempt to keep speaking Polish was constantly thwarted by having to switch to English: “ohhhh, that’s genitive plural“, “does that take the instrumental?” and so on. It was getting tedious.

Quick fix: I learnt the names of the Polish cases in Polish. For fans of tongue-twisters, they are: mianownik, biernik, dopełniacz, celownik, narzędnik, miejscownik and wołacz (nominative, accusative, genitive, dative, instrumental, locative and vocative). Some quite challenging vocabulary in one go, there!

Metalanguage: unlocking further vocabulary

Of course, language lesson is the environment where knowing these will help prevent breakdowns in the 100% target language flow. However, you might think that metalanguage is of limited use beyond teacher talk.

However, learning words like these helps you to do more than just talk about language. They can be keys to new and extra vocabulary in themselves. Through spotting links between the names of the cases and other Polish words, for example, they have also consolidated my own expanding neural network of Polish words.

How does this work? Well, let’s take the word for dative in Polish, celownik. This derives from the word cel (goal, aim), and in turn, relates to celowo (deliberately, on purpose). Quite natural, then, that the noun case for direction, or doing something to someone/something proceeds from this family of words. Instantly, these terms are no longer in isolation for me, but in a group. Crucially, grouping of related terms strengthens recall, something borne out by memory research.

Several (overwhelmingly European) languages, rather annoyingly, stick to Latin terminology for analytical grammatical terms. German, for example, uses Verb and Präsens (Present Tense), amongst others. But often, there are alternative ways to describe language phenomenon, which are not simply borrowings. Dig a little deeper, and you’ll find that you can also use Zeitwort (verb – literally ‘time word’) and Gegenwart (present – in the grammatical and literal sense of ‘being present’) instead. It pays to persevere with your dictionary.

See your own language differently

Finally, learning these terms, and what they refer to, not only helps you become a better speaker of your target language; you also come to know your first language on much closer terms.

As a case in point, I grew up in the classrooms of the 1980s, where the grammar of my own language barely featured in English lessons. It was only after switching on to foreign languages that I began to understand how my own worked. Learning terms like passive voicevalency and indirect object opened up a whole new world. My English improved along with my practical language skills. Getting to grips with metalanguage is a vital step on the way to earning the label ‘linguist’.

It’s certainly worth researching metalanguage in the languages you study. Whether to keep your native language lapses to a minimum, or unlock and consolidate further vocabulary, talking about your language in your language is an effort that pays off.

Coaching and languages: the travelling partner you need?

Language learners are used to working with others. These tend to be language specialists: teachers, conversation exchange partners or fellow students. But support in learning languages does not have to be in the target language. Not convinced? Well recently, I’ve been lucky enough to work with a coach on achieving my self-set language goals. Through coaching, I’ve been able to focus on improving how I learn, rather than just cramming content. And I’m completely sold on the usefulness of it to your learning toolkit.

It helps to know that I’m in good company. Multilingual mogul Benny Lewis has sung the praises of coaching repeatedly. In particular, he recommends the free app Coach.me, and is an active member of the platform’s forum and goal-sharing community. I’ve used the app myself, and it is wonderfully simple. Even if you only take advantage of the daily goal reminders, it can be an incredibly powerful motivator.

You can take this a step further, though, and seek out a real-life, human coach to work with. This can be face-to-face, or, more likely these days, online via Skype or similar. For the past month, I’ve been scheduling weekly slots with a coach online. The experience has been nothing but positive, and I’m excited to share how the process can unstick even the stickiest, most disorganised linguist!

Search for the hero inside yourself

Coaching builds on the principle that, in many cases, the answers are already inside ourselves. They just need coaxing out. Avril, my coach, puts this succinctly: she is my tour guide. She shows me around and points things out that I might miss. But the landscape is one of my own making.

How can we not know ourselves, and how can a coach help bridge the gap? The problem is that we are all embedded in busy, often chaotic lives of overlapping priorities.

Coaching in the eyes of a coach

Maybe it’s best to let a coaching expert do the talking here. Cameron Murdoch, experienced coach and mentor at Coaching Studio, puts it like this:

Coaching is often about being challenged by the coach by them using powerful questions. Quite often you have the answer yourself, but it needs another person to draw it out.

The coach also acts as an accountability partner type figure so you set targets but they make sure you achieve them. They help you also if you hit a brick wall and help you tackle issues that develop that could stop you. They also help celebrate achievement as well as walk through problems.

It’s a way of opening up the mind to push you out of your comfort zone and into the learning zone – but making sure you don’t step into the panic zone. They push you just enough to learn, but not to panic.

Quite simply, a coaching partner can push you where you won’t push yourself, and help you see things when you are too close to the issues to see them yourself.

Talking with Avril recently, we likened this to a pile of tangled wool of difference colours. A coach can help you to pick out strands of the same colour, and place them neatly on their own to analyse and optimise. Instantly, you then see what needs doing. In this way, a coach lifts your goal-oriented activity out of the chaos and makes it visible; and that makes it so much more manageable.

Plan of action

For me, a key ‘obvious’ was simply organising my time better.

I instinctively knew that one key to making my learning more systematic would be to use calendar blocking. In fact, it was so ‘obvious’, that I’d even written an article about it. But, somehow, your own advice can be the hardest to put into practice.

Instead of learning bits and pieces here and there, I agreed with my coach to allocate half- or full-hour slots of time where I could sit down and focus entirely on a chapter of a course book, or active reading of a news article.

What helps keep you on the straight and narrow is a sense of accountability. These are not empty promises I’ve made myself. Rather, every week, I have to report how I’m getting on to someone who is following me along the road. The effect is surprisingly motivating!

Finding a coaching partner

Apps like Coach.me include an option to contract with a human coach through the app. You can do a simple Google search for coaches too, although be aware that the kind of coaching I’m talking about here is not life coaching, and it seems that Google tends to favour those results above other goal-oriented coaching services.

On a personal level, I can recommend checking out Cameron Murdoch as a coach or source of pointers and other coach recommendations. He’s quite an inspirational guy for many reasons; you’ll see some of these on his LinkedIn profile.

Be a guinea pig

However, you might well know somebody working towards a coaching qualification. If you’re lucky enough to be offered a set of sessions as their guinea pig, that’s a superb opportunity.

Even if that’s not an option, I believe that the standard hourly rate (anything from £75 upwards depending on the coach’s experience) is well worth it if it unlocks a higher tier of learning.

Typically, you will also specify a finite block of coaching time – say, ten sessions – so, unlike fitness training, for example, there is an end point in sight. This helps in budgeting, especially if you’re not keen on the idea of another outgoing bill / subscription ad infinitum. Of course, you might choose to carry on a coaching relationship if you think you need the helping hand!

I’m still travelling my coaching journey, and have a number of sessions to go. But already, I can see its huge value as a language learner. Whether through an app service, or with a real-life human being, give coaching a try: it might just set you right back on track with your languages.