Real-life language can be unpredictable, like this tangle of colourful liquorice sweeties!

Preparing for the unpredictable – developing flexible language thinking

We’ve all been there. You’ve learnt the tenses. Have the vocab down pat. You have a head full of model questions and answers. You are totally ready for to be unleashed onto the target language streets. But – agh – what was that answer that came back at you? What was that word again, and why can’t you remember it now? And why is this so much harder than when you were learning it? Conversation so often doesn’t stick to the script, and we can be totally thrown by the responses to your perfectly practised communication attempts. Real life is just so darn unpredictable!

Well, rest assured that it isn’t just you. There is a psychological phenomenon dubbed ‘context reinstatement’ that explains just what on Earth is going on. It’s a fancy name for something many of us intuitively know anyway – that being perfect in a learn-and-drill situation does not prepare you for the unpredictability of real life.

Underwater understanding

Classic memory research by Godden and Baddeley shows how we find retrieval easier when the context is the same as the original learning environment. The psychologist duo split their subjects into two groups. One group learnt a list of 40 words underwater, and the other group learnt them on the beach. Then, they tested each participant’s recall of the words in either the same, or the alternative environment.

The result? On average, subjects remembered 40% more when tested in the same environment that learning took place in.

The lesson from this is not – disappointingly – that we should all buy scuba gear and go and learn languages in the water. Rather, we can assume that vocabulary and structures will be easier to recall in a classroom if they were first learnt in a classroom. The familiar surroundings contain lots of cues, networked to those original memories, that help them bubble up to the surface. This explains why you may perform brilliantly in a vocab test in class, but struggle to find a word in a shop or restaurant in your target language country.

Context – a blessing and a curse

Superficially, the effect of context on recall can sometimes be a useful tool. If you want to improve recall, then you can attempt to recreate the environment where you first learnt the material. Taking a French/German/Spanish exam? Then take in some familiar objects, like your favourite pencil case or pen. Maybe sit in the same desk for class tests, or even wear the same clothes. There really is some psycho-science behind having ‘lucky’ clothes in this case!

The trouble with extending these techniques is the impracticality, or often, sheer impossibility of them in real life. In reality, we have very little control over scenarios where we want to speak a foreign language! Language happens anywhere and everywhere – by its nature, it is unpredictable.

Training for the unpredictable

So, how can you prepare yourself for, literally, anything that could happen in a target language situation? First off, nobody will be able to do that. That is half the fun and excitement of speaking foreign languages – it’s a rollercoaster ride of social surprises. But you can increase your chances of coping well with that. The trick is to promote flexible, rather than fixed thinking in your learning routines.

Vary your study settings

There is a common study tip based on busting the context-dependency of Godden and Baddeley’s experiment. It is, quite simply, to vary the environment that you learn in. In theory, this prevents specific language memories from becoming too attached to elements that won’t be present in the field.

You can extend this idea of  ‘environment’ to the whole ecosystem you use to learn – the apps, websites and materials that you form your learning materials. Find yourself exclusively using Duolingo to practise languages? Then give Anki a try, and build some custom vocabulary lists. Only using fixed listening material from language courses? Then maybe it’s time to try some podcasts. Take the predictability out of your learning, and you may increase your ability to cope with it in the real world.

Fluid notes

It’s also worth addressing how you keep your phrase lists, crib notes and vocab records, too. A rigid, fixed, linear structure to memorising dialogues, for example, leaves little room for digression in actual conversations. A static list of ten words that you learn in order will, likewise, not really promote flexible use in the day-to-day.

Instead, think about creating frameworks for your vocabulary instead. Rather than complete sentences, learn structures that you can fit many different words into, depending on the situation. I should have…I’ve already … and so on – frames you can grab and fill in your head on the go.

Recycling material in different ways is key here, too. Maybe learning discrete lists of ten words is an effective memorisation technique for you. Stick with that if so, but introduce some variety to the way you practise them. Run through the words in a different order – maybe using a flashcard app like Anki – and challenge yourself to make different, even whacky, sentences with them each time you revise. Mix it up – make sure that no learning session is the same.

Speaking is supreme

Finally, books and static materials will never suffice for training for the unpredictable. Even the immersive, language-in-situ nature of podcasts won’t mimic the two-way dynamic of real-life conversation.

For that end, the old adage always applies: speaking is supreme in language learning. I’ve recently rediscovered the joy of iTalki for face-to-face language practise. I’ve been finding lots of extra time for regular Skype lessons, simply to chat with a real person. It can be hard, and it’s natural to feel an aversion to difficult things and hide from them. But if you stick at it, you’ll reap the confidence rewards of coping better and better with natural language.

Embrace the unpredictable

Human beings are creatures of habit, and love routine. That’s why these techniques might sometimes feel so hard to adopt, even though they seem like common sense. It can be disconcerting to mix up your learning approaches ceaselessly, or throw yourself into environments where you are tested on the spot. But in the long run, you’ll thank yourself for it. Embrace change and variety, and become a more dynamic linguist for it!

Poppy Field - it's hard to find the confidence to stand out in a field full of blossoming blooms!

Am I Good Enough? Maintaining confidence in an Internet age 👊🏻

Confidence is key to speaking and using languages. But in an age of Internet superheroes to measure up to, it can be hard to keep it.

The Internet has been a godsend for language learners. Not only are millions of resources within easy reach, but there is community. Suddenly, the countless others who share the passion are visible. If you grew up thinking you wondering if there was anyone like you, then the Internet finally answered that question. The downside: measuring yourself up against your fellow linguists can affect your confidence. We go from being special and unique to just one of many, and that, frankly, can feel rubbish.

How many times have you thought: wow, s/he’s brilliant – no way am I that good!

Everyday experts

We live in an age of everyday experts. People with skills can now share those skills with anyone through a blog or a website. Now, don’t get me wrong. This is a marvellous thing. Everybody can help everybody else, and all you need to have a voice, and reach out, is an Internet connection.

However, it is easy to forget that there’s an element of the marketplace operating on the web: there is competition. In the tussle win clicks, likes, and kudos, individuals feel compelled to go bigger, bolder, brighter. Consequently, writers amplify positive claims and overstate promises of greatness.

The result? We have an online language community fixated on notions of ‘fast fluency’, and language heroes with almost superhuman abilities to absorb new tongues. The issue is not just with language learning; quiet confidence-knocking goes on wherever the Internet brings people together around a set of skills. Online trainer Brad Hussey lays it bare for web creatives in this passionate post.

Fortunately, there has been some honest push-back against the fluency myth recently, such as in this helpful article by Alex Rawlings. (I see the irony of linking to an article by a polyglot hero in an article re-humanising Internet heroes!) But it’s still too easy to feel in the shadow of others in a very noisy online world.

Our idealised selves

To understand how this positive feedback loop comes about, step back and think of online personalities not as actual people, but as constructs of people. The Facebook or Twitter profile is not a true and faithful copy of the person in cyberspace. Instead, it is a construct of an identity in the 2D space of the Internet.

Naturally, those identities are overwhelmingly positive ones; we build them from what we like best about ourselves. Twitter and Facebook profiles are showcases for selves, idealised projections. As such, the Internet is one vast exercise in impression management. Erving Goffman – the sociologist who originally conceptualised this notion – would, no doubt, have had a field day with social media.

But the crux of this is simple: take everything you read online with a little pinch of salt.

Am I good enough? Finding confidence

Behind these idealised profiles are ordinary, everyday people – just like you. They share the same basic needs, desires and anxieties. You are as capable of their feats as they are of your perceived failures – only you cannot see the failures, as these rarely make it onto social media.

That’s why it’s important to start talking about the frustrations and failures in language learning just as much as the wild successes. Discussion needs to paint a realistic, rather than a fantastical, picture of what the linguaphile journey is like. It’s hugely rewarding, amazing fun and exhilarating – but it’s not perfect. What journey is? And would a perfect journey be as much fun?

So, care for your confidence. Learn to chill with your languages. But believe it: you are good enough.

Learning multiple languages can often seem like a maze, especially when you get mixed up

“Don’t you ever get mixed up?” Learn to love your language mistakes! ❤

If people know you’re a language geek, then there’s one question they ask all the time: don’t you ever get mixed up with all these languages?

The short answer is simply yes. The longer answer – well, I’ll get to that. But it is a frustrating fact that I’ll sometimes reach for a word in one language and, maddeningly, only be able to grasp it in a language I’m not trying to speak at that moment. It happens particularly frequently with languages that are closely related, and when I’m quite proficient in one but not the other.

All Russian to me

I’ll take a recent example to illustrate this polyglossic pitfall. In the last year or so, I’ve begun to learn Polish in earnest again. It’s something I wanted to speak ever since I heard Edyta Górniak sing Poland’s stunning debut in that beautiful language at the Eurovision Song Contest in 1994. (Unashamedly, Eurovision steered many of my early language goals!)

After some self-paced book study, I decided it was time to get some speaking practice in. I found a good teacher on iTalki – always a decent place to get face-to-face native speaker lessons – and sat ready for my first, full-length Polish lesson. The teacher took a communicative approach, and so the lesson was almost completely in Polish. But I managed, despite the challenge, and got a lot from it. All the same, every now and then, I’d reach for a word I knew I knew in Polish, and it would come out in Russian. I’d go for przyjaciel (friend) and it would come out as drug; I tried to say kraj (country) and what I got was straná.

Familiar friend

Now, I spent some years learning Russian, on my own and with various tutors, online and offline. It was pretty strong at one point (now, sadly, a bit rusty and screaming to be my next ‘recovery’ project!). Due to their similarity as Slavic languages, Russian was leaking into my Polish.

I noticed what was happening; it was when I was under conversational pressure, trying to keep the flow and not stumble for words. Russian was my familiar friend at times of Slavic stress (although a false friend where the Polish word differed completely!).

On face value, this seems bad. Mixing languages, when you’re supposed to be speaking one, is missing the goalposts. Right?

Getting mixed up is a healthy part of multiple language learning

However, in real life, it is a completely normal part of how bilingualism develops. Children brought up with multiple languages, for example, will readily mix them up to a certain point of development. The mix-ups eventually stop, and separate, functional languages remain. As such, experts recognise it as a perfectly normal and healthy part of multiple language learning.

What’s more, these ‘mistakes’ represent active learning. When I conflate Russian and Polish, I’m reinforcing the relationship between the two in my brain – especially with a good teacher who can recognise it and explain what I’ve done. I start to build up a map of how these two languages are related, how they are similar – and not. And this bird’s eye view of language is one of the greatest gifts that can come from being a language junkie. Ultimately, this heightened familiarity will help you miss the false friends, and make more educated guesses when struggling to find a word in one of them.

So, in short, I do mix words up, all the time. Everybody does. But don’t be afraid of it. Language learning is a process of exploration; mixed-up moments represent real discoveries that join up the dots and fill in the gaps on your journey.

Building languages into your daily routine as habit is the first step to polyglot success!

Essential habit-forming apps for language fluency ⏰

Efficient learning hinges on habit. A little, every day, will go a long way. “We become what we repeatedly do” writes motivational mogul Sean Covey, and this could not be truer for linguists. If you want to become a polyglot, languages must become a regular fixture in your daily routine.

Inevitably, we are all human, and most of us need a helpful nudge now and again. Fortunately, there are some excellent self-organising tools to build those nudges digitally into your day. Here is an updated list of some favourites I couldn’t do without!

Evernote

Probably one of the most fully-featured and best-known note apps, Evernote has earnt its status as essential app. It also has a free, basic plan, which will suit many users; this limits note upload size, but as linguists, we deal mostly with words rather than pictures – handily making most of our notes pretty small! You can also access it on pretty much any of your devices (although you will have to choose just two on the basic plan).

At its simplest level, it’s excellent for storing your lists of vocab. You can tag notes with language / topic titles, making them easy to search through later on. The ability to have multiple digital notebooks is great for the polyglot, too – you can set one up for each language.

Habit-boosting Evernote

But in terms of habit-forming, there are some brilliant extra tools in here too. You can create quite rich to-do lists using the checkbox feature.

Example of an Evernote productivity list to help create a routine for your language learning - ideal for forming a habit

Creating language routines with Evernote

I’ve had great success organising my time using Evernote with Brian P. Moran’s 12 Week Year system. Evernote allows me to create weekly to-do lists as part of that plan. For example, these include tick boxes for things like:

  • listening to foreign-language podcasts
  • reading a certain number of target language articles
  • doing my Anki flashcards
  • getting my daily Duolingo fix

At the end of a week, I score myself on my completion rates, aiming for 75% or above. In the same Evernote note, I can also note down comments such as ideas for improvement or amending tasks. It’s a great way to stay on top of projects like multiple language learning.

Incidentally, I use this system to organise my work and fitness projects too. I’ve really noticed a difference since I started!

Wunderlist

Wunderlist is another staple app with a superb free tier. This is to-do organisation as its very best; the tick box is the very heart of this service.

However, here is the real magic: Wunderlist can supercharge your language habit formation with its recurring to-do items. Is there something you need to build in daily, like vocabulary testing? Add it as a repeating item, and Wunderlist will remind you every day at the selected time. You can even have shared to-do items with linguist buddies, using the app’s social features.

Creating a regular language routine with Wunderlist

Creating a regular language routine with Wunderlist

Streaks

The Streaks app lends itself so well to languages, that ‘Practise Spanish’ is one of the examples on its home page. This is a to-do app with a difference; it borrows gamification ideas from educational apps as a motivator.

The premise is simple – the user is motivated through the challenge of maintaining an unbroken run of successful regular task completions. In this way, it will be instantly familiar to fans of language systems like Duolingo. Streaks allows you to add this feature to any area of your life and learning.

Streaks is currently only available on iOS, and costs £4.99 / €5.49 / $4.99USD.

Coach.me

A free alternative, and one available on Android as well as iOS, is Coach.me. Unlike a standard to-do tracker, Coach.me has several achievement paths that you can sign yourself up to. These contain standard milestones for you to tick off as the app digitally ‘coaches’ you with regular reminders. There is quite a handy one titled “Learn To Speak A Foreign Language”, which contains twelve steps to get you started on any language path.

If you struggle with self-motivation, the app even offers the option of paid coaches. Although none are language-specific, there are a few study specialists on there that may fit the bill.

Hidden gems in the everyday

These are just a few of the sea of organiser apps that stand out for me. Honorable mentions must also go to Google Keep and Todoist, apps not specifically aimed at linguists, but perfect for learning languages. This is often where the best language learning gems are found; very general, everyday apps that can be repurposed for polyglots.

Are there any other favourites that make your top list? Please share them in the comments!

Colourful balloons

Children’s books for linguists: creative ways into languages

Being a linguaphile and a bibliophile often go hand in hand. I love languages and I love books. Both of these passions go straight to the heart of what it means to get creative with words. Certainly, tapping into creativity (often to the point of being bizarre and fantastical) has helped me to get ahead in languages. And there are few more creative resources in any language than children’s books!

There are some obvious benefits to using children’s books as language learning resources. The language in them will be accessible as a beginner, for one thing. Structure, vocabulary and topic will generally be very straightforward. What’s more, the subject matter can be familiar and predictable, especially in the case of children’s fiction; this is a gift to the active language learner, who likes to make educated guesses at new words rather than look everything up.

Culturally embedded bedtime reading

Native works can be a great introduction to the cultural background of your target language. For instance, children’s stories and fairytales often proceed from a long history of folk storytelling. In some cases, these date back to an ancient oral tradition. The highly popularised work of the Brothers Grimm, for example, draws together hundreds of tales from the collective consciousness of their time. The morals and aphorisms contained within them are echoed in popular culture to this day, being constantly recycled in modern media.

Their themes will be familiar to many non-native speakers, too, thanks to the ancient pedigree of many of the stories. One of my favourite children’s books in a foreign language is this huge tome of Norwegian eventyr. Many of these fairytales seem very familiar to anyone who was brought up with the Grimm’s traditional brand of fairytale, and it is easy to imagine the Proto-Germanic tribes – probably ancestors amongst them – telling versions of these long before they were written down.

Norwegian Fairytales

Norwegian Fairytales

Non-fiction

The place of children’s books in your language learning goes beyond storytelling, too. Reference material in the target language can be a brain-stretching replacement for easier, less challenging tools like Google Translate or a bilingual dictionary. A favourite of mine is this illustrated Icelandic dictionary for children. It is much more rewarding to look up an unfamiliar word here. It may use a little more brain-power, but it adds some valuable target language exposure to your reading.

The Icelandic Children's Dictionary - children's books for reference can be excellent resources

The Icelandic Children’s Dictionary

Children’s books in translation

Children’s books translated from another language might put the cultural purist right off. After all, what is authentic about that? But there are huge benefits for the learner of a foreign language here, especially if you know the original work well.

The Harry Potter books have been my guilty pleasure for some years. I know the stories so well, that tackling them in any new language is a lot easier than facing completely unknown territory. It was actually in German that I read them first, having stubbornly held back from the popular wave of Pottermania. I picked up the third installment, Harry Potter und der Gefangene von Askaban, from a station bookshop near Cologne. I was one of the teachers on a school trip, and the excitable chattering of the kids about heroic Harry finally piqued my curiosity.

Years later, and I’ve read Harry Potter books in several languages now, including Norwegian, Russian and Spanish. Each time, they have been an amazing boost to my overall language competence. It is also quite a fancy party piece to recite spells in a number of tongues. Thanks for that, J.K.Rowling!

You can start with much simpler stories than Harry Potter. For example, here are a couple of Icelandic primary readers that I picked up in Keflavík Airport. They are, in fact, translations of anglophone children’s books, so the stories may well be familiar to many learners. (They are also brilliant for learning the names of animals!)

Icelandic Primary Readers

Icelandic Primary Readers

So there is a peek into some of the – perhaps – more surprising items on my otherwise very grown-up language learning bookshelf. There is no shame in reverting to your childhood reading habits when learning a language. And, being generally quite affordable, books for little ‘uns will spare your pennies, too. Here’s to reliving our childhoods through languages!

Exploring language family tree connections can be one of the most useful polyglot learning tools

Polyglot perfect recall: connecting your languages with Wiktionary

One of the nicest things about the polyglot journey is the interconnectedness you see along the way. And finding connections is a brilliant way to make words stick. Sometimes, those connections are staring you right in the face, like the German Flasche (bottle), a relative of the English word flask. But more often than not, it’s the less obvious connections that can be the most rewarding (and memorable).

Polyglot pants

Sometimes, you see connections in the most unlikely of places. Take Lowland Scots and Romanian, for example. Both Indo-European, but pretty far removed from each other. I happen to hear a lot of Scottish English, being based in Edinburgh. So when I came across the Romanian verb îmbrăca (to dress), I thought I spotted something familiar.

That -brăc- part of the word is, in fact, from an old Latin word for ‘trousers’, braca. So in Romanian, you literally ‘trouser yourself’ when you get dressed. Now, with these clues, some will instantly spot the connection. The Scots for ‘trousers’ is breeks, also related to the slightly more archaic breeches in Standard English or britches in Yosemite Sam country. That’s a handy hook between two unlikely language pairs to help remember a word!

Mining for connections

Unless you are a walking etymology dictionary, it can be hard to spot these connections. To this end, it’s much handier to look up new words on the open source dictionary site, Wiktionary. For a community-driven site, it’s absolutely packed with detail, including word origin.

Take the German word Zaun (fence), for example. At first glance, it looks pretty removed from anything familiar in English. However, check out the Wiktionary listing; it turns out that the word is a relative of the English town. With a bit of historical imagination, you can think up reasons why the meanings have slightly diverged. The town, or settlement, is an enclosed living space; the fence is a means for enclosing a space.

Word hangover

Languages derived from the same proto-family, like Indo-European, are bound to display these similarities. But often, you can find them in neighbouring languages from totally different trees, too.

If you’re learning Finnish and Russian, for example, you’ll find a few crossover words to help you. One of my favourites is the word kohmelo, meaning ‘hangover’. Check Wiktionary, and you’ll see that it’s a borrowing from the Russian похме́лье, meaning the very same. However, as a bonus, Wiktionary informs you that the Finnish word was further changed by ‘contamination’ with the word kohme, meaning numbness. So that’s three words you’ve learnt for the price of one, thanks to some canny connection-spotting!

Cultivate a bird’s eye view of language

If you travel back far enough, you’ll find all sorts of links between your languages. It’s one more reason why studying several languages at once can be a help, and not a burden. The polyglot approach is a fantastic way to get a bird’s eye view of language relationships and development; in my experience that has provided a great scaffold for making those words stick.

Which are your favourite word connections between languages?
Share them in the comments!

A man lying on the grass - a great anxiety buster!

Just chill! Anxiety busting tips for practical language use

French was never my forte.

Still, I recently had the opportunity to use my French again after years of neglect. I’ve long jibed about my French being rubbish, basic and broken. Doing my French down has become a running joke in my life. Despite hitting an A grade in GCSE French at 16, I’ve done little to keep it going since. In fact, some of the only occasions I’ve used it have been to speak what I call ‘comedy French’ in the office. That’s 25 years of francophobia!

Still, a language is a language, and I was happy to dig out the French on a recent trip. I didn’t expect miracles, and was pretty lazy about polishing up my skills before travelling. You could say that I didn’t really care much about being ‘good’; the bit I had was enough. Zero expectations, zero anxiety.

Language magic… When you least expect it

Surprisingly, a bit of magic happened on that little trip. Somehow, despite my insistence that my French was ‘rubbish’, I was communicating. I was asking questions and understanding the answers. And after mulling over some explanations for that, I’ve learnt some important things about practical foreign language use.

The crux of it is this: I went about the everyday speaking French and not caring about being perfect. Not pressuring myself to be grammatically flawless, not demanding native-level, colloquial phrases from myself. I knew what I knew, and I would make it work for me, regardless of the gaps. I was even making up phrases that would turn out to be correct later on, like ‘en ce cas‘ (in this case).

Performance anxiety

Now in my strongest foreign language, German, I never experience that kind of friction-free movement. I have a degree in German; I’m supposed to be great at it, darn it! So, as a result, I place a huge pressure on myself to be perfect. It’s nearly always an impossible challenge at the best of times, and not surprising that it leads to language anxiety. I’ll beat myself up over even the silliest mistakes and trip-ups.

Not only that, but it dawned on me that I’ve been taking my German far too seriously over the years. Just compare: in German, I regularly listen to heavyweight news podcasts. In French, on the other hand, I have fun in the office saying silly things to make my colleagues laugh. Which one seems like a better way to build a positive experience in a foreign language by stealth?

Just chill!

Now the answer here is not to disengage from serious study or stop caring about a language. However, there is something in this French lesson that can benefit our ‘proper’ languages. You can boil it down to two rules:

  1. Don’t worry about mistakes – just communicate.
  2. Have fun with it!

Common sense, perhaps; oft-repeated, definitely. But extremely easy to forget when a language means a lot to you. Let this post be a reminder to me of that – and, I hope, a signpost for others to ward them off that anxious path!

Amazon Echo Dot - Alexa for Language Learning

Alexa: Your Personal, Digital Native Speaker

It’s a language learning ‘secret’ that isn’t so secret any more: changing the language setting on your smart devices is a brilliant way to create a personalised immersion environment without going abroad. And the recent explosion of artificially intelligent digital assistant devices is taking this one step further. Voice-activated gadgets, like Amazon’s Alexa, place a (robotic) native speaker right in the centre of your home.

Swayed by the temptingly low price on the entry-level Amazon Dot, I’ve been getting to know Alexa for the past few months. First off, it’s a cliché, but this is definitely the kind of gadget you ‘never knew you needed’. After eyeing the unit with some cynicism for the first few weeks, soon I was constantly asking it to play music, convert currencies and measurements, tell me the weather forecast or simply the time. It’s both easy and fun, and gives you that sense of the future is now!

You digital language assistant

But it’s not just about voice-activating mundane, daily tasks. Ever alert to new learning opportunities, changing Alexa’s language settings was top of the list of experiments to try. And it works a treat, especially for pronunciation; suddenly, I was having to focus intently on expressing my commands in a nice, clear German accent so that Alexa could understand. (Incidentally, I’ve also found switching the language of Apple’s assistant Siri has these great pronunciation drill benefits!)

Interacting is as simple as asking a question like “”Alexa, was sind die Nachrichten?” (Alexa, what’s the news?) or “Alexa, wie ist das Wetter heute?” (Alexa, what’s the weather like today?). For more capabilities – including lots of silly (but briefly entertaining) games – there are hundreds of extra installable skills on Amazon. A useful hit list of the most useful can be found here.

The only snag with Alexa is that it is currently only available in English or German. Great news for Germanists, who won’t feel underrepresented in the language learning world for a change; but a pretty large black hole for everyone else.

Skilling up Alexa as language tutor

However, all is not lost. Users can still download Alexa Skills from Amazon, which augment the device’s capabilities. Already there are a good number of language learning skills, although they vary greatly in quality. It’s clearly early days for the device in terms of educational skills, but the start is promising.

A simple search on Learn Spanish or similar will yield plenty of results for you to try out. Here are a couple of links for the more mainstream languages:

Feedback ranges from decent right down to downright terrible on some of the skills available. However, the facility to give feedback on Amazon is a route for users to shape and improve Alexa as a language learning tool. Try new skills out, and write an honest review for each one – your thoughts will help developers to tweak and adapt Alexa skills for an incrementally better experience.

Watch this space

In summary, Alexa is an excellent investment for Germanists, but hit and miss for students of other languages – at least for the time being. There is a sizeable clamour around Spanish support on Amazon’s developer space, with pressure for other languages too. It would only seem a matter of time before she becomes more than just bilingual.

Preparing for GCSE means copious notes!

A GCSE Too Far? Giving Languages Their Point Back

Following this week’s GCSE results, there has been the usual seep of comments putting a downer on languages in schools. Simon Jenkins’ Guardian article presented a particularly cynical version of this view, which provoked (no doubt as intended) some thorny reaction.

But through the indignation language-lovers feel reading such comments, there are some difficult lessons. The sensation “little point to learning languages” headline is supported by an isolationist British narrative in some of the popular press, and picked up by parents and students alike. “Having a point” is felt subjectively – if the audience decides it doesn’t, then no amount of utility in a subject will matter.

Testing the waters

However, Jenkins enters more interesting waters when it comes to the delivery and testing of languages. His line goes that the establishment wrongly chooses to revere languages, as they are so easy to “test, quantify and regiment” as discreet units. As such, they fit neatly into our our hyper-regulated world of numbers, grades and economic comparisons of worth.

And here is the problem; as living, breathing, real-world systems, languages wither when we isolate them as objects for testing. No wonder that their utility fades away in the transformation to the exam paper. Pupils and parents have keen noses; they can sniff out those “exam only” subjects.

Content and Language Integrated Learning

Increasing the authenticity of learning materials, and in which settings we use them, is key. This is one of the core principles of Content and Language Integrated Learning (CLIL), an approach that may just be able to give languages their ‘point’ back. CLIL seeks to extend foreign language teaching beyond the language classroom and into the world in the best possible cross-curricular way. The model is simple: use the foreign language to teach other subjects in school.

International schools have followed a similar approach for decades, teaching through English. And plenty of research such as this study by the University of Gothenburg suggest that the benefits are felt in other languages as well as English. Nonetheless, it has little foothold in schools around the English-speaking world.

Breaking free from GCSE

For now, it seems like an unfeasible, colossal paradigm shift to start using a method like this in British schools. It is incredibly hard to break Modern Foreign Language teaching out of the chains of the exam testing system. The current setup demands hard numbers for comparing, listing, economising. There is little room to manoeuvre in the current climate. But for the survival of the subject, languages must cease to be an isolated, ‘made-for-testing’ discipline.

Nonetheless, there are things we can do to encourage CLIL principles outside the curriculum. Finding personal meaning is a large chunk of realising utility. It’s a strategy that can lead to great success in making listening material suddenly more accessible. Likewise, coaxing students to research their favourite topics via foreign languages may be one route to breaking the subject free.

As common as MOOC

As independent language learners, we can also bring these ideas directly into our own learning. In a world of MOOCs and free online training courses, there is no shortage of cross-curricular material in languages other than English. Khan Academy is available in Spanish, offering courses in Maths, IT and Science. Coursera has a huge catalogue of free online courses across a range of languages. For example,  why not try learning some Educational Psychology in Brazilian Portuguese?  Or perhaps you fancy learning iOS app development in Spanish at Udemy.

A little commitment is a good first step. Teaching languages? Try to introduce your students to some of these resources. Learning languages yourself? Pick a course in your target language, and start expanding your mind! With some canny thinking, we can free languages from that ‘academic use only’ box.

Marker pens - a cheap immersion tool!

Four immersion tips for FILLING your home with language!

One of the keys for success in language learning is putting your languages everywhere. Wherever you turn, put learning opportunities in your way by filling your life with the target language. There are some well-known tips for doing this in your digital life, like switching the language of your phone or computer.

No place like home (for immersion)

But some of the best tricks are old school, and involve a few simple home hacks. The home is one of the easiest places to put immersion tactics into practice. Here are some of the simplest, and most fun!

Magnetic Poetry

No longer just a kitschy gift, magnetic poetry can now help you learn a language. Now you can get that immersion effect every time you get hungry (yum).

The great thing about these is the potential for sentence building practice. As well as the usual concrete nouns, you’ll find all sorts of function and connective words too. Using these, challenge yourself to create five original fridge sentences a day. Or, if you’re sharing the fridge with a fellow learner, use them to leave messages for each other!

The fridge magnet word blocks are available in:

LED Lightbox

These tinseltown throwbacks are the ultimate in snazzy home text features. They generally have two or three rows for letters, so you can add a couple of words as a centrepiece. Maybe there are a couple of words that just won’t stick, however hard you try? Pop them on the lightbox and put them on show in your living room. Right by the TV is a great place if you don’t want to miss them!

An LED Lightbox

The LED Lightbox – make your target language a fancy home feature!

The one drawback is that they’re generally only available with English alphabet text – that means no diacritics or special characters. However, I haven’t been shopping for one outside the UK, so it’s perfectly possible that foreign character set versions exist. And failing that, you can get creative with a black marker, or make your own letter tiles with some perspex and a stanley knife.

I picked up a great lightbox from The Works in the UK for just £10 (see pic above). Amazon .co.uk have a few options too, including one with a rating of over 4/5 stars. It even includes emojis! 

Dry wipe boards

Even more back-to-basics than the LED lightbox is the dry wipe board. These are pretty ubiquitous in stationery shops; I picked up a mini one for a couple of pounds in The Works. Alternatively, you can get a slightly larger and more robust version from Amazon for under £20.

Either way, they’re excellent, reuseable means to put your vocab / learning material of the week on display in the home. Display them somewhere prominent – perhaps even on the back of the front door, so you see it every time you leave. Go crazy with colours and illustrations like a Tony Buzan mind map – make sure you can’t miss / forget those lists!

Stickers

Stickers are like marmite – linguaphiles will love them or hate them. If you’re a stickler for a pristine home, they’re probably not for you. However, if you don’t mind temporarily defacing your furniture and fittings with sticky labels, then they can be a great technique for recycling everyday vocab and increasing immersion.

You can grab a pack of white labels and make your own for next to nothing. However, I’m a great fan of the “in 10 minutes a day” series of books, as they come with a whole section of ready-made stickers to label your life with language. In fact, the whole approach of this series of books is to make language an integral part of your daily life. They’re made for immersion!

The “in 10 minutes a day” books are available in a range of languages, including:

Frictionless immersion

Immersion should, at least in part, be frictionless; that is, it should offer a good degree of exposure to language without a hugely off-putting degree of effort. The techniques above are largely quick and easy, and tick this ‘little effort’ box.

In fact, the hardest part of them is probably making them regular habits. To this end, try using weekly goals or to-do / reminder apps to keep the cycle going. The habit-forming is worth it: you’ll make your living space a dynamic, ever-changing language learning zone!