Context can help language learners in familiar situations abroad, like the coffee shop

Context has your back: Why it’s OK not to understand everything

I have a confession to make. I failed miserably in my foreign language last weekend. But it was still fine. Context had my back!

Before you feel sorry for me, it’s not as bad as it sounds. We fail in our native languages all the time, for lots of reasons. We don’t catch things, we mishear words, we don’t hear above the noise. It’s a normal part of comprehension not to comprehend everything at first.

Imagine the scene…

Here’s how it went down. I’ve just spent a quick, cheapie getaway weekend in Oslo to practise my norsk and enjoy one of my favourite countries. It was a real budget immersion weekend, with low-cost flights from Norwegian.com and a free hotel stay thanks to air miles.

I threw myself into every social situation, ordering food and drink, going to a concert and even sorting out a free tour of parliament using my Norwegian. On the whole it went well, but there was one conversation that stands out from a coffee shop:

Rich: Er melkekaffe som en latte?
Servitør: Ja, ********.
R: Ah, jeg ville gjerne ha to melkekaffeer. Takk.
S: **** ******* spise **** ?
R: Nei, takk. Kanskje senere.
S: Åtti kroner.
R: Is milky coffee like a latte?
S: Yes,********.
R: Ah, I’d like two milky coffees. Thanks.
S: **** ******* eat **** ?
R: No, thanks. Maybe later.
S: Eighty kroner.

Yes, those asterisks are bits where I hadn’t a clue what the other person was saying.

It might have been nerves. It might have been background noise. The server might have had an unusual accent. But I found myself struggling to understand what I thought must be the most basic Norwegian.

Measuring language success as social transaction

So, success or failure? Well, I could beat myself up about not understanding every single word that was said to me. In fact, I felt like I barely caught anything.

But on the other hand – I got my coffee! There was no serious breakdown in communication. I guessed what was said to me, and didn’t get any funny looks when I made up an answer. As a social transaction, it was as successful as one I’d have in my native language. I’d filled in the uncertain bits by guessing from experience what was meant. In short: I’d winged it.

Winging it is normal!

This got me thinking about how I operate in English, and I realised that I rely on context in English just as much as I do on 100% comprehension! In a noisy café in Edinburgh, I’d be making the same assumptions and filling in the same gaps with context. I made myself understood, and I understood what was required of me in that interaction. No self-flagellation required!

Maybe the biggest failure was that I unquestioningly paid £8 for two lattes in Oslo. *ouch*

Context is king

Context works when two speakers share the same common values or experiences. In my example above, it’s how a coffee shop works. Thanks to globalisation, that’s a pretty standardised environment these days. Whatever you think about globalisation and cultural imperialism, they definitely help when trying to speak a foreign language!

When contexts differ, then you can prepare yourself for speaking by observing how things work in the target language country. Just hanging back and watching / listening to people interacting naturally before you works wonders. You can also pre-arm yourself by researching attitudes and cultural traits before a trip; this article contains some very interesting points about context differences across several cultures.

Be kind to yourself

It’s important not to be too hard on yourself when you manage these ‘by the skin of your teeth’ situations. Remember that you’re probably doing it regularly in your native language, too. If you read a transcript of your conversation on paper, you’d no doubt understand it in almost all its detail. But you didn’t need to in order to get your coffee!

Having a conversation in a foreign language can be quite a feat. Never beat yourself up for not getting every word – context always has your back.

The Globe

Tips from a language junkie

I admit it – I’m a language junkie. I’m perennially curious, always looking for something new to learn. New languages are pretty, shiny objects and I’m a restless polyglot magpie.

Not surprisingly, a question I’m asked a lot is “Don’t you get mixed up learning all those languages?”. It’s an understandable question, to which I’d reply, first off: have faith in your brain! It’s more adept than you realise at keeping things separated. Children brought up bilingually manage it neatly, so why shouldn’t your mature, adult brain?

There are a number of things you can do to help keep things compartmentalised, though. For instance, users of Anki might want to take advantage of custom cards, so you can colour-code those belonging to your different languages. There’s a good beginners’ guide on doing this on YouTube at this link. Here are a couple of mine; the key is to make your different language cards as distinctive as possible (I like to use flags):

A customised Icelandic card in Anki

A customised Norwegian card in Anki

If you prefer to keep your lists the offline way, you might think about colour-coding your vocab notes by language, too.

Secondly, there are several reasons why learning more than one language can be more effective and beneficial than just learning one.

I try to pick just one language within a major group to focus on (for instance, Norwegian from North Germanic, and Spanish from the Italic languages). That’s not to preclude others from that group completely – it’s just that the main focus language will become the ‘anchor’ for that group. Instead of learning Icelandic (another North Germanic language) from scratch, for example, I’ll relate it to Norwegian as my base language.

Take the Norwegian word dør (door), for example – in Icelandic, this is dyr. Contrasting and comparing cognates like this gives you a real feel for the language group as a whole. This way, you can build up an instinct for the regular patterns of change and difference between languages, which deepens your understanding of each one.

Be a bluffer!

What’s more, learning patterns like this can give you some productive rules for ‘guessing’ or ‘bluffing’ in other languages. To take Spanish as an example, with a little learning you can learn how to ‘Portuguesify’ your Castilian, and fake enough Portuguese to get by in simple situations. You’ll spot that Spanish initial ll-, for instance, is often ch- in Portuguese, so you can guess that llegar (to arrive) in Spanish is chegar in Portuguese. You might also see that Spanish diphthongises a vowel (sticks two or more vowel sounds together) where Portuguese doesn’t, so huevo (egg) in Spanish is ovo in Portuguese. It doesn’t always work, but pattern-spotting is definitely a good way to get a working version of a new language up and running, based on something you already know.

Cross-reference your vocab

I also like to use my stronger languages to check for gaps in my nascent ones. If I learn a new word in, say, Norwegian, I’ll check whether I know that word in my other languages too. My OCD streak dictates that I hate gaps and imbalances in my knowledge, but it’s not hard to look up the missing words and make a note of them (in Anki, in my case). At the simplest level, you could do this in a vocab notebook or Excel spreadsheet:

English German Spanish Norwegian Polish
dog der Hund el perro en hund pies
cat die Katze el gato en katt kot

It’s also a great way to start spotting similarities and relationships between the languages you’re learning.

The underlying message of this post is: you don’t have to settle for just one foreign language if you have the time and motivation! Have faith that your mind is more than equipped to deal with multiple tracks, and enjoy the extra benefits that learning more than one can give you.