Avoiding English can be hard in a very anglocentric world

The English trap: avoiding your native language abroad

It’s too easy to be lazy in an anglocentric world. It happens to the best language learners in the world: you come out with your best Deutsch / français / español on your trip, only to get the reply in English. GRR! – for a moment – before we give in to the easy option.

I’ve found that the trick to beating this is a bit of Bond-style subterfuge. This is one area of life where dishonesty can be the best policy, as you try to obliterate all traces of your original linguistic identity. Specifically, you need to eliminate any native-English intonation from your speech.

Easier said than done, admittedly. There are some quite large targets to hit, though, and here are some of the easiest to de-anglifying yourself on your language trip!

Down with diphthongs

In most varieties of English, vowel sounds clump together and are rarely pure. Just think of the word ‘too’. That ‘oo’ isn’t a straightforward, single sound, but for speakers of most varieties of English, contains at least two stages – the ‘oo’ followed by a glide down to what is almost a ‘w’ sound at the end. These kinds of multisound syllables are called diphthongs, and are very characteristic of English.

By contrast, languages like Spanish and Italian have much purer vowel sounds. Spanish  (you), for example, sounds much more clipped and singular than the homophone too.

So, when trying to disguise your English accent, be aware of your natural tendency to diphthongise. Keep your pronunciation clipped and terse, if that helps.

Have a back story

Sometimes, out-and-out fibbing is the only way. Be ready with a “sorry, I don’t speak English” to force the speaker to use the target language. Have a back story, if that helps – why don’t you speak English? Where are you actually from, if not from the UK / USA / Australia etc.? (Make sure it’s unlikely the speaker won’t also know the language of that country, else it could get pretty embarrassing.)

It’s an untruth, but see it as a little white lie that  might grab you some more language practice opportunity. And it might also prompt the speaker to switch back to a more careful, clear form of the target language to use with you (you poor non-English-speaker!).

English penalties

Can’t beat the temptation to switch? Then turn target language speaking into a game. Keep a tally of the times you give in and lapse into English each day. Go a step further and devise a list of penalties for hitting X/Y/Z digressions. Nothing too self-punishing, please – maybe buying dinner for your travel buddies or relinquishing control of the travel itinerary for a day. Keep it positive!

If all else fails – be honest

We’re not all cut out (or bothered) to be masters of disguise. You can always take the heart-on-your-sleeve option: simply explain why you don’t want to use English. You can prepare this in advance of your trip – just a few phrases will suffice, such as:

  • I’m learning X
  • I need to practise my X
  • Can we speak X?

Most of the time, you’ll also elicit some sympathy and a smile or two from the speaker, too. And who knows? You might even make friends.

You’ve paid a lot of hard-earnt cash for your chance to go abroad and speak. Protect that investment, by hook or by crook!

 

Eurovision 2017 Logo

Add some Eurovision sparkle to your language learning!

The Eurovision Song Contest may be over for 2017 (congratulations, first-time winner Portugal!), but it can still be a sparkling, magical resource for teaching and learning modern foreign languages.

Eurovision and languages have gone hand-in-hand for me since my early days of crazy fandom. Aged 15, I became intrigued by this exotic musical competition full of unusual-sounding tongues. It fuelled my nascent passion for languages, and it’s a dual obsession that continues to this day. Eurovision is why I can say ‘love’ in 20+ languages. It’s why I know all the country names so well in French. And even with the explosion of English-language songs since 1999, it can be a wonderful learning resource for ‘normal’ folk, too! 

Here, I’ve collected a few ideas for getting started with Eurovision as a language-learning resource. Admittedly, the links here will be old-hat to dyed-in-the-wool fans like me. But if you’re just a marginally less insane lover / learner / teacher of languages, you might find something useful in here for your own learning.

Eurovision can be fun, serious, silly, touching – but most of all, memorable. And it’s that memorability that gives the material salience and staying power when you’re learning a language!

Videos and lyrics

As talking points for a lesson, Eurovision clips are perfect. They’re short – the three-minute rule makes sure of that – and they are wonderful time capsules of fashion, too, giving you loads of material for discussion. Do you like the stage / set? What do you think of the clothes? Would that song be a hit today? You can go on and on.

The official YouTube channel of the Eurovision Song Contest is the first stop for video clips of songs from past contests. If you can’t find the exact entries you want there, a quick search on YouTube along the lines of “Eurovision YEAR COUNTRY” (like “Eurovision 2017 France”) will always throw up some good results.

Waxing lyrical

For a bit of text support, there is a fantastic lyrics site with every Eurovision entry to date on it: The Diggiloo Thrush (you may have to stop tittering at the name before you look it up).

I’ve used Eurovision lyrics to mine for fresh vocab. For instance, I’ll take a song I like in a language I’m learning, look up the text, and note any new words in my vocab bank (I use Anki currently for this). If I really love a song, I’ll also try to learn it, so I can sing it in the privacy of my own shower. T.M.I., I know, but whatever it takes to learn!

Eurovision gapfills

If you’re teaching others, you can use lyrics to make interactive activities for your students, too. Copy and paste your chosen song text into a document / Textivate game or similar, removing some of the words to make a gapfill. Play the song to the students and get them to fill in the gaps as they hear them. It’s a brilliant way to focus the ears on the sounds of the target language.

There are lots of ways to approach this with different objectives. For instance, you could remove all the non-content words, like ‘and’, ‘but’, ‘then’ and so on. That hones the attention on all those little connective words that we need to make our language flow. Alternatively, take out the content words (you’ll find ‘love’ quite a lot in Eurovision songs!) to practise concrete, topical vocab.

Language awareness

A game I liked to play with my own language classes, back in the day, was ‘guess the language’. I’d prepare clips of Eurovision songs in a range of languages including the one(s) the class was learning. Of course, you can throw in some sneaky difficult ones. Dutch is great, if they’re learning German, or Italian if they’re learning Spanish, to throw them off the scent.

It’s an engaging and competitive way to get students thinking about how languages are related to one another, and where the language they’re learning fits in to the bigger picture. It’s ‘meta-knowledge’ in the sense that it’s about what they’re learning more generally – language – than knowledge of the language itself. But it’s an excellent way to show the target language within its global context.

Eurovision: national reactions

National press can go crazy over Eurovision, generating a raft of headlines and articles for consumption. Right after a contest, you can easily find web articles from countries that did either well or badly, by simply going to the homepage of the national broadcaster. This article from Norwegian broadcaster NRK, for example, describes the high mood of the team after scoring a top ten placing in Kyiv this year.

Why are these articles useful? Well, they’re usually quite simple to read. They’re about a well-known, universal field – music and entertainment – so they won’t contain too many complex notions like other news articles might. Also, they’re full of those vocab items like dates, numbers and such like, which are simple, but a pain to learn. Excellent practice!

Where to find broadcaster links? Well, Wikipedia provides a very handy list of EBU member stations at this link. Also handy for looking up programming in your target language, even when Eurovision isn’t on!

Eurovision is a marvellous, fun, colourful, diverse and happy medium for language learning. What’s more, all of the material is freely available online for you to get creative with. With over 60 years of history, there’s a treasure of resources to play with, so get out there and bring some Eurovision magic into your language learning!

Time is precious

Time to learn? Fitting languages into busy lives

As a language geek, I’m often asked: “how do you find the time?”. My answer: most of the time, I don’t.

Most self-directed learning is an imperfect process. Adults don’t have time to subdivide their day into neat lesson-shaped slots, as others did for us in school. Learning has to fit around sometimes very hectic lives.

Using ‘dead’ time

A strategy I use every day is making use of what I call ‘dead’ time. It’s time standing, sitting, waiting, otherwise just doing very little. These are our ‘engine idling’ moments. Here are some of the things I do when waiting for a train, bus, haircut, or friends to show up for coffee!

Anki decks

The odd few minutes here and there are ideal for Anki flashcards. I make self-testing on Anki a daily tactic, but, like most humans, I’m susceptible to procrastination. Getting this ticked off during ‘down time’ is much better than leaving it until just before bed!

Reading practice

With smartphones, it’s the easiest thing in the world to tap up some news articles to read. You don’t even need to read the whole article – just looking at the headlines in your target language is some great minutes-long language gym. Right now, I’m actively learning Norwegian, and maintaining German and Spanish. A nose at NRK.no, Spiegel.de and ElPais.com is the least I can do to keep them ticking over.

Don’t even have time for that? Then subscribe to a Read Later service like Pocket (my favourite) to queue material for later. These services facilitate perfect browsing and bookmarking for even the busiest linguists. Several services can also recommend potentially interesting articles after learning your preferences.

Socialise

There are myriad social groups for all kinds of interests on Facebook, and other social media. Find a couple that grab you, and lurk for a while. Read what others are posting in your spare moments. When you feel more comfortable, try commenting in the target language yourself. It can be quite a thrilling experience to join a thread for the first time in a foreign language!

Another trick is to search twitter for #yourcountryname. For instance, I sometimes check #Norge or #norsk for Norwegian – you’d be surprised what comes up, and it’s almost all in the target language!

Casting a wider net

Podcasts and spare moments are positively made for each other. The match is so obvious, I’ve left it ’til last. But the trick is not to be a perfectionist. If you only have time for five minutes of a podcast in your target language, it’s still worth it. Don’t think (like I used to) that it’s pointless unless you can sit down and listen to the whole thing.

That said, some language podcasts are made with our fleeting minutes in mind. For a daily dose of listening practice and current affairs, I love ‘news in easy language’ services. Some recommended ones include:

🇫🇷 French: News in Slow French
🇩🇪 German: Langsam gesprochene Nachrichten (News in slow German) by Deutsche Welle
🇮🇹 Italian: News in Slow Italian
🇳🇴 Norwegian: Språkteigen (a show about language – not aimed at new learners, but it’s often easy to guess unfamiliar words as the topic is so familiar!)
🇪🇸 Spanish: News in Slow Spanish
🇨🇳 Chinese: Slow Chinese

Any other favourites, or biggies I’ve missed? Please share in the comments!

Don’t overdo it

Even the most avid efficiency-seekers amongst us shouldn’t downplay the importance of dead time for a bit of rest. Not even the geekiest brain can (or should) be switched on, full steam ahead, 24/7.

I recommend Headspace for ensuring you turn the volume down regularly. It’s a programme of short meditations that fit perfectly into the ‘between moments’ described in this article. The first ten are free, so it’s worth a try!

Fill your spare minutes, but be kind to yourself.
Balance is key for an active, healthy linguaphile brain!

Study material for a course

Course books for linguists: save cash with revision guides

When you commit to learning a foreign language, it’s not unusual for a first step to be seeking out good course material. There are plenty of very well established courses, the best including audio material. The staple Teach Yourself series, for example, was always my favourite place to start when starting out on a new language project.

Unfortunately, it can be an expensive business. Course books, audio CDs, dictionaries, grammar reference guides – it all adds up. Fortunately, there’s a cheaper alternative if you’re after simple beginner materials. And they come with some unique advantages over traditional courses, too!

The wallet-saving secret:
Revision guides intended for first-level language exams at high schools.

It was through writing reviews for several revision guides in recent years that I realised how useful the could be beyond their target audience. For a start, they’re comprehensive; the best guides from publishers like CGP include:

  • Thematically organised vocabulary lists and phrases
  • Grammar reference broken into bite-sized chunks
  • Audio material for listening practice
  • Word glossaries at the back, which double up as handy simple dictionaries

Moreover, they’re cheap. Aimed at schoolkids, they’re meant to be an affordable route to getting the best grades. CGP’s GCSE French (Edexcel) revision guide is just £12.99. For comparison, the full Colloquial French course is £19.99 for the book, and £10 for the CD on Amazon.

Horses for courses

OK, it’s not a completely fair comparison, like for like. A revision guide, by definition, is concise and snappy. It’s meant to remind, not to teach. Conversely, a full course will give you lengthier explanations and more extensive examples.

But sometimes, less can be more. If you want an at-a-glance list of useful words or grammar points, then maybe you don’t want all the extra fluff. Revision guides give you all the content, with very little padding and hand-holding.

What’s more, the CGP guides come with useful extras like online library versions. You might prefer not to lug the physical book everywhere. No problem: just access it via an internet-connected device. You’ll find it much harder, generally, to get the electronic version of a full-blown course as a free addition to the hard copy.

Weighing it up

Here are some key advantages and disadvantages to bear in mind when choosing cheap and cheerful course materials over more ‘grown-up’ stuff:

Revision guides Full courses
Cheaper
Concise but comprehensive
Can include audio material
At-a-glance learning material, no ‘fluff’
Many include online versions at no extra cost these days
Great quick reference
Often fun, colourful publications rather than boring old black-and-white
More extensive examples and explanations
Audio material usually more comprehensive and varied
May include more ‘grown-up’ topics and more relevant examples for mature learners

Going off-course

One final point for consideration is language availability. As schools are the target market, you’ll only find guides for languages commonly taught in schools. As an example, the CGP GCSE guides are available only in French, German and Spanish. Not much luck if you’re after cheap materials in Basque, Finnish or Norwegian.

If you can find a good fit for your language, though, consider revision guides.
Made for kids, great for all beginner linguaphiles!

A dictionary won't always help you learn words in their natural habitat: the sentence.

Sentence building: Go beyond words with Tatoeba

Learning and assimilating vocabulary in a foreign language isn’t simply a case of learning lists of words: context matters. Just like a careful zoologist observing animals in the wild, it’s important to study words in their natural habitat: the sentence.

Conversely, a lot of reference material for language learners fails to provide this context. If you’re looking for single words in your foreign language, there are myriad look-up tools available. Unfortunately, only a few take steps to set the word in situ; Google Translate, for example, is surprisingly better than many online dictionaries at providing context. If you type in a single word, many entries come with a list of translations and a useful list of cross-referenced, related terms too. Arguably a lot more useful to language learners than the actual machine translation feature!

Google Translate is great for single word look-ups, too!

Google Translate is great for single word look-ups.

However, there is little else online in terms of whole-sentence reference, Apart from “basic phrases in…” pages. Indexed, systematic lists of example sentences, complete with translation support, are harder to find.

Habeas corpus (linguisticus)

One open-source resource, though, is changing that. Tatoeba – from the Japanese ‘for example’ – is a vast, and rapidly growing, corpus of thousands of sentences in scores of languages. Moreover, it’s expanding continually through user contributions. And you, as a native speaker of your own language (even if it’s English!), can help expand it further.

With many of the entries including native-speaker audio, it is a fantastic (and still quite untapped) resource for language learners. It’s full of colloquialisms, handy turns of phrase, and authentic language use. There are many ways you can work it into your own learning; here are just a few ideas for starters.

Words in context

Learnt a new word, but not sure exactly how native speakers use it? Type that single word into Tatoeba, and if you’re lucky, a whole load of sentences will come up. It’s a fantastic way to put your new vocab into context, something which definitely helps me to commit new words to memory. If sound is provided, it’s an instant way to practise / improve your pronunciation too, much like the brilliantly useful Forvo website for single words.

Putting your vocab in context with Tatoeba.

Putting your vocab in context with Tatoeba.

Build your own sentence lists

With your free Tatoeba account, you can save your own word lists to store favourite sentences. Simply click the list icon next to a sentence – you’ll quickly start to build quite extensive, custom ‘vocab in context’ learning resources.

There are also collaborative lists, which means you can work together with others. This might be with classmates, or perhaps even a teacher you’re working with remotely on iTalki. Conversely, it’s also an excellent way for teachers to collate and share useful phrase lists as teaching resources.

Combine with Anki

Anki Flashcards is a firm favourite of many linguaphiles for drilling vocab. You can combine it with Tatoeba by exporting your lists from that site as CSV files, then importing them directly into the Anki program. For now, the Tatoeba export will only extract the text, and no associated sound files. But if you’re willing to fiddle, here’s a short guide on including available sound files in your Tatoeba-Anki port.

If you’re a polyglottal sucker for punishment, you can even export the lists with a translation other than your native language, in order to practise two languages at once. See the screenshot below for a rather scary Norwegian-Greek export setup – I’m sure you can think up even more testing pairings!

Changing the language pairing in a Tatoeba export.

Changing the language pairing in a Tatoeba export.

Find ready-made Tatoeba Anki decks

If all the to-and-fro of exporting puts you off, then don’t despair – some Tatoeba decks have already been imported to Anki as shared desks. Check here for a list of them (several including sound files).

Contribute

Finally, the best way to grow the resource is to become part of it. You can add, correct, record and otherwise extend Tatoeba as a member. If you’ve found it useful, it’s an excellent way to give back.

Tatoeba is one more tool in the linguaphile’s online arsenal, and can be worked into a learning routine in many ways. Feel free to share your own experiences and tips in the comments below!

 

Spanish flag

Spanish Grammar Bites: The personal ‘a’

I love language quirks. Little things that your foreign language does, well, just differently. The Spanish personal ‘a’ is the perfect example of that for me.

Learning these little foibles isn’t just a case of speaking correctly – it sets you apart as someone that really knows the language well.

The rule

In essence, the rule is:

When a verb takes a direct object, if that object is a human being, put a before the object.

This might seem a bit strange at first, as ‘a’ means ‘to’ in Spanish. Two examples make this a bit clearer:

  • Veo el castillo (I see the castle)
  • Veo a la mujer (I see the woman)

You’re literally saying ‘I see to the woman’ in Spanish, which might strike a non-native speaker as a little odd. When translating sentences like this into English, there’s no equivalent – you’d simply leave it out. It’s very particular to Spanish, though, and getting it under your belt will mark you off as someone who is a real language master!

In context

Seeking out an example of this in context, I found a nice little headline featuring a personal a:

¿Te gustaría encontrar a tu doble? Would you like to meet your double?

Because your double is (hopefully) another human being, and it’s the direct object of encontrar (to find), it has to be preceded by the little a.

Flippin’ el – watch out

The personal a comes with all the baggage of the usual a, too. Specifically, note that a will combine with a following el (the – masculine singular) to become al, too. So, we have:

  • Veo a la mujer (I see the woman)
  • Veo al hombre (I see the man)

Spanish personal a: video

Here’s a quick ‘n’ easy video to illustrate the grammar point – definitely one of my favourite Castilian quirks!

A clipboard for marking off your routine language learning tasks

Routine-building: productivity tricks to turbocharge your language learning

Good intentions are cheap. A new learning project can fill anyone with enthusiasm and optimism. But without one extra thing, good intentions quickly sink. That thing is routine.

Life has a habit of getting busy, and people get distracted. Days run into weeks, and before you know it, you haven’t done any French / German / Spanish since last month. It happens to the best of us, even those who consider themselves fairly well organised. That’s why creating a scaffold of systematised routine around your learning goals can help keep you on track.

Keeping up momentum

Ideally, you should be setting yourself daily learning goals in order to keep up momentum with your studies. This might sound like a hefty commitment, but needn’t be more than a few minutes a day if you’re fitting learning around a busy life; you’ll benefit from the regularity of it (and not get bored by mammoth learning sessions either).

But it’s sticking to this daily routine that can be problematic. It’s too easy to forget, to get sidetracked, or make promises to catch up that you never honour. Fortunately, there are several great tools for tackling these problems, and none of them need cost a penny.

Never forget: Wunderlist

We’re lucky that today, apps can pick up the slack for our sometimes overtaxed brains. One app that I entrust the job of reminders to is the wonderful Wunderlist.

The magic of to-do apps like Wunderlist is in the facility to set automatically repeating tasks with reminders. For instance, I aim to run through my Anki Flashcard vocabulary every day (it just takes 10 minutes or so). In Wunderlist, I add a to-do for that, setting it to repeat daily, with a reminder in the evening. I set up similar to-dos for my weekly tasks, like listening to a podcast and taking notes, or reading news headlines in the target language.

Creating a regular language routine with Wunderlist

Creating a regular language routine with Wunderlist

Why is Wunderlist better than the plain old to-do app that comes with your phone OS? Well, it can do some very fancy things very well, if you want to stretch your learning. Learning a language with someone else? You can have shared to-do lists, and to-do list folders. Learning several languages? You can have multiple lists, and list folder to help you organise. You can even use it as a basic project manager, assigning subtasks to your more general to-dos (perhaps breaking ‘Learn French Vocabulary’ into ‘5 irregular verbs’, ‘5 phrases from Book X’ and so on).

It’s also cross-device, so you can manage your tasks on any device with an Internet connection. Perfect for when I’ve just done my words on the bus, and want the satisfaction of marking it as ‘done’ immediately!

Moreover, as a sweetener, you can add emoticons like flags to your to-dos quite easily on a device (see my screenshot above). It’s the little things! 😉

Tick-box challenge: Evernote

I’ve mentioned the excellent 12 Week Year plan in a previous post. This productivity method, rooted in the business world, outlines short-term goal-planning techniques as a means to boost efficiency. However, it can work brilliantly for language learners.

The approach uses a weekly list of ‘tactics’ that you need to complete in order to stay on track. Ticking off your daily / weekly tactics as you complete them can give you a real sense of achievement, and you find yourself motivated to keep your completion rate high, and beat your previous form. It turns to-do lists into a kind of personal challenge – learning, instantly gamified!

I find Evernote – available in its basic version for free – is perfect for making these weekly plans. You can add dynamic tick boxes next to your list items in the app, which makes tracking your progress really easy. Like Wunderlist, it’s available on many devices and platforms, too.

To give your learning an Evernote boost, first decide on the things you want to do each week in order to progress. Then add them to a note in the app, including a tick box next to each one. At the end of each week, tot up the percentage of boxes you ticked, and make a note of your score before writing a planning note for the following week. Brian Moran, writer of The 12 Week Year, suggests 85% as a good completion rate to aim for.

Ideas for entries might include:

  1. Add 20 words to Anki Flashcards every week (one tick box)
  2. Drill with Anki Flashcards every day (seven tick boxes)
  3. Read 3 full-length articles in the target language each week (three tick boxes)
  4. Have two half-hour language exchange conversations with a partner (see iTalki for more about finding language exchange partners)
Example of an Evernote productivity list to help create a routine for your language learning

Creating language routines with Evernote

Routine browser links: Chrome

Setting yourself a reading goal is a great challenge for language learners. There is a ton of material published across all sorts of subjects online, and the trick is to find stories that spark your interest.

But how can you keep your list of regular reading organised and accessible? Well, browser bookmarks are a start. But if you’re anything like me, you’ll enthusiastically bookmark a page, never to dig into your bookmark list again (let alone every day, which is my goal).

There is another way to bookmark, though. It’s called the bookmarks bar in Chrome, and many other browsers have a similar feature. Instead of tucking your most visited links away in a menu or folder, it puts them right at the top of the browser window, always visible. If you find a really useful site, you can drag the address from the URL field to the bookmark bar to pin it there.

So how to take advantage of this? I have a couple of news sites that I try to check every day to practise target language reading. All of them are my first bookmarks bar links, so the moment I open the browser, they’re there, reminding me that I need to check them. No forgetting, no hiding, and a bit of guilt if I ignore them. It becomes almost second nature to click them as soon as you fire up the browser – the ultimate habit-former. Magic! You can only fit a few in your bar, so reserve it for those sites you feel you’ll get a daily benefit from.

The Chrome bookmarks bar can be an excellent way to build routine into your language learning

The Chrome bookmarks bar

 

Cross-pollination

Learning a language is a commitment, and commitment takes routine. I’ve come across these routine-building techniques through my work in a business environment, rather than the classroom. But I’ve become a huge fan of cross-pollinating these kinds of productivity hacks with language learning.

The greatest lesson I’ve learnt in this is not to box off your language learning, but let it be informed by, and inform in return, the rest of your life. Creating routine is a great place to start that melding process!

Which language do you choose out of 7,000 in the world?

Language choice: finding your Wonderland

With nearly 7,000 languages spoken in the world today, how do you choose which one(s) to study? It’s a question I often hear, but one I don’t really think about much. For me, language learning has always been an end in itself, first and foremost. I love dabbling, exploring, playing around with new languages.

But for someone new to the linguaphile world, it’s an understandable question. Can there be some logical approach to choosing a language to learn, all things being equal?

Number of native speakers

The most obvious practical consideration is language use; after all, language’s primary function is communcation, right? Just how much of the world will open up to you if you learn a language?

Ten of the world’s languages have over 100 million native speakers: in order, Chinese, Spanish, English, Arabic, Hindi, Bengali, Portuguese, Russian, Japanese and Lahnda (Western Panjabi). The polyglossically-minded might try to tackle all ten. This would grant you linguistic access to a staggering three-and-a-half billion of the world’s population. You could be transported to a random, populated spot of our world of 7.4 billion people, and have a nearly 50% chance of being able to speak the language!

Building bridges

However, random transportation isn’t really a thing. And a glance down that country list shows how far-flung and distantly distributed all these languages are across the map. Chances are, you don’t live next door to many of them.

Here, then, comes the just-over-the-fence / just-across-the-pond option. It’s the reason why so many British schoolchildren grow up learning French, German or Spanish. Pick a close neighbour, and learn about them – what better way to build bridges? (And boy, has there been a better time to build bridges?)

Being on the doorstep, there’s not only a ready supply of teachers and access to resources, but the chance to travel not too far to practise your skills. France is likely to be one of the first foreign countries British students set foot in. Spain is a short flight away and a hugely popular holiday destination for British families. In some parts of England, you can pick up Welsh language TV. There’s a lot to be said for learning a neighbouring language!

Then again, bridge-building does require a soupçon of warmth and goodwill towards neighbours, and this can sometimes seem in short supply.

The economy, stupid

You could be more mercenary, and decide that you’re going for the powerful countries. Cynically speaking, money is power these days, so you’ll looking at the languages of the top ten countries by GDP. That gives you English, Chinese, Japanese, German, French, Hindi (along with India’s other languages), Italian, Portuguese and Korean. Learn one of those, and you have the language skills to land a job in a country that’s doing pretty well for itself.

The trouble is, global politics changes so quickly. Devote ten years to learning English, and you might find that China has become the new superpower. Stick all your eggs in a German basket, and you might find that Poland has become the European economic powerhouse in a decade or two. Picking a language on its prospects as a world business language can seem a little like playing roulette.

Language as cultural key

Moreover, I’m not a cynic. There’s far more to life than money, and there’s even more to a country than GDP. Sometimes it’s hard to put your finger on exactly why a country or culture holds a certain fascination for you.

The reasons could be entirely romantic; ever since I was a kid, I’ve been intrigued by Nordic culture. I admit that has less to do with reality, and more to do with snow-and-ice depictions of reindeer, Norse gods and Vikings. The release of Disney’s Frozen did nothing to cure my Nordic romanticism. But realistic or not, therein lies the attraction for me, and it was the hook that got me into learning Norwegian and Icelandic.

There’s no shame in letting imagination lead your language choices. You’ll be more engaged, and greater engagement helps you to access that state of flow in which learning can (sometimes) feel effortless. If you can handle the disillusionment when your imagined wonderland turns out to be quite everyday (Norway isn’t full of Vikings, disappointingly), then you might also spark a lifelong love affair with the your target language culture.

Language as Heritage

Linked to these romantic ideas, but closer to home, we have heritage reasons for language choice. Again, motivation is likely to be high with this rationale – there’s the feeling that you can get close to your roots, your ancestors, your soul, when learning a language with regional links to your family.

Barely 50,000 people speak Scottish Gaelic as a first language today, but all the economics and utility in the world won’t take the shine off learning it if you know your forebears may have used it.  And sometimes, the passion can lead to rebirth, as seen in the re-blossoming of Welsh, and the beginning of a Cornish language revival.

Meta-language

Still can’t decide? Well, maybe you don’t have to. You could take a broader brush, and study language in general.

A good way to get a general feel for a lot of languages is to study their reconstructed development from proto-language. There is something awe-inspiring about reading how our ancestors (probably) spoke. You can get a sense of the depth of history when you see how a word you use every day developed from a root that emerged thousands of years ago.

There are some excellent books on Indo-European, for example, which go into great detail about vocabulary and grammar:

Others, like Routledge’s The Indo-European Languages, or the even more specific The Germanic Languages, give snapshots of the modern members of the language family, while highlighting their relationships to each other. Either way, you’ll get a fascinating glimpse into how language, and culture, spread and diversify. Seeing links between languages can also help strengthen your understanding of how a given, single one works.

As for me…

At school I learnt French and German, then German and Spanish at university (bridge-building and economics, you might think). But then – I must admit – practical, dry, real-world reasoning went out of the window. Language is the whole point now – there’s doesn’t need to be a reason beyond because I like it. I’m just drawn to particular countries and cultures, and this is what guides my choices.

Often, it’s down to which places are cheapest to travel to – Polish is definitely attractive at the moment! Other times, you’ll be bewitched, and keep going back despite the expense (thanks, Norway and Iceland). I love travelling, being abroad, trying to communicate and making friends in a foreign language. And I’ll grab every opportunity I can to do that!

Find your Norway / Iceland / Poland / Wonderland and pursue it. All the practical reasons in the world won’t trump passion.

Sites like Swagbucks can really help spare your wallet by offering rewards you can turn into language learning resources.

Swagbucks for linguists: premium learning that spares your wallet

Language learning can be a pricey business. Apps, books, subscriptions – they all add up. Enter Swagbucks, which is great for turning clicks into learning resources!

I’ve been using the Swagbucks reward site since November, when I found out that it offers iTunes credit as rewards. I’d put off buying an expensive language learning app, AnkiMobile Flashcards, due to the cost. But if I could earn vouchers to buy the app rather than use my own money, it wouldn’t hit my pocket so hard!

It took me a few weeks of occasional surveys and clicks to reach the £20 iTunes credit I needed. I won’t pretend that it’s a riveting business, filling in surveys! However, it’s no real hardship, and the points accrue quickly. The site is a favourite of Money Saving Expert Martin Lewis as a great way to garner treats in your spare moments.

Swagbucks for the linguist

Once I’d got my Anki app, why stop there? Swagbucks awards treats not only for iTunes, but also Amazon, and even hard cash through Paypal. All three of these can greatly benefit the language learner by providing a payment source for learning resources. Here are some of the things you can do with your bucks:

iTunes

For a start, you can pay for apps with your iTunes vouchers. There are lots of great pay-for apps, like AnkiMobile Flashcards (which is well worth the high price by the way), and the Eurotalk range of apps for basic vocab.

But you can also use iTunes credit to pay for subscriptions. A couple of big language-learning apps follow a freemium model, where the app is free, but you pay for extra content in the form of subscriptions or add-ons. A couple of the biggies are:

Amazon

It’s a no-brainer – if you redeem your Swagbucks as Amazon vouchers, you can purchase almost anything. Digitally, that means Android apps, foreign language music and Kindle books. In the real world, it’s practically any language learning tool you like, from language courses to DVDs.

PayPal

Likewise, cashing out as PayPal gives you a real freedom to choose. You’ll get a slightly lower rate of conversion, though; you’ll get more purchase for your bucks when redeeming iTunes or Amazon vouchers, so only use PayPal if there’s nothing useful you can get with the other two.

In terms of hard cash sites, one of the most useful resources I’ve found is iTalki. The site offers face-to-face lessons with global teachers over Skype, with prices starting from just a couple of pounds per lesson. Convert your Swagbucks to cash, and they’ll go a long way to promoting your fluency when spent on iTalki lessons.

So, a little elbow grease on a rewards site can really help fuel your language addiction. Roll up your sleeves, grit your teeth, and commit to a Swagbucks survey or two a day. Enjoy guilt-free, wallet-sparing access to premium resources as a result!

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

Dialect deviants? Celebrating linguistic diversity

Spoiler alert: the language you’re learning probably isn’t the language people are speaking. Thanks to dialect, you might be surprised when you chat with your first native speaker.

If you’re not prepared for it, the surprise can be disconcerting at best, and demoralising at worst. I remember the first time I tried out my fresh, pristine, textbook Norwegian in Bergen. I marched up to the tourist information desk, and enunciated my request for a map with all the precision I could muster. And the answer? Gobbledegook. Nothing like my Norwegian learning CDs back home. Was that really Norwegian? Or was I really that bad at learning languages?

OK, I was naïve back then! But dialect can still pose an issue for anyone hoping to get a functional, everyday knowledge of a foreign language.

Golden standard

When you learn a foreign language from a textbook, you’ll be learning a standardised form. This will be some general, accepted form of the language, often prescribed by an official language body in the country of origin. Some of these organisations have remarkable pedigrees; the Académie Française has been looking after the French language since 1635, for example. Spain’s Real Academia Española has been around since 1713. Sometimes, publishers or private companies will become semi-official language keepers, like Germany’s Duden, or the UK’s Oxford English Dictionary.

These lofty institutes (a full list can be found here) are custodians of the ‘dictionary’ forms of language. Consequently, it’s these forms that we’ll find in textbooks as foreign learners, and for good reason; native speakers use language in such varied ways, it would be impractical to learn every manner of speaking from every region. But out in the field, it’s everyday, spoken, dialectal forms that can add a lot of colour to your language experience.

Norwegian dialects: Extreme sport

If you know Norway, you might well consider people like me slightly masochistic. Norway is an pretty extreme example of dialect diversity. In fact, there is so much linguistic diversity in Norway, that there are two official standard forms: bokmål and nynorsk. The interplay between the two gives rise to the great language controversy that continues to play out across the country today.

However, accessing this diversity is gaining an insight into something very close to Norwegian hearts. I recently happened upon a book in Oslo that I just had to buy. In fact, it’s not just a book. It has a big, whopping MP3 player attached to it. Dialektboka (The Dialect Book) is a compendium of Norwegian dialects to read about and listen to! It’s pretty amazing:

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

Dialektboka (The Dialect Book) from Norway

What grabbed me particularly was this line from the introduction:

Vi nordmenn er stolte av dialekten vår.
We Norwegians are proud of our dialect.

Look at that: proud. Dialect isn’t just something that makes learning Norwegian a bit tricky. It’s actually something that makes Norway Norway. A source of national pride. So you might not understand everything straight away. But you can enjoy something that is as much a part of Norway as reindeer and hurtigruten: marvelling at how rich the country’s linguistic landscape is.

Celebrate diversity

One of the greatest thing about this book is its celebration of all dialects. This is something Norway does very well, where other countries can sometimes stigmatise dialect as ‘substandard’. When I compare this to the situation of my native language, British English, I’m a little ashamed; recent studies suggest a continued prejudice towards certain dialect and regional accents. Even qualifying accents with the seemingly innocuous term ‘non-standard’ hides a snootiness that places them outside some prestige ‘norm’. Can’t we all be more like Norway, please?

Dialect for the learner

So, dialect is a key to richness and diversity in your chosen language’s culture. You needn’t view it as an obstacle, but rather an amazing opportunity. The first engagement as a learner should be to acknowledge that dialects exist, and to expect diversity from your very first interactions. There are a couple of things you can do to maximise your enjoyment, though.

Prepare yourself

Research the linguistic topography through Internet searches. Simply starting with ‘German dialects’ in Google, for example, leads to a wealth of material.

Interrogate your textbooks

Check the intro – does it say which variety of the language you are learning? Does it give information about alternative forms that aren’t included? Welsh, for example, comes in two standards, like Norwegian. Which one are you learning? Be aware.

Expose yourself!

Aim to soak up as much contemporary language as possible. You don’t need to be in the target language country for this. Mine online TV channels and podcasts for examples of real speech. National broadcasters are good places to start; the Norwegian state broadcaster NRK has a wealth of podcasts available, for example.

Reap the rewards

If you can cope with a relatively obscure rural dialect that differs a great deal from the standard you are learning, then you have something to celebrate! Dialect comprehension shows that you’re starting to gain a very deep, active understanding of the language. Like native speakers, you’re able to hear unfamiliar words and make educated guesses at meaning.

Being able to pick out dialects can give you so much more cultural access to your target language country, too. There’s a delicious satisfaction when you hear a dialect and can place where the person is (probably) from.

Look beyond your standardised textbooks, and be prepared for colour, richness and diversity in your language learning experience. Most of all: enjoy it.