Malmö Arena, venue for the Eurovision Song Contest 2024. Werner Nystrand/imagebank.sweden.se

Eurovision of Languages – 2024 Edition!

It feels like we only just said goodbye to the last one, and another Eurovision Song Content has rolled around again. Once a veritable garden of languages, all competing broadcasters were re-granted a free choice of song language in 1999. Sadly (for linguaphiles) that’s meant English lyrics for the most part.

But linguistic diversity has found a way, too, and not just thanks to those hardy regulars like France, Italy, Portugal and Spain that almost never disappoint with home-language lyrics. The 2023 edition saw the welcome return of tongues long-missed on the Eurovision stage, like Finnish and Russian.

So how does 2024 measure up against that pretty high bar?

The Eurovision Language Contest 2024

Big Firsts

Notably, we have two language debuts at this year’s contest. Azerbaijan, entering since 2008 without a word of Azeri, finally treats us to a few words of this beautiful Turkic language in the entry Özünlə apar (take me with you). And from Australia, a competing member of the family since 2015, we have the uplifting song One Milkali (One Blood) featuring lyrics in Yankunytjatjara, a Pama-Nyungan language from Western Australia. Azeri and Yankunytjatjara may not feature as their full entry texts, but it is a beautiful thing to celebrate new languages on the Eurovision stage!

As an aside, as one commenting fan dubbed it, it’s that moment when Yankunytjatjara makes it to Eurovision before Scottish Gaelic and Welsh. We UK fans live in hope…

There’s a first for Armenian, too. While we’ve heard the language in previous entries, 2024 is the first time it will be the sole language of an Armenian entry. Jako has a world music fusion vibe, and a simple message of be yourself, which is a noble sentiment in any language.

Many Happy Returns

The it’s been TOO long! prize must go to Norway this year. Norway has sent a song with Swahili lyrics (2010) more recently than it has one på norsk (2006). The latter, Christine Guldbrandsen’s Alvedansen, didn’t even do particularly badly, so heaven knows what put them off.

This year, though, Norwegian folk metallists Gåte were the surprise vanquishers of fan favourites Keiino, pipping them to the Norwegian ticket with the song Ulveham and breaking the Norwegian drought. Its beautifully haunting arrangement builds on traditional Kulning calls from the mountain herds of Norway, featuring lyrics drawn from Telemark dialect.

While the return of Finnish was last year’s joy, its loss this year is tempered by the return of its close cousin, Estonian. The collaboration between 5miinust and Puuluup will present (Nendest) narkootikumidest ei tea me (küll) midagi (the crazily-titled We (sure) know nothing about (these) drugs), the first time Estonia has presented its national language since back-to-back eesti keel in 2012 and 2013. Incidentally, it wasn’t all English for Estonia in the interim – they achieved a solid top ten in 2018 with a song in Italian, of all tongues.

Going Dutch, Again

Dutch had fared similarly poorly in the anglophone takeover too – until recently. After one of many mid-noughties semifinal failures, the Netherlands ditched its national language following the 2010 contest. It took until 2022 for Dutch to pop up again, with considerable success – De diepte ended up of the left side of the scoreboard in the Torino contest. Two years later, Dutch is back again, this time with Joost Klein and Europapa.

Lithuania has also shied away from using its home tongue on the Eurovision stage. It took 21 years for the language to be heard again after a mediocre result in English and Lithuanian in 2001. But that return made the 2022 final, with Monika Liu scoring a solid result just outside the top ten. This year, Silvester Belt is aiming to do even better with the catchy Luktelk (Wait).

Greece will be looking to mirror that national language return to success, too. Greece’s last two attempts with full or partial Greek lyrics ended in very rare semifinal failure for the country, in 2016 and 2018. Marina Satti aims to be the first Greek-singing finalist since 2013, with a self-ironising, catchy, ethnopop banger.

Doubling Up

French and Spanish fans have an extra bite at the language cherry this year, and from perhaps surprising sources. Thanks to the return of Luxembourg to the contest – after an incredible 31 years away – we have a song with mixed French and English lyrics in the tally. As for Spanish, we can thank the Sammarinese win of Spanish rockers Megara for the fact that this year’s entry from the microstate will be in Spanish, not Italian or English.

Mixed Bag from the Balkans

We can always count on the Balkans for some non-anglophone fun at Eurovision. This year, we have, interestingly, two proper-name songs in Serbian Ramonda and Slovene Veronika. Only Albanian and Croatian lose out to English entries (although Croatia is doing very well for that as a pre-contest bookies’ favourite!).

The Hardy Annuals

And of course, we have our stalwarts, our indefatigable linguistic champions – France, Italy, Portugal and Spain. They’ve kept the national language flags flying almost without fail throughout the modern free-language era, and we should celebrate each of them for that. Italy in particular is a veritable feast of lyrics, with the hugely talented Angelina Mango firing them out in a fast-paced three minutes. Little wonder that she is also one of this year’s hot favourites for the top.

We might almost add Ukraine to this list, having not only sent, but won in Ukrainian in recent years. Ukraine opts for a cool mix this year with the duo Alyona Alyona and Jerry Heil.

And for the Germanists…

No consolation for the Germanists, this year – again. 2012 was the last time German – or at least a dialect of it – formed part of a Eurovision song lyric. That honour goes to Austria’s Woki mit dem Popo (pretty much shake your bumbum in Upper Austrian dialect), which failed to make the final that year.

Can you believe it’s been that long? Me neither. But there’s small consolation in the fact that Germany had a stonker of a song in their national final this year. Galant’s Katze (cat) may have fallen at the final hurdle, but it has all the makings of a cult classic.

Which are your favourite non-English entries this year? And which language do you yearn to hear again on the Eurovision stage? Let us know in the comments!

A neon style image of a robot with a speech bubble to illustrate the idea of Swedish proverbs as language learning material

Proverbs and Language Learning : From Folk Wisdom to Classroom

I’ve been crash-learning Swedish (well, side-stepping into it from Norwegian) more and more intensively of late. And one of the most pleasant linguistic detours I’ve made has been through the lush valleys of Swedish proverbs.

Proverbs and sayings have always been a favourite way in of mine when working on a language, and for several good reasons. Firstly, they’re short, and usually easier to remember by design so people could easily memorise and recite them. Secondly, they’re very often built around high-frequency structures (think X is like Y, better X than Y) that serve as effective language models.

Birds in a forest, a favourite trope of proverbs!

Bättre en fågel i handen än tio i skogen (Better one bird in the hand than ten in the forest)

But there’s another big pay-off to learning through proverbs that is more than the sum of their words. They pack a lot of meaning into a short space – drop them in and you’re calling to the conversation all the nuance they carry. Think of the grass is always greener… You don’t even need to mention the second, missing part of that English proverb, and it already calls to mind countless shared parables of misplaced dissatisfaction. And since they’re based on those parables and folk histories that ‘grew up’ alongside your target language, proverbs can grant us some fascinating cultural insights, too.

In short, master proverbs and you’ll sound like you really know what you’re talking about in the target language.

Finding Proverbs

For many target languages, you’ll likely be able to source some kind of proverbs compendium in a good bookshop, as they’re as much of interest to native speakers as they are to learners. When you do find a good one, compilations of sayings are the epitome of the dip-in-and-out book. I’ve picked up lots of Gaelic constructions and vocab leafing idly through Alexander Nicolson’s Gaelic Proverbs in my spare moments. It was definitely time for me to try the same with some Swedish.

Without a good Swedish bookshop to hand, though, I turned to the Internet in the meantime. A good place to start is to find out what “[your language] proverbs” is in your target language (it’s svenska ordspråk in Swedish), and see what a good search engine throws up.

Tala är silver, tiga är guld.

Tala är silver, tiga är guld (Talking is silver, silence is gold)

Local cultural institutions in particular can be rich sources of articles on folk wisdom like proverbs. There are some lovely sites and articles that introduce the wise words of svenska in digestible chunks. My handful of Swedish favourites below are each written for a native speaker audience. They all give potted backgrounds on the proverbs in Swedish, making for some great extra reading practice.

INSTITUTET FÖR SPRÅK OCH FOLKMINNEN

This folk-minded article is a wonderful introduction to Swedish proverbs, offering not only examples, but also exploring the characteristics of proverbs and what makes them ‘stick’. There’s a special section on sayings from the Gothenburg area too, which adds a nice local flavour.

TIDNINGEN LAND

This article from the Land publication offers 19 common Swedish proverbs in handy list format. Even more handily, it paraphrases each in order to explain their meaning. Great for working out what some of the more archaic words mean without reaching for the Swedish-English dictionary!

NORDISKA MUSEET

Nordiska Museet offers another well-curated list, with not only paraphrasing, but etymological information on the more difficult or outdated words.

The Proverbial AI

You can also tap the vast training banks of AI platforms for proverbial nuggets. Granted, the knowledge of LLMs like ChatGPT and Claude may not be complete – training data is only a subset of material available online – but AI does offer the advantage of activity creation with the material.

Try this prompt for starters:

Create a Swedish proverbs activity to help me practise my Swedish.
Choose five well-known proverbs, and replace a key word in each with a gap. I must choose the correct word for the gap from four alternatives in each case. Make some of the alternatives humorous! Add an answer key at the end of this quiz along with brief explanations of each proverb.

I managed to get some really fun quizzes out of this. Well worth playing around with for self-learning mini-worksheets!

A Swedish proverbs activity created by ChatGPT

A Swedish proverbs activity created by ChatGPT-4

AI platforms can also play a role as ‘proverb visualisers’, which is how I generated the images in this article. Proverbs can often employ some quite unusual imagery; letting picture generators loose on those can be a fantastic way to make them more memorable!

However you come across target language sayings and proverbs, you can learn a lot from these little chunks of wisdom. Do you have a favourite saying in any of the languages you’re studying? Let us know in the comments!

ChatGPT French travel poster

A Second Shot at Perfect Posters – ChatGPT’s Image Tweaker

The big ChatGPT news in recent weeks is about images, rather than words. The AI frontrunner has added a facility to selectively re-prompt for parts of an image, allowing us to tweak sections that don’t live up to prompt expectations.

In essence, this new facility gives us a second shot at saving otherwise perfect output from minor issues. And for language learning content, like posters and flashcards, the biggest ‘minor’ issue – the poor spellings that crop up in AI image generation – makes the difference between useful and useless material.

Rescuing ChatGPT Posters

Take this example. It’s a simple brief – a stylish, 1950s style travel poster for France. Here’s the prompt I used to generate it:

Create a vibrant, stylish 1950s style travel poster featuring Paris and the slogan “La France”.

I wanted the text “La France” at the top, but, as you can see, we’ve got a rogue M in there instead of an N.

ChatGPT generated image of a French travel poster

To target that, I tap the image in the ChatGPT app. It calls up the image in edit mode, where I can highlight the areas that need attention:

ChatGPT image editing window

Then, I press Next, and can re-prompt for that part of the image. I simply restate the slogan instructions:

The slogan should read “La France”.

The result – a correct spelling, this time!

ChatGPT French travel poster

It can take a few goes. Dodgy spelling hasn’t been fixed; we’ve just been given a way to try again without scrapping the entire image. Certain details also won’t be retained between versions, such as the font, in this example. Others may be added, like the highly stylised merging of the L and F in the slogan (a feature, rather than a bug, I think!).

But the overall result is good enough that our lovely 1950s style poster wasn’t a total write-off.

Another case of AI being highly imperfect on its own, but a great tool when enhanced by us human users. It still won’t replace us – just yet!

Image tweaking is currently only available in the ChatGPT app (iOS / Android).

Foreign alphabet soup (image generated by AI)

AI Chat Support for Foreign Language Alphabets

I turn to AI first and foremost for content creation, as it’s so good at creating model foreign language texts. But it’s also a pretty good conversational tool for language learners.

That said, one of the biggest obstacles to using LLMs like ChatGPT for conversational practice can be an unfamiliar script. Ask it to speak Arabic, and you’ll get lots of Arabic script. It’s usually smart enough to work out if you’re typing back using Latin characters, but it’ll likely continue to speak in script.

Now, it’s easy enough to ask your AI platform of choice to transliterate everything into Latin characters, and expect the same from you – simply instruct it to do so in your prompts. But blanket transliteration won’t help your development of native reading and writing skills. There’s a much better best of both worlds way that does.

Best of Both Worlds AI Chat Prompt

This prompt sets up a basic conversation environment. The clincher is that is give you the option to write in script  or not. And if not, you’ll get what script should look like modelled right back at you. It’s a great way to jump into conversation practice even before you’re comfortable switching keyboard layouts.

You are a Modern Greek language teacher, and you are helping me to develop my conversational skills in the language at level A2 (CEFR). Always keep the language short and simple at the given level, and always keep the conversation going with follow-up questions.

I will often type in transliterated Latin script, as I am still learning the target language alphabet. Rewrite all of my responses correctly in the target language script with any necessary grammatical corrections.

Similarly, write all of your own responses both in the target language script and also a transliteration in Latin characters. For instance,

Καλημέρα σου!
Kaliméra sou!

Do NOT give any English translations – the only support for me will be transliterations of the target language.

Let’s start off the conversation by talking about the weather.

This prompt worked pretty reliably in ChatGPT-4, Claude, Copilot, and Gemini. The first two were very strong; the latter two occasionally forget the don’t translate! instruction, but otherwise, script support – the name of the game here – was good throughout.

Try changing the language (top) and topic (bottom) to see what it comes up with!

 

A collage of lots of word and picture cards.

Treating Leeches – Strategies for Suspended Anki Cards

How do you deal with leeches?

I’m not talking about traditional medicine here (not to downplay the modern application of the age-old treatment at all!). The leeches I’m more concerned with on the day-to-day are those Anki cards you forget so persistently that the app takes charge, suspending them from your deck.

It’s an apt description for an item that sucks away your time and motivation. I don’t know about you, but I also get that sinking feeling of failure when “card was a leech” pops up baldly.

Catching Leeches

First of all, fight that feeling. Leeches can creep up for a number of reasons, and your memory lapse is the least of them. Despite the cold rebuke, Anki means well. It suspends the cards to save you wasting any more time on part of your learning strategy that isn’t quite working. So, for now, let them go.

Instead, schedule a review of leeches regularly. Once a month or so seems about right if you’re a prolific language learning user – I always have a couple to deal with in that time span. In the Anki desktop app, head to Browse. Then, there are two ways to list leeches. You can simply highlight Suspended under Card State in the left-hand menu.

Exposing leeches via Suspended Cards in the Anki Browse window

Exposing leeches via Suspended Cards in the Anki Browse window

Otherwise, you can use the fact that Anki tags leech cards with the text leech to draw them out. Highlight one of your decks in the left-hand menu, then in the bar at the top of the Browse panel, add the text tag:leech to narrow the results to that set.

Exposing leeches via tags in the Anki Browse window

Exposing leeches via tags in the Anki Browse window

Now out in the open, we need to think of a rehabilitation strategy for our annoyingly helpful leeches.

Treating the Cause, Not the Problem

It’s tempting to just un-suspend by removing that leech tag, and pop the card right back in the deck. But there’s a reason Anki singled it out – something wasn’t working.

Often, it’s not simply failure to remember. Many of mine aren’t words I’ve forgotten, but words I get mixed up – either with other target language words, or with the wrong English translation. For example, in Greek, I leeched out παραδέχομαι (paradéchomai – admit) with αποδέχομαι (apodéchomai – accept), due to their similarity – same root verb, different prefix.

It’s not always just soundalikes, either, but happens with concepts. Left and right are a case in point in Swahili. I know both words very well – kushoto and kulia – but I’d always say one for the other, to the point that they were marked as leeches.

could recall them – it had just become 50/50 whether I’d say one or the other!

These cases of interference usually arises because there’s a lack of distinguishing information on the vocab card. The easiest way to fix that is to make your cards clearer and more precise. Any defining detail will do, and with language learning, context is key. Short sentences that embed the vocabulary items are perfect. To give the brain more to hang onto, you can expand them from basic X is Y types to X is Y, so/because…, and even make use of allegory and rhyme in your examples.

Taking the Swahili example, there’s a topical hook with those that adds layers of meaning: politics. There’s also a good rhyme for kulia in pia (also). So to my card, I add the sentence (and forgive the unpalatable mention of unpopular politicians here) Boris yuko kulia, na Rishi pia (Boris is on the right, and Rishi too).

And (of course) there’s a wee AI tip for that. If you struggle to fine rhymes – not unreasonable if you’re at an early stage in a language – then just ask your LLM of choice for rhyming pointers, or even entire couplets. It’s one of the things is does a pretty decent job of!

Asking AI for rhyming words in foreign languages.

Asking ChatGPT-4 for rhyming words in foreign languages.

 

 

Leeches are an initially frustrating but ultimately helping feature of the Anki lifestyle! Do you have alternative methods for bashing them? Let us know in the comments!

AI prompt engineering - the toolkit for getting better results from your platform of choice.

Better AI Language Learning Content with C-A-R-E

AI isn’t just for chat – it’s also great at making static language learning content. And as AI gains ground as a content creation assistant, prompt engineering – the art of tailoring your requests – becomes an ever more important skill.

As you’d expect, frameworks and best practice guides abound for constructing the perfect prompt. They’re generally all about defining your request with clarity, in order to minimise AI misfires and misunderstandings. Perhaps the most well-known and effective of these is R-T-F – that’s role, task, format. Tell your assistant who it is, what to do, and how you want the data to look at the end of it.

Recently, however, I’ve been getting even more reliable MFL content with another prompt framework: C-A-R-E. That is:

  • Context
  • Action
  • Result
  • Example(s)

Some of these steps clearly align with R-T-F. Context is a broader take on role, action matches to task and result roughly to format. But the kicker here is the addition of example(s). A wide-ranging academic investigation into effective prompting recently flagged “example-driven prompting” as an important factor in improving output, and for good reason: the whole concept of LLMs is built on constructing responses from training data. It’s built on the concept of parroting examples.

Crafting AI prompts with C-A-R-E

As far as language content is concerned, C-A-R-E prompting is particularly good for ‘fixed format’ activity creation, like gap-fills or quizzes. There’s a lot of room for misinterpretation when describing a word game simply with words; a short example sets AI back on track. For example:

– I am a French learner creating resources for my own learning, and you are an expert language learning content creator.
– Create a gap-fill activity in French for students around level A2 of the CEFR scale on the topic “Environment”.
– It will consist of ten sentences on different aspects of the topic, with a key word removed from each one for me to fill out. Provide the missing words for me in an alphabetically sorted list at the end as a key.
– As an example, a similar question in English would look like this: “It is very important to look after the ———- for future generations.”

This produces excellent results in Microsoft Copilot / Bing (which we love for the freeness, obviously!) and ChatGPT. For example:

Creating AI language learning content with Microsoft Copilot / Bing Chat

Creating AI language learning content with Microsoft Copilot / Bing Chat

Providing short examples seems like an obvious and intuitive step, but it’s surprising how infrequently we tend to do it in our AI prompts. The gains are so apparent, that it’s worth making a note to always add a little C-A-R-E to your automatic content creation.

If you’ve been struggling to get reliable (or just plain sensible!) results with your AI language learning content, give C-A-R-E a try – and let us know how it goes in the comments!

A robot tracking resolutions on a tick list.

Setting Language Learning Resolutions – Ambitious But Kind

It’s nearly that day again – you know, the one with all the ones, where we start thinking about new beginnings and a new ‘us’. Of course, there’s nothing literally magical about January 1st. We can, and should, make resolutions and plans whenever we want to achieve something like learning a language.

But isn’t there just something about it that makes goal-setting feel a bit more exciting?

A good coaching friend of mine has a great attitude towards resolutions. Always advocating self-kindness, she insists on avoiding regimented ‘must do’ lists for the new year (or any other time, for that matter). Instead, she suggests creating ‘would like to do’ lists instead. They’re lists that acknowledge that, in an ideal world, we would tick every box – but our worlds aren’t always ideal.

With that in mind, we can mindfully put together lists of what we’d like to tackle, given the time and energy. One solid piece of advice to make those like to goals even likelier is to be concrete about them. Woolly, amorphous targets like ‘improve my French‘ are shaky on two fronts. Firstly, they make the goal down-negotiable on demand (‘I learnt one extra word this year‘ could cover ‘improve’!). Secondly, they’re immeasurable. You can’t track your progress towards something that isn’t defined.

It’s one reason that the CEFR language levels are so good for language resolutions. For example, “Achieve B2 in French” is defined by the competences in the official framework itself. But they’re also officially measurable, as you can aim for accreditation at those levels. “Pass a B2 French exam” is an even tighter bullseye to aim for.

We can also measure progress by effort, as well as result. An easy way to do this is to set a lesson goal. “I’ll do one French lesson every week for the whole year” is a good yardstick for time put into learning, and – you would expect – will deliver that precious improvement too.

Language Resolutions for 2024

So, putting my money where my mouth is (I promise I’m not all talk), here are my main language resolutions for the New Year – and that’s would like to do, not must do!

French – systematically work through TY French Tutor to formalise grammar knowledge
Gaelic – consolidate B1 through group classes; socialise more in Gaelic through interest groups
German – read four books in the language over the course of the year
Greek – consolidate B1 with continued weekly conversation lessons
Norwegian – consume more media in Norwegian; at least one 30-minute podcast weekly; arrange date for the Bergenstest and a tutor to work with towards it
Polish – resume actively working on language with weekly lessons, get back to B1
Swahili – consolidate A2
Swedish – hit B1 by May (Malmö 2024!); a podcast a week and completing the Duolingo Swedish course

And, of course: keep dabbling!

Wishing all Polyglossic’s visitors a very happy, healthy and successful 2024. Thanks for your encouragement and support over this and previous years – I couldn’t do it without you all!

Neon musical notes

Target Language Pop Music on tap! Meet Suno.ai

Pop music can be a really good route in foreign language learning.

Target language pop has long been a great way to practise listening. Diction tends to be slower and more deliberate, and you often have rhyme to help as an aide memoire. Learning snippets of song lyrics give you reusable phrases, as well as a feel for the sound shape of the language.

Up until now, it’s been a case of hunting down artists whose lyrics resonate with you. Easier said than done if you’re new to the target language culture. But now, thanks to a new AI-powered site, you can create music in a language and style of your choice, simply by asking for it!

Instant Music, On Demand

Suno.ai has emerged from obscurity in recent weeks to a flurry of excitement. It takes a musical prompt and transforms it into a fully threshed out track, vocals and all. And the best bit?

It works in multiple languages!

It’s incredibly simple to use – you don’t even need any actual lyrics to start with. In simple mode, you just describe, in simple terms, the song you want:

Using the simple mode to make foreign language pop music in suno.ai

However, I’ve found it even better when combined with another platform to customise the lyrics. I used ChatGPT to create the text first, here, manually tweaked a little, then pasted into suno’ai’s Custom Mode for the music:

Generating better song lyrics (without music) in ChatGPT
Using custom mode in suno.ai to make music with pre-written lyrics

Here’s my rather jolly track “Der fröhliche Gorilla” from the above prompt, complete with album art. Sound quality is middling right now, but it’s exciting to think how much this will probably improve over the coming year. The free account also tends to chop tracks off suddenly, but for a free resource, it’s pretty great!

With a pretty generous 10 free tracks a day up to 1:20 long, you can get a lot out of the free tier. I may well upgrade in any case, as it’s so much fun, and so useful, that I’d love some longer, more polished tracks.

Created any tracks you’re proud of in suno.ai? Please share them with us in the comments!

Language learning - making sense of the wall of words.

Language Learning Treats 2023 – for Christmas and Beyond!

That rolled around quickly again, didn’t it?

2023 has been a year of language ups and downs. Amidst some sadder news, like the mothballing of old courses, and language department struggles at leading universities, there was a lot to celebrate, too. AI has gone big in the language learning world, supporting learners everywhere for free. And the non-Duolingo crowd of apps has only got stronger (continual love to Duolingo when you control the owl, of course). Offerings like Lingvist and Lingodeer now give learners more choice than ever.

It’s all got me a bit nostalgic for my own year of language learning treats. I’ve enjoyed so much of what’s been on offer this year, free and otherwise. It’s only proven to me what a well-supported bunch we are in the polyglot world. And long may that continue.

Anyway, here are a few 2023 treats that were right up my street. I hope you like them, too!

Speak Gaelic!

Speak Gaelic learners have great cause for cheer this season. The BBC’s vast new offering for Scottish Gaelic learners has been a shot in the arm for learners of this beautiful, precious Celtic language, and goes from strength to strength. It’s filled a gap left by the equally excellent, but ageing Speaking Our Language, and it seems determined to build on that heritage in a big way.

We’ve not only got multiple series of CEFR-levelled TV programmes, but also an excellent activity website, a podcast, and now, a series of course books. They even manage to be entertaining, thanks to the infectious cheer of Joy Dunlop and humour of Gaelic’s social media man, Calum MacIlleathain. That’s no mean feat for a language course. Legends, the lot of them.

Even if you have a passing interest in Gaelic, check the series out. It’s a masterclass in how to support a learning community.

Éditions Ellipses

The French educational publisher Éditions Ellipses was my big surprise of 2023. Ever a fan of triangulating my languages, I happened upon their language learning catalogue in France this year. They cover over 20 of them, supporting grammar, vocabulary and cultural learning. Well worth a look if you have French and fancy using it to learn other languages.

I bought a couple of good ones in Lyon, but they’re also available on Amazon: I particularly rate Petites histoires pour apprendre le grec moderne if you’re working on Greek, and Vox allemand for more advanced Germanists.

AI Platforms (LLMs)

I alluded to it in the intro, and it’s impossible to discuss learning in 2023 without a mention for AI. That’s Large Language Models to you and I in the know, as they’re appropriately named – and they’re content whizzes, making for a perfect partner with language learning. I spent so much time bending them to my polyglot will this year, that I wrote a book on using them, AI for Language Learners. Obviously, I would well recommend that as a Christmas treat for any language lover! 😉

The greatest thing about AI for languages is that it’s free to build into your learning routine. Microsoft’s Bing chat is now available to all, and is as good as the best paid models right now. If you want to have a play, check out my articles on creating your own Assimil-style language learning texts and creating Anki decks using AI for starters. Once you get stuck in, you won’t be able to stop!

Language Learning : The Return of …

For me, 2023 continued the personal movie that is French : The Sequel. After abandoning French pretty much immediately after school, it’s slipped back into my life almost accidentally. For one reason or another (mainly music), I keep finding myself in France.

And it’s been a voyage (or three) of rediscovery.

It’s led, of course, to those Éditions Ellipses surprises in Parisian and Lyonnaise bookshops. It’s been such a pleasure, reconnecting… I’m not sure my French will ever be that good, but it’s fun trying! And it just confirms again that sometimes, you don’t always choose the language.

The language chooses you.

What have your 2023 language learning highlights been? Let us know in the comments!

 

Neon books

Éditions Ellipses : Language Learning Find of the Month!

I’m back to my short hop travel habits this month, with language recces in Germany and France. And, as ever, a trip to a target language country is a trip to hunt books for some triangulation fun!

You might already guess that the initial objective of my bookshop hunt was Assimils. These (large) pocket-sized paperbacks have achieved an almost mythical status amongst polyglots. And not without good reason; the parallel text method is solid. I’ve experimented a lot with recreating the format via AI recently, but it’s great to find the originals on bookshop shelves.

And I did spot a good few Assimil editions, in fact. Sadly, not as many as I have on previous occasions, and also not many of the more affordable standalone book editions. More and more often, it seems that French and German bookshops are stocking the much more expensive book-CD sets. Maybe when I’m feeling a bit more flush, I thought.

Éditions Ellipses

But take heart. In much greater abundance, in shiny, colourful, school textbook style jackets, I found another rich seam: Éditions Ellipses. It turns out the publishing house is a staple of francophone tuition. They have books across the subjects, not least languages. And languages aren’t an afterthought, either – they have course books in over twenty of them.

What I loved about the Éditions Ellipses books I leafed through was the practical / vocational slant. Many are geared up to accreditation across the skills range. They’re all levelled using the Council of Europe CEFR labels. And the company appears to be putting titles out so regularly, that the material in them is bang up-to-date.

In the end, I plumped for two Éditions Ellipses francophone language learning titles. The first is one of two ‘Greek through short stories’ books they do, Petites histoires pour apprendre le grec moderne. I went for the B1-B2 book, frankly thrilled to find anything for Greek learners around that level. The books are a little like the “Short Stories In…” series, but so much more comprehensive, with extensive vocabulary, grammar and practice exercises.

The second one I treated myself to was Deutschland Aktuell. L’Allemand d’aujourd’hui. It’s a more advanced, thematic text, using texts as training models for talking about contemporary German topics. I’ve been wanting to revive my not-practised-enough German for a while, but couldn’t find much in the way of engaging resources for B2-C1 in the anglophone market. This Éditions Ellipses text was just the ticket.

So now I’m home, with two wonderful new course books for some systematic learning at a level that’s appropriate to me, and with engaging, up-to-date content. If you, too, are struggling for non-anglophone language learning materials and have a workable level of French, do check out Éditions Ellipses – there are some gems to be found.