Knowing Me, Knowing U- : Norwegian’s Prolific Pejorating Prefix

If you recall Humpty’s un-birthday present in Lewis  Carroll’s Alice in Wonderland, perhaps you already realised what a scandi thing he was doing with the English language…

Un-, of course, is still quite a productive prefix in English today. Pop it onto a word and you usually trigger a kind of semantic reversion. With adjectives, it’ll tend to mean ‘not that’, giving us unfriendly, unhelpful and so on. On a verb, it’ll often mean the undoing of the original action: think unfriend. Imagine a world where some new tech allows us to splook something; it’s not too outlandish to imagine that unsplooking might quickly become an equally common concept.

Where it’s not so productive in English is precisely where Carroll used it above – with nouns. What would an undog be, for instance? Or an unholiday? We can sort of use our imaginations to come up with plausible meanings, as Carroll did, but they still sound a bit… odd.

An u-engelsk prefix

Now, Norwegian has an equivalent prefix to the English un-: the even snappier u-. It can work in exactly the same way as it does in English, too. If you know the base word, you get the u- version for free, with ulovlig (unlawful) and uimotståelig (irresistible) being fairly transparent semantically. (By the way, check out this gloriously insane MGP song if you wonder where I picked up the latter word!)

But, unlike English, Norwegian can pop that prefix onto nouns, too. And rather than the sense of opposite, we get something a little more nuanced than the un- in un-birthday. Norwegian u- + noun gives us  the idea of “a bad version of X”. It’s a pejorating prefix, making negative all it touches.

And this wasn’t always foreign to English, either. Old English used un- in exactly the same way. Take the word unfrēond (unfriend) – oddly farmiliar to us today. But in Old English, it was a noun with the meaning of enemy. Take that, unfriends!

A Few Un-Words

In English, prefixes like non– and mis– stepped in to fill this function eventually, while un- narrowed to adjectives and verbs. It’s still very much a thing in Norwegian, though, and here are a few of my favourites:

  • vær (weather) → uvær (un-weather : inclement weather)
  • dyr (animal) → udyr (un-animal : a monster!)
  • år (year) → uår (un-year : a bad year – think ‘failed crops’ of the type they lynched Denmark’s Olof over)

There are tons of them about when you start looking. In Oslo recently, I also spotted the following sign in a public loo – i ustand. Plainly speaking, that’s just out of order, but taken literally it’s ‘in an un-state’, which is so much more to-the-point!

I wonder what Lewis Carroll would have made of it?

Sign in an Oslo public loo saying “out of order”; the Norwegian “i ustand” shows the u- prefix

Sign in an Oslo public loo saying “out of order”; the Norwegian “i ustand” shows the u- prefix

The Norwegian flag - the flag of Norway

#TikTokNorge – TikTok for Norwegian learners

We’re slaves to the algorithm…. or are we? The great thing about TikTok is that you can engineer that algorithm with a bit of persistence. A search here, a like there, a comment somewhere else, and you subtly shift your TikTok-verse.

Of late, I’ve been nudging my own towards  serving up content that makes my aimless swiping a bit less aimless and a bit more, well, educational. And there’s a lot going on in #TikTokNorge! Mini lessons, everyday life, sketches and gags… Norwegian is well-covered on the platform – if you can uncover it first to coax onto your For You tab.

Here are some of the accounts helping me maintain and improve my own Norwegian lately – I hope you find a couple of gems in here too.

Norsk med Aria

Aria is a Norwegian teacher with a wealth of micro-lesson content on his feed, which he updates regularly. His videos are slick and well-edited, with a good balance between formal grammar tips and colloquial usage. He uses English as a presentation language, so it’s all accessible, too – a great place to start as a newcomer, as well as great revision and tips for more intermediate learners.

@norsk.med.aria

Ordering a coffee in Norwegian #norwegian #norsk

♬ original sound – Norsk med Aria – Norsk med Aria

Hilde Elise

Hilde Elise is an online Norwegian teacher who posts very regular monologues about life in Norway. She covers a huge range of topics from work and family to politics and current affairs, all at a level around A2-B1. This is delivered in clear, measured Bokmål too, so her videos are perfect for taking your language skills beyond simple sentences.

If you like her, also check out another teacher from her online school, Norsklærer Karense!

@hildeelise

Jeg elsker sola! #lærer #adjektiv #norskopplæring #morgen #norway

♬ original sound – Hilde Elise

Ola Norwegian

Ola, like Aria, uses English as his presentation language, giving his videos a more formal ‘classroom’ feel. But his content is top-notch, covering both grammar and word use. I’ve expanded my vocabulary with quite a few bits and pieces since following him.

@olanorwegian

Hvordan si “anyone”, “anywhere”, “anytime” osv? Jo: Du bruker frasen “som helst”! Men: En litt mer avansert frase er “however”. Vi kan nemlig IKKE si “Hvordan som helst”. Hmm. Har du svaret? Skriv i kommentarene! grammatikk norwegiancourse norskkurs norsk norwegian lærenorsk lærnorsk norskgrammatikk småprat smalltalk howtolearnnorwegian learnnorwegian norwegisch norskspråk norwegianlanguage norwegianculture norweski norway norge lifeinnorway explorenorway newtonorway noruega noruego oslo vocabulary vokabular

♬ original sound – Ola Norwegian – Ola Norwegian

Learn Norwegian with Preben

Preben is a worldly guy whose videos more often than not come from far-flung places well beyond Norway. But he has a focus on everyday Norwegian that is quite refreshing – casual, not overly analytical, and more like a mate telling you how to sound natural. For colloquial, idiomatic norsk, he’s your man!

https://www.tiktok.com/@norwegiancommunity/video/7533273676561550614

ilyantisocial.teaches

Like Preben, Ilya is a fan of the casual, colloquial approach to language. He’ll pick out everyday quirks and trip-ups that you won’t find in textbooks. His methods are a bit more organised, and you’ll get more chalk-and-talk in his videos, which may provide the yin to Preben’s yang!

@ilyantisocial.teaches

How to say hungry in Norwegian? How to say full in Norwegian? #norway #norwegian #languagelearning #language educational, speaking Norwegian, teacher things

♬ original sound – ilyantisocial.teaches

norwegian.with.tor

Tor was one of the first Norwegian content creators I discovered way back in the day on Instagram. Well, probably just a couple of years ago – an age in Internet terms. His content is perfect for the Insta reel format – fun, snappy sketches and gags with a learning slant. And he’s now popped up on TikTok, feeding your #NorwayTok algorithm with more micro-content.

https://www.tiktok.com/@norwegian.with.tor/video/7535920722074537238

So there you have it – six norsk content creators to transform your own algorithms with. Have I missed any of your own favourites? Let me know in the comments!

A rainbow flag for Pride - celebrating queer language

Pride Across Languages: A Queer Lexicon for 2025

June is Pride month, and as linguists (a proudly diverse crew if ever there was one), it’s the perfect moment to celebrate the vibrant vocabulary that queer speakers use — and create — in the languages we love.

Queer language isn’t just about labels. It’s about visibility, resistance, solidarity, and joy. And like any living part of language, it evolves. Some terms come from institutions and activism; others bubble up from youth slang, subcultures, or the internet. Some are reclaimed from slurs, and others are lovingly borrowed from English. What they all have in common is that they tell stories — about culture, politics, humour, and belonging.

Here’s a multilingual sampler of queer vocabulary in the languages I work with and love, as well as terms to be aware (and wary) of — updated for 2025 and with a couple of notes to explain where and how these terms are used. As you’d expect, English terms have been co-opted in many cultures and are widely understood.

FRENCH

French queer vocabulary bridges formal discourse and rich colloquial creativity, particularly in urban and activist spaces. Youth and LGBTQ+ communities often borrow from verlan (urban backslang), argot, and pop culture.

Formal / Inclusive:
– LGBTQIA+ — widely used in activist and legal discourse.
– Une personne transgenre / non-binaire — trans / non-binary person.
– Homos / lesbiennes / bisexuel·le·s — broadly accepted and understood.

Colloquial / Reclaimed:
– Gouine — dyke; used proudly by some lesbians.
– Tarlouze / tapette — pejorative and generally not reclaimed (yet).
– Draguer — to flirt or cruise.
– Militant·e LGBT — LGBTQ+ activist.

Regional variant: In Québec French, you may encounter allosexuel·le (non-heterosexual) or personne queer, used in a slightly different way than in France.

GERMAN

German queer language mixes formal clarity with rich subcultural registers. Germany has a strong LGBTQIA+ history, with Christopher Street Day (CSD) being the main Pride celebration.

Standard Terms:
– Schwul / lesbisch / bi / pan — gay / lesbian / bi / pan; widely accepted.
– Queer — directly borrowed and proudly used.
– Nicht-binär / trans / inter — gender-inclusive language.
– Regenbogenfamilie — literally rainbow family.
– Coming-out — borrowed directly from English.

Colloquial / Subcultural:
– Homo — casual term; can be neutral or teasing.
– Gay sein — “to be gay,” borrowed and adapted from English.
– Tunte — an effeminate gay man; can be camp and celebratory within communities but also historically a slur.

Sociolinguistic note: German LGBTQ+ youth often use a hybrid of German and English (“queer sein”, “pride month feiern”, and “nonbinary Person” are common).

GREEK

Greek queer vocabulary is lively but still shaped by ongoing stigma in some spheres. Younger generations and activist circles are doing brilliant work coining and promoting respectful terms.

Formal / Inclusive:
– ΛΟΑΤΚΙ+ (LOATKI+) — LGBTQIA+.
– Ομοφυλόφιλος/η, λεσβία, αμφιφυλόφιλος/η — standard but formal.
– Τρανς άτομο — trans person.
– Κουήρ — transliteration of “queer.”

Slang / Reclaimed:
– Πούστης — historical slur for gay men; sometimes reclaimed but still very charged, so use with care.
– Λεσβού / λεσβία — lesbian (the former more colloquial).
– Ντραγκ κουίν — drag queen.
– Καμάκι — flirtation or cruising (not exclusively queer).

Cultural note: Greek queer media increasingly uses international terms like non-binary and queer without translation, reflecting global influences and activist solidarity.

NORWEGIAN

Norwegian LGBTQIA+ vocabulary is inclusive, modern, and quite straightforward, with excellent mainstream acceptance of terms like skeiv.

Standard / Positive:
– Skeiv — literally “crooked”; now a proudly reclaimed umbrella term for queer identities.
– Homofil / lesbisk / bifil / panfil — general, neutral orientation terms.
– Transperson / ikke-binær — trans / non-binary person.
– Regnbuefamilie — rainbow family.
– Pride-parade / skeiv kultur — directly borrowed terms.

Today, skeiv is actively used by government in public comms, youth organisations, and LGBTQ+ advocacy groups across Norway. Neighbouring Swedish has co-opted the English queer in most cases, although also has the reclaimed bög for gay men – occasionally, the word Regnbågspersoner (rainbow people) is found in Swedish event blurb and similar as an umbrella term.

SCOTTISH GAELIC

Gaelic queer vocabulary is vibrant and developing all the time, with new terms emerging thanks to community activism. Much of the lexicon is borrowed, calqued or adapted respectfully.

Affirming / Respectful Terms:
– Co-sheòrsach — same-sex attracted (literally “same-gendered”).
– Boireannach co-sheòrsach / fear co-sheòrsach — lesbian / gay man.
– Gèidh — gay.
– Neo-bhìnearaidh — non-binary.
– Gnè-sòisealta — gender identity.
– Gnèitheachas — sexuality / sexual orientation.
– Aithris gnè — gender expression.

Emerging language: Community groups are also exploring terms like cuèir (queer), far-ghnèitheach (genderqueer), and coimhearsnachd gèidh (gay community). These are not yet standardised but are used lovingly in queer Gaelic circles.

FINAL THOUGHTS: LANGUAGE AS RESISTANCE, JOY, AND KINSHIP

Words are powerful. They help us name ourselves, find each other, and push back against silence. In each of these languages, queer terms are not just dictionary entries — they’re evidence of visibility, resistance, and renewal.

What’s more, the growth of queer vocabularies often mirrors broader shifts in society — whether it’s skeiv being used in official policy, κουήρ entering mainstream Greek media, or Gaelic activists forging new terms for non-binary identities. Each new word is a signal of change, community, and possibility.

OVER TO YOU

Do you know other queer terms in the languages you’re learning or using? Have you seen how words can include — or exclude — depending on context? Drop a comment or share your favourites with me on the socials!

With love and linguistic Pride,
Rich x

Vintage TV set for franchise hopping! Image by FreeImages.com

Target Language TV for Titters : Amazon’s Last One Laughing

I’ve long been a fan of highly exportable TV show franchises as ‘authentic target language with stabilisers’ media for learners. The language is rich and colloquial, but the format is familiar enough to be more accessible to L2 speakers than other TV genres.

Well, I’ve recent discovered another one that is available in a wonderfully broad array of languages. It’s Amazon Prime’s Last One Laughing, the show where comedians vie to keep straight faces in an onslaught of silliness, and be the very last to crack up.

It’s a simple concept, and for sure, it’s simple, cheap telly. That’s probably why Amazon found it so easy to roll it out to so many different language settings. All you need is a studio and a bunch of comedians willing to act daft. The result? Last One Laughing has local versions in languages from mainstream French and Spanish to more niche learner langs like Dutch and Norwegian.

Good TV Fit for Learners

In terms of the language, the show is a curiously good fit for L2 learners. The improvised dialogue can be slow and deliberate, as the contestants try to out-pun each other. It can often have a touch of the bizarre and clownish about it, too, which is always good to keep learners on their context toes (did she really just say her brother was a fish?).

(Pop-)Culturally, too, it’s a winner. If you didn’t know much about the comedy scene in your target language countries before, then you certainly will after a few episodes. The guests are fresh, current TV faces that give a good sample of who’s popular right now where your language is spoken.

If you’re looking for some target language listening fun, then Last One Laughing is both great learning material and just good TV. Well worth a punt if you have Prime.

The Flag of Sweden, the Scandinavian country where Swedish is spoken. Image from Wikipedia.org.

The Great Norwegian – Swedish Mismatch Game

If you’ve been following my recent posts, you’ll know I’ve embarked upon a new journey of late. It’s a strange, yet also strangely familiar one. I’ve skipped across the Norwegian frontier and am learning Swedish.

Learning a language so closely related to one you already speak is a very particular kind of language learning. Uniquely, you’re not starting from scratch. In fact, you most likely already have a decent degree of passive comprehension, either in reading, listening, or both. It’s what made annual Melfest viewing so much more rewarding, despite never having studied a jot of Swedish formally!

Because of that passive comprehension, though, beginners’ resources are much less useful when you hop across to sibling languages. For one thing, they’re boring; you feel like you already know the basics, as everything is so familiar. Instead of step-by-step textbooks, a better tactic is systematic exposure to higher-level media like podcasts, TV shows and current affairs apps, with a mindful eye on learning the features that distinguish the two languages.

Swedish ≠ NOrwegian in Disguise

Naively, I thought that might be almost entirely tonal, before I started out on my language family hopping. But no – Swedish isn’t just Norwegian with a cutesy accent. There are a lot more vocabulary differences than I’d expected.

Sometimes these are due to borrowing from different sources. Swedish, once the language of an expansive European great power, might have a Middle German loan (like fråga, question) where Norwegian has a North Germanic root (spørsmål). Other times, it’s Swedish that preserves the Norse root (bjuda, invite), while Norwegian has an international interloper (invitere). And then there are times they both go native in different ways (Swedish jämföra and Norwegian sammenligne, to compare).

In any case, my Swedish vocab strategy is to audit the mismatches I find, rather than make a record of all the vocabulary I come across. It’s fascinating watching it come together, like a tale of two siblings who were thick as thieves before going their separate ways. You can see the results so far below, a rather random hotchpotch of items I’ve spotted my recent listening and reading. It’s still early days, and it’s impossible ever to make this exhaustive, of course.

But that said, I hope other double-Scandi learners find it interesting and/or useful!

The Great Norwegian – Swedish Mismatch List

Nouns

🇳🇴 🇸🇪 🇬🇧
en avis en tidning a newspaper
en bedrift, et selskap ett företag, ett bolag a company
en edderkopp en spindel a spider
en flamme en låga a flame
en forskjell en skillnad a difference
en lommebok en plånbok a wallet
lykke, flaks tur (good) luck
oppførsel beteende behaviour
ei pute en kudde a pillow
et samfunn ett samhälle a society
en sang en låt a song
en sky ett moln a cloud
en ting en sak a thing
en ulv en varg a wolf
en utfordring en utmaning a challenge

Verbs

🇳🇴 🇸🇪 🇬🇧
bruke använda use
finde hitta find
fortelle berätta tell
invitere bjuda invite
like gilla, tycker om like
pleie å gjøre bruka göra to usually do
sammenligne jämföra compare
snakke prata, tala speak, talk
spise äta eat
stole på lita på rely on
unngå undvika avoid

Other

🇳🇴 🇸🇪 🇬🇧
alle allihop everyone
cirka ungefær approximately, about
den eneste den enda the only one
en om gangen en i taget one at a time
en slags … en sorters … a kind of …
fordi eftersom, för att because
… igjen … kvar … left (over)
klar redo ready
nettopp (gjort) precis (gjort) just (done)
nå for tiden numera these days
selvsagt, åpenbart självklart obviously
skuffet besviken disappointed

Are there any biggies you’d add to this nascent list? Please share in the comments!

Up the etymology garden path with ChatGPT

This week’s story starts with an instinct. I’ve been learning Swedish, which, as a Norwegian speaker, has advantages and disadvantages. One downside is the need to fight the assumption that the vocabulary of each matches up exactly with an identical etymology, when this is so often patently untrue.

In fact, Norwegian and Swedish have walked separate paths long enough for all sorts of things to happen to their individual vocabularies. For instance, take trist and ledsen, both meaning sad in Norwegian and Swedish respectively. Adding ledsen to my list of Swedish differences (I’m using my Swedish Anki deck just for the differing words), I started wondering about the etymology of both. Norwegian trist, clearly, I thought, is a French borrowing, probably via Danish. On the other hand, ledsen looks like it was inherited from the North Germanic parent language.

ChatGPT Etymology

Since I’m exploring the use of AI for language learning both personally and professionally at the moment, it seemed like a good test case for a chat. I went straight in with it: is the Norwegian word trist a borrowing from French?

But shockingly, ChatGPT was resolute in its rejection of that hypothesis. The AI assistant insisted that it’s from a Nordic root þrjóstr, the same that gives us þrjóstur (stubborn) in Modern Icelandic, with the variant þristr which seems to have evolved into Modern Norwegian trist.

Now, the thing with ChatGPT is that it can be so convincing. That’s entirely thanks to the very adept use of natural language in a conversational format. The bot simply speaks with an authoritative voice like it knows what it’s talking about.

So it must be true, right?

Manual Etymology

At this point, it all felt a bit off. I just had to do some manual digging to check. In Bokmål cases like these, my first port of call is the Norsk Akademi Ordbok. If there is an authority on Norwegian words, there’s little that comes close.

So I key in trist, and – lo and behold – it is a French borrowing.

The entry for 'trist' in the Norwegian Academy's Dictionary, showing its etymology.

The entry for ‘trist’ in the Norwegian Academy’s Dictionary, showing its etymology.

There’s no mention of Danish, just the French and the Latin that comes from. I suspect, with a bit of digging, it might turn out to have been borrowed into Danish first, but NAOB is definitive. Not a hint of Norse etymology.

Now there’s a chance ChatGPT knows something that NAOB doesn’t, although I doubt it. More likely, it’s just the innate talent the emergent AI has for winging it, and making best guesses. That’s what makes it so powerful, but, like human guesses, it’s also what makes it fallible just now. It’s a timely reminder to double-check AI-generated facts for the time being.

And maybe, to just trust your own instinct.

The Flag of Sweden, the Scandinavian country where Swedish is spoken. Image from Wikipedia.org.

Scandinavian Swapshop : Switching Teams Late in the Game?

I always think Scandinavian languages are like football teams. You pick one and you stick with it.

It was Norwegian that I plucked out of the polyglot hat very early on. Admittedly, as with many of those early language choices, it was my Eurovision favourites that led the way. I positively lapped up Norway’s entries in the 90s, so resolved to learn as much as I possibly could about the country and language (or languages, as I soon found out).

Scandinavian Value for Money

The thing is, with a Scandi lang, you get bang for your buck. First-language speakers of Danish, Norwegian and Swedish grow up with this in mind. They readily understand each other’s languages – to varying degrees – and consume media from each other’s countries with few issues.

As a second-language speaker, you too can gain access to that value for money party to some extent. Learning Norwegian equips you with an ability to read Danish and Swedish with little difficulty, and, I soon found, to follow the gist to the most animated of Melodifestivalen presenters. You can even fake speaking one of the other languages semi-successfully by adjusting your accent and tone. It’s like supporting your team, but nipping over to see a rival team’s games now and again.

But this year, of course, Sweden went and won Eurovision (again). And if there’s anything that makes me want to learn a new language ‘properly’, it’s the thought of visiting a country to attend said Eurovision. How hard can it be, I thought? Norwegian and Swedish are so similar, it’s just a case of tweaking here and there.

Little Difference, Big Difference?

Ohhhh, no. I soon realised that it’s a slippery slope to assume any of the Scandilangs line up with each other perfectly. As I delve into formal Swedish study for the first time, I’m learning how unintentionally hilarious that assumption could be. For instance, the Norwegian word ful can mean clever or sly. Don’t go calling anyone in Sweden that, though. There, it means ugly.

Other mismatches are perhaps less likely to get you into actual trouble, but will still give you away as a blagger, not a speaker. You’ll need to remember that a newspaper is a tidning, not an avis, for example. You don’t like (like) and huske (remember) but rather tycka om and komma ihåg, using phrasal constructions that Swedish seems so much more partial to than Norwegian. And before you cry wolf, be aware that it’s a varg, not an ulv (incidentally, Swedish ditched the latter due to superstition, a fascinating phenomenon known as taboo replacement).

In any case, having a real go at Swedish is opening my eyes to how different the languages are from each other, and challenging the flawed assumption of equivalency. Maybe soon, I’ll be singing along to those Melfest favourites in the original language, and not my best faux Swewegian.

I’m still Team Norway – but might have sneakily bought a Sweden scarf to whip out at the right moment now and again too.

False equivalencies - the equation 1+1=3. Image from freeimages.com.

Equivocal Equivalencies : Avoiding the X=Y Trap in Language Learning

When starting out with language learning, it’s tempting to assume a one-on-one correspondence between your native and target language for everything you come across. It seems like a simple game of equivalencies: X equals Y. But you quickly learn that it’s not always as simple as that. Different languages carve the world up in subtly different ways.

It’s most obviously the case with content words. For instance, ‘sad’ in English covers both the person feeling the emotion, and the situation causing it. In Greek, it’s two words: λυπημένος (lipiménos, the former, with a Greek passive adjective ending) and λυπηρός (lipirós, the latter). Now that would have scuppered Elton John’s sad sad situation.

But function words differ, too. Grammatical categories that have lexically crumbled into each other in English remain resolutely separate in other languages. Take the word where. In English, you can use this as an interrogative:

Where is the bank?

And you can use it as a relative:

I know where you are.

Same word, two completely different functions. It leads English monolinguals to assume that they’re equivalent, identical. For sure, their function is related – both referencing place – but they’re performing different jobs, respectively standing in for missing information and joining two clauses.

False Equivalencies

Something that took me a little time to get my head around was the same situation in Scottish Gaelic. The interrogative and the relative are different words here, càit(e) and far:

Càit a bheil e? (Where is he?)
Tha fios agam far a bheil e. (I know where he is.)

Norwegian behaves in a similar way, although with a further complication. Generally, hvor is the interrogateive, and der the relative:

Hvor er du? (Where are you?)
Jeg vil være der du er. (I want to be where you are.)

But when a question is implicit, the relative is just hvor, as in English:

Jeg vil vite hvor du kommer fra. (I want to know where you come from.)

Incidentally, it’s the same situation with Norwegian then, which is variously når or da, according to the rule above.

Interesting tidbits of language, for a geek like me / us. But they serve as a reminder to delve a little deeper into usage using a resource like Wiktionary when you learn a word that seems to correspond neatly to one in your native language(s).

It may be less than half the story!

Icelandic horses. Image from freeimages.com.

Learning Icelandic and Norwegian Together : Close Buddies and False Friends

There are advantages and disadvantages to learning very closely related languages together. And despite the benefits generally outweighing the snags, false friends are probably the most irksome spot of that downside. Icelandic and Norwegian are one such pairing that seems really popular in polyglot circles lately.

Because of the conservatism of Icelandic, tackling the two often feels like studying contemporary and ‘historical’ Norse side by side (although we need to be careful not to fall into that trap – Icelandic is a modern language that has been developing from Old Norse as long as Norwegian has).

That closeness gives us plenty of hooks to transfer knowledge. For example, Iceland þ (th) will show up as Norwegian t where the latter has inherited the same word:

🇮🇸 þreyttur – 🇳🇴 trøtt (tired)

But elsewhere, even when there is a really transparent cognate pair, meaning and use have drifted in the sands of time.

Traps to Trip You Up

One subtle cognate slip-up occurs with semsom, the relativiser in clauses such as the book that I read. Icelandic and Norwegian agree as far as that is concerned:

🇮🇸 bókin sem ég las – 🇳🇴 boka som jeg leste

But that’s all they can agree on. Firstly, sem is not optional in Icelandic, whereas Norwegian can do as English does and simply say boka jeg leste.

What’s more, they also fall out when it comes to the other, more prepositional use, as in like a cat:

🇮🇸 eins og köttur – 🇳🇴 som en katt

That’s, like, a bit tricky.

Taking a Liking

Likewise, líkur / lik (alike) don’t always map onto each other like for like. While ‘they are alike‘ can be:

🇮🇸 þeir eru líkar – 🇳🇴 de er like

…in Icelandic, you’re more often than not going to come up against that eins again to mean ‘alike’:

🇮🇸 þeir eru eins

As eins clearly derives from the number one, it’s not hard to connect this to phrases like one and the same in English, or en og samme in Norwegian. Still, Icelandic uses eins pretty much everywhere that Norwegian uses like, so it’s another distinction to mark on the map.

Add to the fact that Icelandic uses cognate líka for also (også in Norwegian), and it has even more potential to be a confuser.

Do You Really Like It?

And like it or not, we’re not finished with like yet. It actually turns out that it really likes to mess with us. The Old Norse verb líka has ended up in both languages (just as English ended up with like from a more distant common ancestor). However, in Icelandic, líka is used in purely impersonal expressions:

🇮🇸 mér líkar það (lit. to me likes/pleases it)

…whereas in Norwegian, it works just the way like does in English, with the liker as the subject, and a direct object as the liked thing:

🇳🇴 jeg liker det (I like it)

Not only that: while expressions with líka in Icelandic do translate as like, they’re not the most colloquial way to express liking any more, and may come across as rather archaic. These days, you’re better off with a phrase using skemmtilegur (amusing, entertaining) like:

🇮🇸 mér finnst það skemmtilegt (to me finds-itself it amusing)

Admittedly, these quirks can seem less than amusing as a beginner learner, to be sure.

Crazy House

Funnily enough, it’s the realm of house and home where a little cluster of words diverges quite radically in meaning. Perhaps it’s not surprising for words relating to everyday living arrangements; as customs and practices change, old terms get repurposed and attached to ever more differing concepts. But stand by: this set seems like it went through a tumble dryer.

Norwegian rom will be familiar to English speakers as the cognate room. It meant largely the same in Old Norse – any room or internal space. But in Icelandic, it can now have the meaning bed. There’s quite an interesting theory for how that shift happened here.

Meanwhile, Norwegian seng, which means bed, is cognate with Icelandic sæng – which means duvet. And Norwegian dyne, which is duvet, materialises as Icelandic dýna – which means mattress. Utter bedroom confusion (as if deciding which side to sleep on wasn’t hard enough already).

Honorable Mentions

There are, predictably, plenty of these pitfalls between the languages – far too many for a short article. But amongst the hotchpotch of favourite falseish friends between Icelandic and Norwegian are two more favourites of mine.

Firstly, the word lag can mean layer in both languages. In Icelandic, however, it can also mean song. It’s notably a word in the title of one of Iceland’s most successful Eurovision entries, the boppy Eitt lag enn (one more song) of 1990. In Norwegian, on the other hand, it can mean teamOne more team just doesn’t sound as fun, does it?

Along similar lines, we have grein (spelt gren in some varieties of Norwegian), which means branch to both Icelanders and Norwegians. But in Icelandic, the very same word is used for an article in a newspaper. A case of a word branching out, perhaps?

Variety Show

It’s all fun and games, of course, and one of the reasons it can be so fascinating to learn languages within the same grein of a family tree. For one thing, you end up collecting juicy etymological trivia in droves (the kind of stuff you can spin out for an upbeat language blog, for instance).

But a final point for fellow dual learners concerns the variety of Norwegian you learn. If, instead of vanilla Bokmål, you study Nynorsk, or any of the traditional dialects of Norway under that umbrella, you might well come across a few more cognates and similarities to Icelandic. Bokmål, as the heir to Riksmål and the imported Dano-Norwegian of centuries past, has levelled out some of the more Norsey features of traditional norsk. Dialects often preserve these beautifully. If you’re up for exploring this further, then a good place to start is NRK’s language programme Språksnakk, which regularly answers questions on local vocab features that bear more than a passing resemblance to islenska.

Do you have similar experiences with this or any other pair of languages? Let us know your favourite drifting cognates in the comments!

Five stars - what you hope to get from your TV picks in a foreign language! Image from freeimages.com

Joyful, Joyful TV for Maintenance Language Impetus

I type this fresh from the jubilance of seeing my favourite Stjernekamp (Star Fight) contestant sail through to the final of the popular Norwegian TV series. Alexandra Rotan, known to many as one third of Eurovision act Keiino, sang her heart out and won a place in the final two.

Watching light entz and pop culture in your target language is always a popular tactic in polyglot circles, and for good reason: it’s just plain fun. I spotted a recent #langtwt tweet cheekily polling people’s favourite ‘trash’. And while I’m far too nice to call it that, I do get the sentiment – it’s content which is far from high-brow, but unthinkingly, unchallengingly cosy and feel-good.

So it is with the wonderfully joyful Stjernekamp.

The Sun Always Shines on (Target Language) TV

The thing is, I’ve not been making a deliberate effort to get more of it into my life lately. Norwegian is one of my most beloved and strongest foreign languages, but currently, I’m just maintaining it rather than working actively on it. The reason it keeps budging its way in, hitching a ride on Stjernekamp and other vehicles, is impetus.

Back in my active learning phase, I’d done the groundwork already. I’d followed norsk favourites like Stjernekamp, Skal vi danse and Maskorama on all my social media channels, filling my daily scrolls with target language. I’d downloaded on-demand apps from Norway, and set up notifications for all those shows. And they’re all still there, popping up in my line of sight, without any effort on my part.

And that is the very essence of maintenance.

Keeping It Light

Granted, it’s getting easier and easier to do this today. A click of the Subscribe button, and you’ve forged a pipeline supplying language input 24/7. With international TV franchises, a lot of that input is warmingly familiar, too.

But a word of caution: I’ve found the tone of what you choose really colours your attitude towards the language. Stjernekamp – much like other musical reality shows, like the BBC’s Strictly – is a thing of pure joy. Frivolous, fanciful fun. In my Norwegian fallow season, it has become what the language is to me. My heart leaps a little when a notification pops up.

On the other hand, for some languages, I ignored those instincts. I added – gulp – serious news feeds instead. Now, I’ll backtrack a little here, as I’ve sung the praises of adding current affairs feeds in the past. That’s because in some cases, it does work a treat. For instance, many apps, like NRK’s news service, allow you to select the topics to be alerted on. Science and technology? Tick for me. And other services, like podcast series News in Slow and Radio Prosty Polski, break the stories down into short, manageable chunks.

On the other hand, the Polish TVP Info app just gives you everything in all its shocking, miserable detail. And, especially lately, everything in the news can be a bit… hmm… depressing? That’s not to mention the elevated style of news articles and frequent pomposity of style. Give me singing, dancing celebs over that any day. Needless to say, I dejectedly swipe away most of those TVP alerts. I clearly need to spend more time streamlining my Polish apps and socials to redefine what Poland is to me in a much happier light.

The moral here, of course, is be mindful about your media. It can make the difference between switching on and off to your target language(s).

What pop culture media helps you stay switched on to your target languages during a maintenance phase? Let us know in the comments!