A rainbow flag for Pride - celebrating queer language

Pride Across Languages: A Queer Lexicon for 2025

June is Pride month, and as linguists (a proudly diverse crew if ever there was one), it’s the perfect moment to celebrate the vibrant vocabulary that queer speakers use — and create — in the languages we love.

Queer language isn’t just about labels. It’s about visibility, resistance, solidarity, and joy. And like any living part of language, it evolves. Some terms come from institutions and activism; others bubble up from youth slang, subcultures, or the internet. Some are reclaimed from slurs, and others are lovingly borrowed from English. What they all have in common is that they tell stories — about culture, politics, humour, and belonging.

Here’s a multilingual sampler of queer vocabulary in the languages I work with and love, as well as terms to be aware (and wary) of — updated for 2025 and with a couple of notes to explain where and how these terms are used. As you’d expect, English terms have been co-opted in many cultures and are widely understood.

FRENCH

French queer vocabulary bridges formal discourse and rich colloquial creativity, particularly in urban and activist spaces. Youth and LGBTQ+ communities often borrow from verlan (urban backslang), argot, and pop culture.

Formal / Inclusive:
– LGBTQIA+ — widely used in activist and legal discourse.
– Une personne transgenre / non-binaire — trans / non-binary person.
– Homos / lesbiennes / bisexuel·le·s — broadly accepted and understood.

Colloquial / Reclaimed:
– Gouine — dyke; used proudly by some lesbians.
– Tarlouze / tapette — pejorative and generally not reclaimed (yet).
– Draguer — to flirt or cruise.
– Militant·e LGBT — LGBTQ+ activist.

Regional variant: In Québec French, you may encounter allosexuel·le (non-heterosexual) or personne queer, used in a slightly different way than in France.

GERMAN

German queer language mixes formal clarity with rich subcultural registers. Germany has a strong LGBTQIA+ history, with Christopher Street Day (CSD) being the main Pride celebration.

Standard Terms:
– Schwul / lesbisch / bi / pan — gay / lesbian / bi / pan; widely accepted.
– Queer — directly borrowed and proudly used.
– Nicht-binär / trans / inter — gender-inclusive language.
– Regenbogenfamilie — literally rainbow family.
– Coming-out — borrowed directly from English.

Colloquial / Subcultural:
– Homo — casual term; can be neutral or teasing.
– Gay sein — “to be gay,” borrowed and adapted from English.
– Tunte — an effeminate gay man; can be camp and celebratory within communities but also historically a slur.

Sociolinguistic note: German LGBTQ+ youth often use a hybrid of German and English (“queer sein”, “pride month feiern”, and “nonbinary Person” are common).

GREEK

Greek queer vocabulary is lively but still shaped by ongoing stigma in some spheres. Younger generations and activist circles are doing brilliant work coining and promoting respectful terms.

Formal / Inclusive:
– ΛΟΑΤΚΙ+ (LOATKI+) — LGBTQIA+.
– Ομοφυλόφιλος/η, λεσβία, αμφιφυλόφιλος/η — standard but formal.
– Τρανς άτομο — trans person.
– Κουήρ — transliteration of “queer.”

Slang / Reclaimed:
– Πούστης — historical slur for gay men; sometimes reclaimed but still very charged, so use with care.
– Λεσβού / λεσβία — lesbian (the former more colloquial).
– Ντραγκ κουίν — drag queen.
– Καμάκι — flirtation or cruising (not exclusively queer).

Cultural note: Greek queer media increasingly uses international terms like non-binary and queer without translation, reflecting global influences and activist solidarity.

NORWEGIAN

Norwegian LGBTQIA+ vocabulary is inclusive, modern, and quite straightforward, with excellent mainstream acceptance of terms like skeiv.

Standard / Positive:
– Skeiv — literally “crooked”; now a proudly reclaimed umbrella term for queer identities.
– Homofil / lesbisk / bifil / panfil — general, neutral orientation terms.
– Transperson / ikke-binær — trans / non-binary person.
– Regnbuefamilie — rainbow family.
– Pride-parade / skeiv kultur — directly borrowed terms.

Today, skeiv is actively used by government in public comms, youth organisations, and LGBTQ+ advocacy groups across Norway. Neighbouring Swedish has co-opted the English queer in most cases, although also has the reclaimed bög for gay men – occasionally, the word Regnbågspersoner (rainbow people) is found in Swedish event blurb and similar as an umbrella term.

SCOTTISH GAELIC

Gaelic queer vocabulary is vibrant and developing all the time, with new terms emerging thanks to community activism. Much of the lexicon is borrowed, calqued or adapted respectfully.

Affirming / Respectful Terms:
– Co-sheòrsach — same-sex attracted (literally “same-gendered”).
– Boireannach co-sheòrsach / fear co-sheòrsach — lesbian / gay man.
– Gèidh — gay.
– Neo-bhìnearaidh — non-binary.
– Gnè-sòisealta — gender identity.
– Gnèitheachas — sexuality / sexual orientation.
– Aithris gnè — gender expression.

Emerging language: Community groups are also exploring terms like cuèir (queer), far-ghnèitheach (genderqueer), and coimhearsnachd gèidh (gay community). These are not yet standardised but are used lovingly in queer Gaelic circles.

FINAL THOUGHTS: LANGUAGE AS RESISTANCE, JOY, AND KINSHIP

Words are powerful. They help us name ourselves, find each other, and push back against silence. In each of these languages, queer terms are not just dictionary entries — they’re evidence of visibility, resistance, and renewal.

What’s more, the growth of queer vocabularies often mirrors broader shifts in society — whether it’s skeiv being used in official policy, κουήρ entering mainstream Greek media, or Gaelic activists forging new terms for non-binary identities. Each new word is a signal of change, community, and possibility.

OVER TO YOU

Do you know other queer terms in the languages you’re learning or using? Have you seen how words can include — or exclude — depending on context? Drop a comment or share your favourites with me on the socials!

With love and linguistic Pride,
Rich x

An issue of "Our Gaelic Page" in The Highland News, 1897.

Learning Gaelic in 1900 : Highland News’ “Our Gaelic Page”

Over a century before the BBC’s Speaking Gaelic team were building a community of modern learners, the Highland News was doing the same with its regular feature Our Gaelic Page.

A couple of weeks ago, I shared a chance language learning find in the BNA – the regular Gaoluinn Irish language lessons in The Irish Independent. I’ve spent some time this week on the trail for similar resources for Gaelic in vintage newspapers. Did anything like Gaoluinn exist in Scotland?

Our Gaelic Page

Well, around the turn of the 19th Century, it happens that The Highland News was publishing this regular page packed with language learning content. Although Our Gaelic Page didn’t consist of lessons in the sense that Gaoluinn did, it featured poetry, prose, song, a learner’s Q&A section, and even recent exam paper questions.

Its aims are clearly different from those of Gaoluinn – this a page for those with Gaelic, who want to maintain or improve it. But it offered a wealth of material for that end; in some ways, the content reminds me a little of the NRK podcast Språkteigen – discussion of language simply for the love of learning it.

Clàrsach nan Gaidheal

Its regular song section, Clàrsach nan Gaidheal – the Gaels’ Harp – is a great find for anyone interested in traditional music. Editions ran into the hundreds, each one offering background notes, lyrics in Gaelic and English, and even the music in the form of what I think are chords. Annotation like mn and r aren’t familiar to me, though, so if anyone has an idea about what they refer to, I’d love to hear from you!

An edition of the Gaelic song series, Clàrsach nan Gaidheal from The Highland News, 1898.

An edition of the Gaelic song series, Clàrsach nan Gaidheal from The Highland News, 1898.

Exam Reports

One of the more academic inclusions consists of exam reports from various places – sometimes Glasgow, sometimes as far as London. As well as the top performers’ names, we get, unusually, a rundown of all the exam questions, too. Newspapers as a repository of past papers is a brand new genre for me (and one I quite like, I must admit!).

That said, the exams take quite a different tack from the more communicative approach of today. This is Gaelic being taught much as Latin and Ancient Greek were – declensions and conjugations by rote. As much as I love that traditional take, perhaps treating the language as a written classic wasn’t the best strategy for reviving it in conversation.

Gaelic examination reports from The Highland News, 1902.

Gaelic examination reports from The Highland News, 1902.

Our Gaelic Page seems to have run from 1897 to 1902 – at least that’s what turns up in the BNA scans. But it’s certainly not the only focus for learners a century ago. Further searches turn up plenty of other evidence for an active, enthusiastic community at the time. Amongst the tidbits are reports from language societies, notices seeking teachers for adult classes, and ads for new reference books. Nothing new there – in fact, it’s heartening to draw a continuous line between learners then and now.

In any case, it’s a lovely glimpse into life as a language learning a hundred years back, as well as a great reading resource for this modern-day learner. I’ll doubtless be dipping into more of Our Gaelic Page over the coming months.

The cover of Scottish Gaelic - A Comprehensive Grammar (Routledge)

Scottish Gaelic : A Comprehensive Grammar Released This Week!

It’s a moment Gaelic learners and general language aficionados have been waiting a long time for. Routledge has finally added the language to its Comprehensive Grammar series!

Released this week, the new reference work by Edinburgh University’s Professor William Lamb fills a real gap on the Gaelic bookshelf. Learners looking for a modern guide have had a much narrower choice of much briefer handbooks, such as Michel Byrne’s excellent, but rather slim Gràmar na Gàidhlig. Either that, or explore the  ambitious descriptive grammars of old, like Shaw’s 18th-Century Analysis of the Gaelic Language, which is fascinating, but not particularly contemporary (although you know I love an ancient language manual).

The new Routledge tome weighs in at a hefty 580 pages, and looks to be an exhaustive tour of the contemporary language. It’s also very reasonably priced at around the £30 mark (compare, for example, the price of the Swedish counterpart!). If you’re a student, then you can get an additional 25% off that by buying directly from Routledge via a student discount site like Student Beans.

Suas leis a’ Ghàidhlig!

A digital imagining of Scotland

Scottish Gaelic : Chasing the Genitive Case

It’s typically the last of the Gaelic cases you cover in classes. And in many ways, it’s the most fiendish. Yes, it’s the genitive case, the case of possession.

I felt possessed at several times this week, I must admit – possessed by a language conundrum I couldn’t work out. It started with a puzzle. I had two example phrases I’d written from somewhere (where, I do not remember – a bit of a notes-taking fail, I’m afraid!). They are:

ann an diofar dòigh bho… (in a different way from…)
ann an diofar dhòighean bho… (in different ways from…)

I knew diofar (different) took the genitive. But I didn’t know what was causing that d > dh lenition in the plural. Do all plural genitive nouns lenite, or was I overgeneralising? I didn’t fit the pattern where there’s a plural definite article – that would be nan dòighean (of the ways/methods) instead, without lenition.

I’d obviously got quite an incomplete grasp of the genitive plural in my Scottish Gaelic memory banks.

On the genitive plural trail

Anyway, simple enough to look up, right? Nope. The puzzle led me on a bit of a wild goose chase. It turns out that there aren’t many really comprehensive explanations of the genitive out there. There’s plenty on the genitive singular, but just a little on the plural here and there – and only then just with the definite article.

Until I checked some older, out-of-print books (my super-economical secret weapon!). Two old Gaelic course books have really clear, cover-all-bases sections on the genitive case:

The first of these in particular was really no-nonsense and clear. In fact, there’s a whole section dedicated to the genitive plural. There, in section 68c, it states clearly:

When the article does not precede a genitive plural noun, the noun is automatically lenited. In other words indefinite genitive plurals are lenited, e.g.:
mòran ghillean (G, pl) a large number of boys, many boys
beagan bhòrd (G, pl) a small number of tables

Of course, mòran and beagan trigger that same indefinite genitive that diofar does. By now, I’d worked it out myself, of course – but it’s always good to have confirmation from a proper grammar.

It just shows that more up-to-date materials aren’t always the best. It’s frustrating that there wasn’t anything more comprehensive and current out there for Scottish Gaelic, although perhaps not surprising. But thankfully, older, fuller works are still available with a little second-hand digging.

Can’t find the answer? An old (maybe not even that old) book might be what you’re looking for.

(That said, there’s a very exciting new addition to the Routledge Grammars that’s coming out very soon – can’t wait!)

Harris, the setting for many Gaelic dramas. Image from freeimages.com.

Waiting for the Gaelic TV Ferry

In Gaelic, they say am fear a bhios fada aig an aiseig, gheibh e thairis uaireigin. The one who waits for a long time at the ferry will get over eventually. And so it is with Gaelic TV. If you wait long enough, another gem will always come along.

It’s a ferry I’ve been hoping to catch for a while now. You see, if you’re looking to create a language learning immersion environment at home, it does help if there’s already an abundance of quality resources.

For some languages, it’s no problem. Greek, Iceland, Norwegian and Polish, for example, have the weight of well-established national broadcasters behind them, and a plethora of commercial channels to boot. There’s such a wealth of output that you just know you’ll find something to watch as gripping as Happy Valley or as fun as Strictly. There’ll be something that ticks off both your learning needs and your sofa downtime.

On the other hand, if you’re dealing with languages that have minority status, it can feel a lot harder. With all the will in the world, it’s been a challenge to replace my everyday entz with Gaelic pop media. It’s thanks largely to the BBC that there are globally available resources, namely Radio nan Gàidheal and BBC Alba. They’re truly wonderful, and the learner community is deeply grateful for them. That said, it’s just a guess, but they’re probably not top of the BBC’s funding list. The result is a lack of variety that leaves learners scrabbling for stuff that grabs their personal interest.

Gaelic Gems

Now and again, though, a gem pops up. BBC Alba is gradually urning its drama arm into a well-oiled machine, evident in the popular, long-running series Bannan. That machine has just churned out an excellent new mini-series, An Clò Mòr, following the trials and tribulations of a weaving mill in the islands. It’s has all the ingredients of a great soap – family psychodrama, wheeling and dealing, guarded secrets – but the gravity of a primetime drama with superb performances from some familiar faces. Add to that the stunning island backdrop, and it’s a real telly treat to curl up on the sofa to.

So, at last, another ferry has arrived. And thankfully, it looks like BBC Alba is becoming adept at launching them out more and more regularly.

Roll on the next one!

Do you struggle to find target language pop culture swap-outs for your everyday media? What gems have you found? Let us know in the comments!

False equivalencies - the equation 1+1=3. Image from freeimages.com.

Equivocal Equivalencies : Avoiding the X=Y Trap in Language Learning

When starting out with language learning, it’s tempting to assume a one-on-one correspondence between your native and target language for everything you come across. It seems like a simple game of equivalencies: X equals Y. But you quickly learn that it’s not always as simple as that. Different languages carve the world up in subtly different ways.

It’s most obviously the case with content words. For instance, ‘sad’ in English covers both the person feeling the emotion, and the situation causing it. In Greek, it’s two words: λυπημένος (lipiménos, the former, with a Greek passive adjective ending) and λυπηρός (lipirós, the latter). Now that would have scuppered Elton John’s sad sad situation.

But function words differ, too. Grammatical categories that have lexically crumbled into each other in English remain resolutely separate in other languages. Take the word where. In English, you can use this as an interrogative:

Where is the bank?

And you can use it as a relative:

I know where you are.

Same word, two completely different functions. It leads English monolinguals to assume that they’re equivalent, identical. For sure, their function is related – both referencing place – but they’re performing different jobs, respectively standing in for missing information and joining two clauses.

False Equivalencies

Something that took me a little time to get my head around was the same situation in Scottish Gaelic. The interrogative and the relative are different words here, càit(e) and far:

Càit a bheil e? (Where is he?)
Tha fios agam far a bheil e. (I know where he is.)

Norwegian behaves in a similar way, although with a further complication. Generally, hvor is the interrogateive, and der the relative:

Hvor er du? (Where are you?)
Jeg vil være der du er. (I want to be where you are.)

But when a question is implicit, the relative is just hvor, as in English:

Jeg vil vite hvor du kommer fra. (I want to know where you come from.)

Incidentally, it’s the same situation with Norwegian then, which is variously når or da, according to the rule above.

Interesting tidbits of language, for a geek like me / us. But they serve as a reminder to delve a little deeper into usage using a resource like Wiktionary when you learn a word that seems to correspond neatly to one in your native language(s).

It may be less than half the story!

Celtic designs on a stone sphere, evoking Old Irish culture. Image from FreeImages.com

Sengoidelc : Old Irish (and More Besides)

I stumbled across a rather special book this week. It’s David Stifter’s very thorough introduction to Old Irish, Sengoidelc, pleasingly still in print, and approaching its 20th birthday.

I sought it out first and foremost as a language-learning gap-filling exercise. I’ve spent some time with Scottish Gaelic, and a bit (well, a lot) less with Irish. Exploring Old Irish seemed like a good way to get to know their common history, especially given how helpful etymological pathfinding can be with multiple language projects. I’ve also come across satisfying snippets of Old Irish writing, like the brilliantly feline Pangur Bán, and hoped it might open the door to similar treats.

Old Irish – and the Rest

What I didn’t expect from an Old Irish primer was the wealth of detail about Proto-Indo-European. It makes sense, of course; for linguists studying PIE, Old Irish is an important source of evidence from a relatively less well-known ancient descendant – at least compared to, say, Greek and Latin. But it’s positively packed with background info on PIE parts of speech, and their development into the Celtic branch. All in all, it’s a fantastically erudite book written in a disarmingly friendly tone, helped along by some very cute cartoons of sheep.

The author even provides plenty of comparative examples in German. That’s perhaps unsurprising, given his connection to the University of Vienna. But the additional language gives a further handle on potentially difficult concepts for those who know a little. It’s the ultimate in triangulation (and you know I love that).

If your language interests intersect in the same way, Sengoidelc is heartily recommended. I’m just annoyed I didn’t find it sooner!

Learning Places : Banff and Macduff Bay

Learning Places

Do you ever find yourself learning the same things in the same places? Not intentionally, but somehow drifting into the same languages, the same subjects, according to where you are?

I’ve been on a well overdue parental visit on the north-east coast again this week after a hectic few months. And I’ve noticed that something of a pattern has emerged. Despite having a gloriously diverse language library to pick and choose from, and well-made general dabbling intentions, I always go for a Gaelic book while I’m staying here.

Ambient Inspiration

Maybe it’s seeing the mountains of East Sutherland far across the water, near which Nancy Dorian researched the sadly moribund local dialects of Gaelic, that prompts me. Or perhaps it’s just that quintessentially Scottish coastal mix of sea, sky and moorland that gets me in the mood. Whatever it is, I’m more likely to settle down with Gaelic here than in any of my other favourite reading places.

Places for learning: Banff and Macduff Bay

Banff and Macduff Bay, across from which the hills of Sutherland can just be made out

There’s a potential downside to that, according to some educational psychologists. Research into context-dependent memory suggests that material learnt exclusively in one environment may be harder to recall in others.

But the flip-side of that is the use of wider memories as triggers for learnt material. In my case, think of home, remember your Gaelic.

The choice of book says a lot, too. As if to match the homely nostalgia, on each trip home I’ve been working my way further into Roderick Mackinnon’s original Teach Yourself Gaelic, 1971 (1992 reissue). A treasure of an old language book, if ever there was one.

Learning places : A copy of Teach Yourself Gaelic in front of a seaside view

An unashamedly posed shot of Teach Yourself Gaelic

 

What languages, books and places go together for you? Do you have a preferred nook or corner of the world to settle down to some study in? Let us know!

A sign for the internet. TikTok, this way! Image from FreeImages.com

Have a Break? Have a TikTok!

I’m always looking for five-minute language learning boosters here and there. If you’ve missed the hundred and one other times I’ve been saying it (I blame the excitement), I’ve been a bit busy of late. And it’s at our busiest moments that we need a bit of that quick fix magic.

Cue…. TikTok. Those who still resist, I hear your groans. I must admit that I was a bit late to TikTok myself, a reluctant infinity-scroller. I’m probably a little off its target demographic, too, although the great and mystic algorithm tends to take care of that, and pen you in with like-minded folk.

But once that (granted, a little unsettling) read-your-mind hocus pocus had happened, my For You tab was filled with a stream of mini language lessons. Some decidedly better than others, of course; TikTok’s a very mixed bag. But some content creators are churning out admirably witty and thoughtful learning snippets you won’t find in the textbooks.

Many of these are just clear, plain facts, delivered with welcome simplicity. But the best are done with a dash of humour, and since that gets the likes, there are more and more of them popping up. It’s the self-motivated, individual creators, rather than the big, organisational accounts, that are best at this, and subsequently the most personable and fun to fill your feed with.

Here’s a selection of some of my favourite TikTok lingua-creators!

French

The epitome of short and snappy, @Madame_angol’s videos feature all sorts of vocab and grammar tidbits. On the other hand, if it’s a bit of Québecois you’re after, @french.canadian.nicolas exudes francophone cool from every pore.

German

You can tell the dedicated from the dabbling content creators straight away, and @germanwithniklas is firmly in the former camp. He has loads of fun content, and post reassuringly regularly. Similarly, for a dash of German everyday life and language, @liamcarps is worth a gander.

Spanish

A language teacher that just gets 30-second humour, @patry.ruiz stands head and shoulders above most of the Spanish content creators on TikTok. Another favourite, covering loads of mainstream classroom topics, is @learnspanishathome. Solid, but plenty of laughs too!

Best of the Rest

I’d be here all day if I could cover everything in a short post like this. But other favourites include @caldamac, who features a mix of Gaelic and wholesome outdoorsy content. Then there’s @seamboyseam, who could put together a whole comedy show with his material on the Irish language. Seriously worth a look even if you have a passing interest in the language.

TikTok Back Control

Of course, the quick fix element is a moot point if you don’t control the beast. Pruning and honing your social media is a vital skill to avoid scrollsome insanity. But if you hold the reins, and carefully fashion the TikTok behemoth to your own needs, it can really help bridge those busy weeks.

What are your go-to micro-lesson accounts? Let us know in the comments!

Incidentally, feel free to follow @richardwestsoley! I’m no master TikTokker myself, but it would be lovely to spot some of you there.

A diagram showing lots of connections between coloured dots, representing a network. Image from FreeImages.com

Everything In Order : Fascinating Correspondences

When you have a finger in many pies – as those of us who love gorging on languages tend to – you start to realise that the flavour of those pies, the individual ingredients, turn up again and again. And sometimes, those repeated recipes surprise the palate. A hint of savoury in a sweet dish; a dash of sweetness in the salty. Unexpected culinary correspondences are always a delectable treat.

OK, enough with the fodder metaphors. Here, we use our tongues for speaking, not tasting. (Well, both, if we’re totally honest.) But one unexpected correspondence popped up for me this week, which linked together two of my languages that I thought were otherwise fairly distant from each other otherwise: Gaelic and German.

Order, Order

German is famously particular about its word order. Its hallmark is the verb-final phrase, where we get sentences like:

Ich will eine Banane essen. (I want a banana to-eat.)
Ich habe versucht, die Banane zu essen. (I have tried, the banana to eat.)
Ich habe eine Banane gegessen. (I have a banana eaten.)

I know, more food. Can’t help myself, can I?

But foody or not, this kind of sentence is something that becomes instinctive after a while learning and speaking the language. It is so quintessentially German, that I was surprised to see the same kind of thing crop up in Gaelic.

Where verb phrases are governed by a matrix element containing modal expressions like ‘is urrainn’ (can) or ‘feumaidh’ (must), we see verb-object inversion, leaving the verb at the end of the phrase. And the word order of the subordinate verb phrase is curiously like the German:

Feumaidh mi biadh a cheannach (Must I food to buy)
Ich muß Essen kaufen (I must food to-buy)

What’s afoot here?

Explaining Correspondences

Now, it could all be chance, of course (recalling Dawkins’ independently developing eyes). Or does it point towards some distant echo of Proto-Indo-European word order? The latter makes me happy, like an archaeologist unearthing a fossil that connects two distantly related prehistoric creatures. In fact, many believe that, as far as PIE had a ‘default’ word order, it was probably verb-final. Perhaps Gaelic and German both preserved this in their lexical amber.

On the other hand, maybe it’s all down to language contact. Proto-Celtic and German occupied the same kind of geographical space once upon a time. Maybe bilingual speakers of one influenced the word order of the other.

Fascinating questions. It all makes me wish I were an historical syntactician.

In any case, I love spotting language correspondences like these, especially if I haven’t read about them specifically before. And the more you dabble, the more they pop up.

Are there any joy-inspiring crossovers that you’ve spotted in your languages recently?