Repeated colours - repetition in resources like Glossika can be key to securing fluency. Image from freeimages.com

Glossika Eyes App Launch!

Just a bit of exciting on-the-grapevine language learning goss from Glossika this week.

As many of you know, I love the Glossika platform for accent and structure training. I recently sang its praises in a Linguascope Webinars talk, and was chuffed to see the enthusiasm spread to others. It’s almost counter-intuitively simple, but it works.

Well, this week I received a newsletter from them with what might seem initially frustrating – a change to the pricing structure. But there’s more to it than the ubiquitous cost-of-living rises. The prices are changing in line with App Store pricing – because finally, there’s going to be an app!

Hoorah, I hear you cry. (At least that’s what I’m doing.)

The thing is, Glossika already works perfectly fine in a mobile browser. But there’s something about a dedicated app that makes the whole experience a bit stickier. The reason I so religiously serve my terrific twosome, Anki and Duolingo, is just that: an app simply makes platform access less of a hassle.

And as for that pricing change, it’s fortunately only a very small increase: 99¢ on the monthly tier, and 11¢ (yes, 11¢!) on the annual. That miniature hike is more than understandable if the team is covering extra development costs too, of course.

And – hopefully –  that valuable student discount will still be on hand to keep the platform within the reach of more than just the most comfortably off.

That’s one way to make a great platform even greater. Bring it on, Glossika!

Creating language learning resources with a bit of translation magic!

In a rut with resources? Create, create, create!

Do you ever tire of using the same old resources again and again? Or maybe you just can’t seem to hit upon exactly the right resources to switch you on.

Maybe all you need is a bit of DIY.

I was feeling the drag with Duolingo of late. As much as I love the onerous owl, it was all getting a little repetitive. The addictive pressure of leagues added to the more-of-the-same platform fatigue. Not wanting to go cold turkey (I still find it a wonderful way to learn and practise), I scaled back a little.

Predictably, the move left an owl-sized hole in my heart at first. Yes! I even missed that frenzied, everyday point-piling practice. But most of all, I missed Duolingo’s translation method of learning, something that really works for me.

Waiting for the owl…

So I started wondering how I could bring some of that same magic to my learning in different ways – and maybe even extend it to my languages without a Duolingo offering yet, like Icelandic and Gaelic. “Waiting for Duolingo” has become something of a phenomenon amongst the language learning community, summed up in one spot-on tweet I came across recently:

Admittedly, I can see both sides of the argument here. One the one hand, there is a wealth of learning materials available. It certainly does seem a limiting shame to focus on a single one.

But on the flip side, a lot of people get a lot of joy and benefit from the ease of the Duolingo format.

The solution? Recreate those methods that work best for you, but in your own resources!

Method in the madness

First of all, I should explain what it is I like so much about the Duolingo method. There is actually something very traditional about the way the platform presents and drills foreign language material. In fact, it has a lot in common with the traditional exposition-practice method of old. Typically, this approach presents a set of model sentences as examples, then uses translation exercises – from and into the target language – to help students internalise them.

This method fell out of favour in language pedagogy for a number of years. You can understand why: it is challenging. It is hard to keep students switched on during a marathon of what amounts to a linguistic mental gym. This kind of learn-by-constant-modelling flies the flag for the old chalk ‘n’ talk of old-fashioned classrooms, while more communicative methods promised to get kids speaking sooner. However, as Duolingo shows, there is a place for both.

Digging for gold

Now, one of my favourite things is digging out forgotten old language learning materials. Look beyond the sometimes quaintly dated content, and the constructions and grammatical models are just as relevant to today’s students. The original tranche of Teach Yourself books, for instance, can be language learning gems that need just the lightest dusting off to be enlisted into the action again.

Teach Yourself Maltese (1965)

A 1980s reprint of Teach Yourself Maltese (1965) from my eccentric collection of language books.

These long-lost books completely fit that old exposition-practice mould. But even better, they are cheap! You can pick up copies from second-hand booksellers online for mere pence. And many old, out-of-print volumes are available as scanned PDFs if you look hard enough online (like this reworked, archived copy of Teach Yourself Irish).

And because of the similarity of approach between this and Duolingo’s method, I started thinking: could I turn this material into something similar?

A resource is born

A couple of weekends of code-tapping later, and it started to emerge: the Polyglossic Text Machine! Or Sentence Driller. I can’t decide which yet (and as it is chiefly for my own use, it doesn’t really matter!)

I compile lists of model sentences from my ancient books, and the program turns them into interactive translation exercises. I love it; I am burning through material, just like I pecked through all those sentences the green owl prepared for us. And those structures are sticking.

Creating resources to drill foreign languages based on ancient translation exercises!

Creating resources to drill foreign languages based on ancient translation exercises!

The project is put together in a programming language called Haxe, which compiles to HTML5 for deployment on the web. Haxe is actually quite easy to get into, and at some point, I would love to do a tutorial series on using it to make language games. Please get in touch or comment if this is something you would find useful!

No programming required!

That said, I realise my luck in already having the skills to do this from the ground up. It is completely a geek’s game; not everybody has the time or interest to develop electronic resources from scratch.

But it needn’t be so fancy – there are lots of free tools around that replicate this kind of drilling game without programming skills. If you have sourced some material you think will make brilliant drill fodder, try feeding them into build-your-own-activity resources like the following:

Custom resources are not simply about getting exactly the kind of resource you want. The huge added benefits include ownership and familiarity. By researching and creating them, you make your first pass of the material. When you come to the actual learning and practising, you are already one step ahead!

Finally, my focus above has been completely digital. But creating and learning buddy up across any media. For example, do you learn well through storytelling? Then take a look at this study, which showed how creative storytelling noticeably improved active foreign language production. And for further reading on the topic of creation and learning, this lovely article offers several ideas.

Don’t wait for the perfect resources to come along. Take inspiration from the things you like best, and create your own!

Few things give more motivation than the prospect of having an audience for your efforts. (Image from freeimages.com)

Motivation lacking? Do it for an audience!

Motivation can sometimes seem like a scarce resource. Simply wanting to achieve, for achievement’s sake, might not suffice to push you over the finish line. You need a bit extra.

I found myself in this situation recently, working on a goal that straddled both language learning and software development. For some time, I’d wanted to create something completely different from my usual fare and out of my comfort zone: an app for learning and practising verb meanings in Mandarin Chinese. A couple of weeks ago, I decided to go for it.

Learning through making

Now for me, Mandarin Chinese is a totally new and exciting departure. I haven’t studied many non-Indo-European languages (some Modern Hebrew and a tiny bit of Japanese barely count). Putting together apps in new languages is one route I use as an introduction to them for my own learning. Therefore, the idea of working on a brand new one filled me with positive anticipation!

That was, at first. Getting started was easy. With reliable sources for the learning content, and a solid framework app to build it into, I got off to a good start.

However, I soon slowed down to a halt.

What was wrong? Was the language content no longer captivating me? No, not that – I still revelled in the new words and concepts I was learning along the way. Was the technical side losing its fascination? Not at all, as I was still spending quality time on similar technical projects without any signs of boredom. So what had happened to my motivation?

The problem, I realised, was this: it is hard to work in a bubble.

Lone ranger

Humans are social creatures. We are built to be involved with other people in all of our exploits. Working with others, either through study buddying or teaching, can be a real shot in the arm for language learning, for example. We simply work better when we are not isolated.

The truth is, my Chinese app endeavours had become divorced from this fact. I was a lone ranger, operating in a bubble. The issue was not simply that I was developing alone. There are plenty of very successful, lone app developers! Rather, I was creating it with nobody in mind (beyond myself).

This resulted in fuzzy goal definition. No deadlines, no direction, no sense of wider purpose. Instead, just a vague ambling towards an ill-defined end point, where I would have eventually created something I deemed useful and learnt a bit along the road.

So what to do?

The obvious answer was actually right under my nose the whole time. A good friend of mine is currently learning Chinese at level A1-2 and is an iPhone user. Via Apple’s TestFlight platform, I could easily roll out test versions of the app online for my fellow linguist buddy to test out. What better audience could I wish for?

Performance anxiety

At this point, you might wonder how on Earth it took so look for that solution to occur to me. Moving in language learning circles, I have countless friends studying any number of languages at a given point. You’d think I would be badgering them constantly with new app ideas.

The issue is that sometimes, the idea of an audience for your work / efforts / brainchild / ambitions is downright scary. We all crave approval from our peers. Self-doubt gets in the way. It requires no small degree of bravery to put yourself out there, open to criticism (constructive or otherwise) from people you think a lot of.

Will they like what I produce? Can they be honest with me about it if they don’t? Would they think less of me if my initial attempts miss the mark?

It is utterly normal and completely human to be put off by this kind of performance anxiety.

Perhaps the best advice I’ve come across is simple optimism: think the best of your audience. If you enlist the help of friends, then already, the most supportive people have your back. Most people, in my experience, truly do want to help, rather than knock you down.

Needless to say, initial reports from my tester friend are warm, well-meaning and positive: new words learnt, fun had learning them, and genuinely useful feedback given.

And that feeling of being helpful provides a ton of motivation.

Language learning for an audience

The example I’ve given might seem like a very specific case of language learning tech. But you can apply the same principle to language learning, pure and simple.

First, ask: who could my audience be? As a linguist, there are myriad scenarios you can imagine as end goals for the task of communicating.

Do you have workplace colleagues you can make smile with a few words in their native language? Are you planning a trip to the target language country and want to attend an event where you have to speak that language exclusively?

It needn’t even be a speaking task. Perhaps there is a social media group you’d like to join in with. I recently joined a Norwegian music discussion forum on Facebook, for example. The desire to chat with fellow fans is a great audience-based motivation to brush up my norsk.

Once your audience is defined, let go of your performance anxiety. Have faith in the kindness of others to help you reach your goals. Use humour, as it can really break down barriers. And above all, enjoy the interaction!

Whatever your chosen audience, incorporate it into your goal planning and let it become your motivation. That single social aspect will so much more sharply define your language learning objectives!

Incidentally, if any iOS users are interested in being a tester for my nascent app, please let me know!