A taxi driver keen to start a conversation!

Captive Conversation : Taxi Cabs and Language Learning

If there’s one frustration for language learners visiting their target language countries, it’s the lack of opportunity for conversation practice beyond “please” and “thank you”.

It’s a product of the short trip that most interactions will be pretty short and prosaic. If you’re not travelling there to meet someone in particular, you’ll be limited to service environments.

Not exactly scintillating conversation.

That is, except for one, quite particular scenario: the taxi cab.

Captive Conversation

Perhaps it’s the captive environment. Perhaps it’s just the fact that taxi drivers tend to be chatty folks anyway, happy to alleviate the day’s grind with some interesting convo. But I’ve had some of the best speaking practice ever when taking cabs abroad.

There’s such an easy structure to the start of a typical taxi cab chat. “Are you very busy today?” or “how’s the traffic been?” is the cabbie equivalent of asking about the weather, and it’s always worked as a nice way in for me. More often than not, you’ll get some kind of surprise response – wow, you speak Greek? – and then you can get in all of your language chat about why and how you learn.

The Art of Cab-versation

Most of the time, taxi folk are completely warm and lovely about chatting with you as a learner. And if they’re not in the mood for deep chats, you’ll soon know (and can try again next time). Most recently, I had a good natter with a couple of Greek cabbies in Athens and Crete (I’ve never had a Greek cabbie not want to chat). Somehow, both managed to turn the conversation to complaints about the government (probably a universal thing rather than a Greek, or even a cabbie thing!).

But one of my dearest cabbie convo memories is getting a guided tour of the area around Cape Town by a Xhosa speaker, back in 2007. I don’t speak Xhosa – I wish I did – but as well as telling us about the history of the area, he took us through some Xhosa words and phrases, and, of course, its click sounds. I have a video of it somewhere, which I promise I’ll share on here at some point!

Cabs can be a slightly pricier way to travel on holiday, for sure. But if you get 30 minutes (or more) of friendly – often very impressed – cab driver convo, just think of it as paying for a mobile iTalki lesson!

A robot dressed for a true crime podcast!

True Crime Podcasts – Suspenseful Language Learning

Looking for language listening practice with a thrilling – and sometimes macabre – twist? Then true crime is where it’s at.

I’ve fallen down a bit of a foreign language true crime rabbit hole of late. It’s a surprise, to be honest, since it was never really a thing for me in my native English. The same could be said for Scandi noir, though, which – inexplicably – I seem to love in Norwegian and Swedish, but never touch in English. Maybe we do have different personalities in different languages, after all.

Anyway, it turns out that true crime podcasts have everything you might want from target language listening practice. They have a predictable, narrative structure. They’re quite compelling, encouraging you to keep listening as the plot unfolds. And stylistically, they’re often delivered in a dramatically slowed-down, crystal-clear ‘acting’ voice.

The downside? The language probably differs quite a bit from ‘on-the-street’ language. Incidentally, that’s the same criticism often levelled at reading children’s books in your target language, which is still a great way to increase your exposure despite the naysayers. And narrative language is far from useless – it’s what I use weekly with my Greek teacher when talking about what’s been going on in my life, for example. A bit of Greek true crime has done wonders for my simple past.

Not that I’ve been involved in any crimes, I hasten to add.

True Crime and the Urge to Understand

As they’re resources intended for native speakers, true crime podcasts are something you’ll probably want to work in once you have a solid A2-ish level at least. I’m still working on my natural-speed Greek listening at these levels (B2+), and it’s far from perfect yet. Often, I’ll understand a key plot element in an episode of Αληθινά εγκλήματα, then half-understand the next (he did what with the frying pan?).

But there’s something about the suspense of a true crime story, told well, that makes you desperate to get that detail. I tell you, I’m 10-second back-skipping more often than I do with current affairs podcasts!

If you’re looking to work some of this suspense in your own language learning routine, true crime podcasts are not hard to come across. The word for ‘crime’ in your target language will probably yield quite a few in your podcast app of choice. That said, they’re vastly more popular in some languages than others. German, for some reason, is absolutely spoilt for true crime podcasts. A Teutonic slant for intrigue, perhaps? In any case, here are a few of my favourites in some of my target languages!

🇦🇹 delikt – Wahre Verbrechen aus Österreichs Süden
🇩🇪
Wahre Verbrechen
🇫🇷 L’heure du crime
🇬🇷 Αληθινά εγκλήματα
🇬🇷 Μέχρι Θανάτου
🇸🇪 Svenska brott

 

ChatGPT takes conversation to the next level with Advanced Voice Mode

ChatGPT Advanced Voice Mode is Finally Here (For Most of Us!)

Finally – and it has taken SO much longer to get it this side of the Pond – Advanced Voice Mode has popped up in my ChatGPT. And it’s a bit of a mind-blower to say the least.

Multilingually speaking, it’s a huge step up for the platform. For a start, its non-English accents are hugely improved – no longer French or German with an American twang. Furthermore, user language detection seems more reliable, too. Open it up, initiate a conversation in your target language, and it’s ready to go without further fiddling.

But it’s the flexibility and emotiveness of those voices which is the real game-changer. There’s real humanity in those voices, now, reminiscent of Hume’s emotionally aware AI voices. As well as emotion, there’s variation in timbre and speed. What that means for learners is that it’s now possible to get it to mimic slow, deliberate speech when you ask that language learning staple “can you repeat that more slowly, please?”. It makes for a much more adaptive digital conversation partner.

Likewise – and rather incredibly – it’s possible to simulate a whole range of regional accents. I asked for Austrian German, and believe me, it is UNCANNILY good. Granted, it did occasionally verge on parody, but as a general impression, it’s shocking how close it gets. It’s a great way to prepare for speaking your target language with real people, who use real, regionally marked speech.

Advanced Voice Mode, together with its recently added ability to remember details from past conversations (previously achievable only via a hack), is turning ChatGPT into a much cannier language learning assistant. It was certainly worth the wait. And for linguaphiles, it’ll be fascinating to see how it continues to develop as an intelligent conversationalist from here.

Mapping out conversational probabilities - it's much easier with flowcharts.

Vocabulary Flowcharts : Preparing for Probabilities with ChatGPT

The challenge in preparing for a speaking task in the wild is that you’re dealing with multiple permutations. You ask your carefully prepared question, and you get any one of a number of likely responses back. That, in turn, informs your next question or reply, and another one-of-many comebacks follows.

It’s probability roulette.

What if you could map all of these conversational pathways out, though? Flowcharts have long been the logician’s tool of choice for visualising processes that involve forking choices. Combined with generative AI’s penchant for assembling real-world language, we have a recipe for much more dynamic language prep resources than a traditional vocab list.

And, thanks to a ready-made flowchart plugin for ChatGPT – courtesy of the charting folks at Whimsical.com – it’s really easy to knock one together.

Vocabulary Flowcharts in Minutes

In your ChatGPT account, you’ll need to locate the Whimsical GPT. Then, it’s just a case of detailing the conversational scenario you want to map out. Here’s an example for ‘opening a bank account in Germany’:

Create a flowchart detailing different conversational choices and paths in German for the scenario “Opening a bank account as a non-resident of Germany planning to work there for six months.” Include pathways for any problems that might occur in the process. Ensure all the text reflects formal, conversational German.

The result should be a fairly detailed ‘probability map’ of conversational turns:

A 'vocabulary flowchart' in German, created by the Whimsical.com GPT on ChatGPT.

A ‘vocabulary flowchart’ in German, created by the Whimsical.com GPT on ChatGPT.

Vocabulary flowcharts are another tool in your AI arsenal for speaking prep. Have you given them a whirl yet? Tell us about your own prep in the comments!

The exchange of vows at a wedding

A Cultural Exchange After The Vows

As people fixated on all things language, we often assume that those outside our bubble are oblivious to the joy we get from dabbling, finding out about and having fun with words. But at a cross-cultural wedding this weekend, I was delighted as the topic of language came up, again and again – and people just ran with it.

The ceremony was between a Scottish-English friend and her Latvian partner, with a small group of celebrants on either side. The Latvian party spoke both Latvian and Russian amongst each other, all with very good English (of course!). The Brits were, encouragingly, a multilingual lot too, which is always good to see (our reputation preceding us all too often).

The touch-point was simple curiosity. It was time for the toasts and the meal, and someone piped up how do you say cheers in Latvian? That’ll be priekā! Soon on its heels followed how do you say bon appetit in Latvian? (Labu apetīti!) Before we knew it, we were deep in linguistic exchange. It wasn’t one-way, either; when it transpired that a waitress was a Doric Scots speaker, like one of our party, a whole other language lesson was delivered back to our Latvian friends. Fit, faa, foo…yes, they really are question words in Aberdeenshire!

The loveliest thing was that it didn’t stop at the initial tidbit of info. The newly shared Latvian and Doric phrases kept ringing out throughout the meal, practised by the guests in much the same way as kids show off a new skill. It was an absolute joy to witness – learning about each other through language, and using that knowledge to keep a new dialogue going. When the time to say goodbye arrived, I’d already Google Translated and memorised a snippet to part on, tipsily:

  • Bija jauki iepazīties (it was lovely to meet up)

Making connections like this and seeing them flourish refreshes our faith in humanity. When we explore and celebrate our diversity, we are truly at our best.

A panda catching letters and words from a magical social media stream (bookmarks are handy!)

Bookmarks SOS – Save Our (Language Learning) Stories!

There’s been a truly creative explosion of language learning accounts on social media in the past couple of years. Every week I notice more and more content creators popping up, eager to share tips and tricks for learners of their language.

I’ve spotted some gems on Instagram lately, for instance. In Greek alone, I’m getting a lot from the regular postings of greeklearninghub, glossonauts, onlinegreek and greekwithdimitris (amongst many others).

But how best to engage with these feeds systematically as learning resources?

The problem is that they’re embedded in feeds that are meant to be fleeting. Watch, scroll, never see again. But when you spot a good one you’d like to spend more time with, there’s a feature that I only noticed recently – a little life-saver under my nose all along, that grabs them from the stream before they float away.

Story bookmarks!

Bookmarks SOS – Save Our Stories

In fact, it’s not just the bookmarks feature of social media apps that helps rescue these learning nuggets. Many platforms also have bookmark folders (TikTok calls them Collections), which means they can be organised by language, topic, or whatever else you like. 

Bookmarks organised into folders on Instagram

Bookmarks organised into folders on Instagram

Once saved, you can set a time to go back over them – ideally scheduling it as a weekly tactic. Write down useful phrases, add them to Anki, or whatever else you find useful in your own learning.

It’s a tiny little hack, and one so obvious – it was under my nose the whole time – that it took me an age to start using it. But it’s a great way to catch those potted lessons before the social media deluge carries them away!

French Coffee Breaks

If you know me, you’ll know that French was long my ‘also ran’ language – solid but under-used and under-practised. But that’s been changing more and more in recent years, as the language has been unexpectedly useful for a whole range of reasons. So this week, here’s a wee heads-up from me about a book I’ve been finding super useful for brushing up my French: 50 French Coffee Breaks.

I’ve been aware of the Coffee Breaks Languages brand for a while, thanks to their series of podcasts. They’re not actually a resource I’d used much in the past, as I had the impression the level was a bit basic. Wrong false impressions – I was pepped up by their Swedish ‘holiday soap opera’ lately, which was far from beginners-only, and really helped prepare for a trip to Malmö.

Anyway, roll on to now, and me, searching for something to improve my French. I’m a repeat false beginner – I did French at school, but ditched it for German and Spanish early on. Since then, though, it’s become incredibly useful (and attractive) as the language of a wonderful country that is very close to my own, and so very easy to visit! Cue lots of ‘improve my French’ blitz sessions over the years.

The cover of the book 50 French Coffee Breaks
50 French Coffee Breaks

French Coffee Breaks

For that French blitz, there are a couple of good, systematic improve-your-French books about, including the excellent Teach Yourself French Tutor, which I’ve used for grammar training. And it’s Teach Yourself that are behind the 50 Coffee Break books too, so there’s heritage and form backing the format.

The approach couldn’t be better for a busy linguist fitting in an extra maintenance language amidst everything else. The chapters offer 5, 10 and 15-minute practice sessions, across a range of useful (very travel-friendly) topics. In fact, they generally took me less time, depending on the level, but in every case they either strengthened something I’d half-forgotten, or taught me something new.

It’s definitely the kind of book you’ll want to write on and deface with a pen – anathema I know (books are my temple too!) but I made an exception with this one. There’s something very satisfying about filling it with scribble, and the pocket paperback format is perfect for it (I’d never sully my Teach Yourself Tutor books this way, mind!).

Overall, a fab purchase that has confirmed how useful the Coffee Break Languages materials are after all. I was thrilled to see that a Swedish version was released only last year too, something that had escaped my attention. Needless to say, I’ve got that one on my shelf now too…

Edinburgh Castle, looking down on the Edinburgh Fringe fun!

Edinburgh Fringe for Language Learners : 2024 Edition

The Edinburgh Fringe Festival – that month when entertainment engulfs the Scottish capital – is round the corner.

And I can’t let a year go by without my regular audit of shows for linguists. As ever, there’s a raft of exciting shows both in our target languages and in English, connected to our target language countries. These are artists travelling from all over the world that can’t wait for our enthusiastic support.

Buckle up – it’s another good one for language learners.

French

  • F*** Me I’m French! by Paul Taylor (The Stand Comedy Club) : A bit of a cult icon, is Paul Taylor. You might have seen him on YouTube, and enjoyed his unique brand of franglais comedy. Laughs guaranteed.
  • No Regrets (Pleasance at EICC) : Where would an #EdFringe be without a Piaf show? This year it’s singer Christine Bovill who keeps the flag flying.
  • Yazmina Reza’s Art (C Arts) : For French drama in English translation, look no further than Clarendon Productions’ reimagining of this deeply explorative piece.
  • More Than Nude (C Arts) : This bilingual French-English production by the Group Performatif Famapoil deconstructs beauty standards in another C Arts presentation – long a familiar, trusty name in our non-anglophone show lists!

German

Spanish

  • Don Quixote Rides Again (Scottish Storytelling Centre) : The venue couldn’t be more apt for this retelling of the classic adventures, with Spanish guitar and flamenco.
  • Flamenco Fiesta (Alba Flamenca) : With flamenco as much of a stalwart at Edinburgh Fringe festivals as Piaf and Brecht, this represents this year! It’s a bit of a theme, as…
  • Flamenco Guitar Odyssey (Alba Flamenca) : …fans of Spanish guitar will delight at this solo show, whose artist has garnered fabulous reviews.
  • Flamenco Jazz Sketches (Alba Flamenca) : Another offering at Edinburgh’s Alba Flamenca, this fusion presentation features two equally fêted artists.
  • Flamencodanza (C Arts) : Showstopping dance from this internationally proven dance duo. And great to see C Arts leading the way with overseas productions again!
  • Found Our Funny – Barcelona Comedy Tapas and Barce-laughter (Greenside) : Two revues of Barcelona’s burgeoning comedy scene.

The Best of the Rest!

  • Who Owns Languages? (The Stand Comedy Club) : A thoughtful exploration of languages by Edinburgh University’s own Dr Thomas Bak.
  • The Secret Life of the Scots Language (St Columba’s by the Castle) : Dr Clive Young introduces a language finally moving towards official recognition.
  • 100% C*ntinental (Laughing Horse) : Hot takes on European life galore in this stand-up revue show, which promises to be a fun one.
  • Hygge (Just the Tonic at the Caves) : Humorous Scandi takes by a group of Norwegian comedians. Maybe together, we’ll pin down this mysterious hygge

So there you go – a wee selection of affordable (sometimes free!) shows covering all manner of languages. They take in the whole track of the emotional rollercoaster, too, from high drama to belly laughs. It must be said, when it comes to international artists, the Edinburgh Fringe never disappoints.

I’ve focused on the big ‘mainstream’ languages for the most part here, but this little lot should whet the appetite. Do comment if I’ve missed any goodies, though!

And above all: have a great laugh.

Robots exchanging gifts. We can exchange - and adapt - digital resources now, with Claude's shareable Artifacts.

Sharing Your Language Learning Games with Claude Artifacts

If Claude’s recent improvements weren’t already impressive enough, Anthropic has only gone and done it again – this time, by making Artifacts shareable.

Artifacts are working versions of the programs and content you, the user, prompt for in Claude. For example, they pop up when you ask the AI to write a language practice game in HTML, running the code it writes as a playable activity. Instant language learning games – no coding required.

Now, you can share your working, fully playable creations, with a simple link.

Instant Spanish Quiz with Claude

Take this simple Spanish quiz (very topical given the forthcoming Euros 2024 final!). I prompted for it as follows:

Create an original, self-contained quiz in Spanish for upper beginner / lower intermediate students of the language, on the topic “Spain in the European Football Championships”. It should be completely self-contained in an HTML page. The quiz should be multiple choice, with ten questions each having four alternative answer buttons – only one is right, and there is always one ‘funny’ alternative answer in the mix too.

Every time the quiz is played, the questions and the answers are in a random order. The student can keep trying answers until they get the right one (obviously after clicking an answer button, it should be disabled). Incorrect buttons turn red – correct ones green. Keep score of the player’s accuracy as they work through the questions (number of correct clicks / total clicks).

Make sure it looks attractive, slick and smart too, with CSS styling included in the HTML page.

If you have Artifacts turned on (see here for more). you should see your working game appear in a new pane. But now, you’ll also see a little Publish link in the bottom-right corner. Click this, and you can choose to make your creation public with an access link.

Publishing your working language activities using a share link with Claude Artifacts

Publishing your working language activities using a share link with Claude Artifacts

Remixing Artifacts

But wait – there’s more. When colleagues access your Artifact, they will see a Remix button in that bottom-right corner.

Remixing Artifacts in Claude

Remixing Artifacts in Claude

By hitting that, they can pick up where you left off and tweak your materials with further prompting. For instance, to keep the quiz format but change the language and topic, they could simply ask:

Now create a version of this quiz for French learners on the topic “France at the Olympic Games”.

It makes for an incredibly powerful way to network your learning resources. It’s also perfectly possible to take advantage of all this using only Claude’s free tier, which gives you 10 or so messages every few hours.

More than enough to knock up some learning games.

Have you created anything for colleagues to adapt and share on in Claude? Let us know in the comments!

Lots of Swedish flags!

Malmö Calling! Language Learning Meets Eurovision 2024

It’s been quite the experience, Sverige!

If you’ve kept up with my copious social postings, you’ll know that I’ve spent the last week in beautiful Malmö, following my Eurovision language dreams. Perhaps not the calmest of years to choose – the contest itself was mired in controversies that just seemed to be compounded by poor decision after poor decision. At times, the atmosphere felt incredibly on edge. Needless to say, the joy that was Switzerland’s Nemo winning was the tonic we all needed.

As for my language goals, though, it’s been a blast.

Since the moment Loreen snagged the prize in Liverpool, I’ve been seriously cramming Swedish. My chief strategy was to use my B2-ish Norwegian to leap-frog to its close cousin language, using my understanding as a scaffold to access more interesting, higher-level content, while focusing on similarities and differences between the two languages.

I put all that to the test this week. And I think I can finally say, without piquing my impostor syndrome to breaking point, that I speak Swedish. Ja, äntligen pratar jag svenska! Granted, coffee shop counters have been the main playground for my newfound skills, but with each interaction I’ve felt more and more confident using it.

Avoiding (Un)Helpful hands

One obstacle I was very wary of at first was the helpful English-speaker. You know the type if you’ve been to a country with really strong, widespread anglophone knowledge. You try out your target language, only to get English back at you by default. It’s often enough to scare you back into your shy language learner box and accept defeat.

In Malmö, however, it didn’t happen once. That’s perhaps more to do with my obsessive fascination with mimicry, rather than Malmoans’ inherent desire to help learners of Swedish. I’ve spent a lot of time listening to Swedish podcasts and watching Swedish series to train my ear. Then, in my spare time, I’ve rehearsed speaking phrases out loud, laying it on thick with the accent and paying particular attention to the Swedish tones. I’d clown around with it, role-playing an authentic Swede. Melodifestivalen introductions were particularly fruitful ground for this – låt nummer ett : Carola! I’d pronounce in the shower, in my finest continuity announcer svenska.

It may all sound completely bonkers, but it worked a treat. I ended up sounding decent enough for Swedes to assume I had a better grip of the language than I probably (certainly) do, but it stopped the dreaded automatic-switch-to-English, and gave me more precious time practising with real people. Once my level became apparent and the deception was revealed, I could hop in with a jag lär mig svenska (I’m learning Swedish), which resulted in some nice compliments and occasionally, a new word or two explained by the other party. My favourite was vispgrädde, whipped cream, explained by a very patient and lovely Espresso House barista!

So, I’ve come out of my Swedish adventure with a refreshed appreciation of accent-training as an indispensable part of any language learning regime. Podcast-shadowing, talking to yourself, singing in the shower – however daft it feels, it just works. Give it a go if you’re sceptical – I bet you’ll be surprised.

The only thing I have to do now is relearn how to speak Norwegian again without sounding Swedish…