Nigheanan Mòra by Catrìona Lexy Chaimbeul (2014). Reading target language texts is an excellent way to improve foreign language skills.

Working with Target Language Texts

Eager to push my Gaelic out of the language course box and into the wild, I’ve been working with a number of short texts for intermediate learners lately. Luckily, quite a few readers have appeared in the recent years, including a bunch of fun titles that go beyond the usual ‘Celtic myths retold’ route (not taking anything away from the great series of beginners’ books from Jason Bond).

A recent favourite of mine, Nigheanan Mòra (Big Girls, 2014), was penned by one of the creatives behind recent BBC Alba drama hit An Clò Mòr, Catrìona Lexy Chaimbeul. On the surface, it’s in firm rom com territory, at turns silly, funny and melodramatic. But it’s grown-up enough to feel like you’re reading a real book, and not just an oversimplified, fleshless yarn that trades plot for easy reading. It’s also chock full of colloquial, conversational Gaelic dialogue, which makes for a great living language learning model.

That said, getting the most from a reader takes a bit more organisation than simply starting at page one and ploughing through. Better to have a strategy to maximise both your enjoyment and your learning.

Working With Texts : One Approach

Of course, there’s no single ‘correct’ way to work through target language texts. Through trial and error, I’ve found a way that works for me, which I’ll outline here. It works best with short-ish texts, since it involves two passes in quick-ish succession, but you could also use it with short sections of longer texts.

That’s because manageable chunk size is the key to this method. Often, you won’t need to worry about that with texts specifically for learners. Many books that support learners, like Nigheanan Mòra, already have nice short chapters of 5-10 pages. I find that’s the ideal length to read and digest texts without tiring (because, let’s face it, reading in a foreign language is more taxing). If chapters are much longer, just flick ahead a little way to see if there’s a natural stop somewhere, and make that your goal.

Pass One : the Chill read

After that, it’s time to start reading. The first pass is the no-chill literary gambol. Read for gist and plot, and don’t fret a jot about the odd unknown word. The focus here is on simply understanding and enjoying the story, first and foremost. I like to go full non-study mode at this stage. I’ll pick a cosy reading spot, grab a drink and just try to immerse myself in the story. No dictionaries, no pencils, no interruptions.

After that first reading – maybe 20 minutes or so – I’ll stop, take a breath, and reflect on the twists and turns of the plot. It’s important to take a passive break to cogitate calmly like this, given that our brains work more efficiently with pacing (a trait the Pomodoro technique plays into).

Pass Two : The Close Read

After this brief pause, I’ll then flick back casually through the pages I’ve just read. In particular, I’ll revisit those passages I felt were tough, or noticed myself slow down in during the first pass. For each one, I’ll re-read carefully, this time trying to translate in my head, paying more attention to the grammatical structures. I’ll also spend some time on words I didn’t get the first time round, looking for contextual clues to help guess the meaning (and not reaching straight for the dictionary).

This is the stage where I really prefer old-school paper books to Kindle ones. I’ll have a pencil by me, underlining any turns of phrase that sound really idiomatic or conversationally useful. With a pop-story like Nigheanan Mòra, there’ll be loads of those, thanks to all the snappy dialogue.  They’re the snippets where I’ve realised aha! So that’s how you say X in Gaelic.

Finally, after all that, I’ll spend some time cross-referencing those new structures in grammars and online materials like the LearnGaelic.scot dictionary and Wiktionary. Once I’m sure I’ve understood them, I’ll add the phrases to my Anki deck. Adding phrases is so much more effective that lifting just individual words from texts. We speak in phrases, not lone words, so by the end of this stage I have some truly useful material to drill. This phrase-lifting approach thoroughly mines a text for connectives and sentence frames – the bread and butter of fluency.

Find What Works For You

So there you have it – one way to work with authentic texts. It’s not rocket science or particularly groundbreaking, but it works for me. And it helps, in terms of discipline, to know that I have these regular steps to follow, to give my target language reading some kind of structure.

What I also find invaluable about it, in terms of motivation, is building in a reading for pleasure stage, which includes choosing material I find fun, as well as the time to enjoy it without pressure. Even if that is silly old rom coms.

After all, learning and practising languages shouldn’t just be work, work, work.

There are myriad ways to approach target language texts. What works for you? Let us know in the comments!

Vitamin pills. Could nootropic supplements support language learning? Image from freeimages.com

New Language, Nootropic?

Language learning advice always tends to focus on the administratively practical aspect: the materials, the time management, the habit forming. Less often do the polyglot pundits explore the physiological aspect of learning, or body-brain support. Nootropic or ‘smart’ supplements aim to fill that gap, and have become an increasingly present fixture in the learning/hacking circuit in the last couple of years.

At their simplest, nootropics are supplements that contain vitamins, minerals and other compounds believed to enhance brain function. Some of these substances are implicated in wider bodily health, such as Vitamin B5 (Pantothenic Acid) and Iodine. Others are more specific, often herbal substances, like Lion’s Mane Extract and Ginkgo Biloba. It seems that every five minutes there’s a new buzz around a potential cognitive enhancer, although a few core specifics, like the latter two, are hardy regulars in ingredients lists.

Choosing a Nootropic Supplement

Trials on the efficacy of each of these compounds vary wildly in their findings, so it’s important to do your own research before you convince yourself that a particular supplement is worth plumping for. Quite a sober and systematic treatment of them is available here, for example. For obvious reasons, it’s always better to seek out neutral information sources like this, rather than accept corporate marketing claims uncritically.

That said, with a little trial and error, you’ll soon find your favourites. I’m sold, for instance, on the usefulness of Gingko Biloba, which has a long heritage and a raft of research suggesting its value in cognitive support. As such, it’s always one ingredient I’ll check for first in a good nootropic.

Brand visibility is also an important checkbox for me, giving me the peace of mind of an established company’s commitment to supplement safety. PhD Nutrition’s offering fits the bill in that respect; it’s one I’ve been trying myself of late, and it’s pretty solid. As with many capsules containing herbal extracts, the dose is hefty, spanning a whopping three capsules daily. If you prefer something easier to swallow, I’ve also found these orange-flavoured cognition gummies a very decent alternative.

Nutritional Support, Not Replacement

Of course, it’s also important not to forget that good body-brain support starts with basic nutrition. Many nootropic supplements contain a number of essential nutrients you should be getting first and foremost from a healthy diet. Nootropics aren’t there to fix fundamental dietary issues, so make sure the basics are in place before giving them a go.

And it goes without saying: always check with a qualified health professional if you’re unsure a supplement is completely right for you.

As for their effect on my personal learning? Well, as with all these things, there’s no control version of me, so it’s hard to say for sure. But if it’s safe, and if the research is generally positive, then the old adage is always true:

It can’t hurt to try.

Social Training Time

Just like my fancy Philips UV-C box, sometimes, the biggest leg-ups to our language learning come from unlikely sources. So it is with community volunteering as a kind of social training, which, as a shy linguist, is something I try to throw myself into – sometimes against my kicking-and-screaming inner child – at every available opportunity.

This week, I had another opportunity for just that. In April, Brum is hosting the Union Cup, an exciting, international and inclusive sporting event that has been a couple of years in the waiting after Covid disruption. After last year’s Commonwealth adventures, it was a no-brainer to volunteer. A chance to showcase the city, support communities and get some valuable exposure therapy when it comes to interacting with lots of people. It doesn’t hurt, of course, that there’ll be speakers of lots of other languages around too.

It’s all an antidote to a very specific language learning problem I’ve experienced. It’s that reluctance to step forward and speak in a situation where I can use my languages. I’ve felt it at home and in my target language countries. It’s a complex beast, with several components: fear of making mistakes, looking silly, feeling a nuisance or a bother, and such like. Most of us feel these things from time to time, but there’s nothing like a foreign language to up those stakes!

Targeted Therapy

But the social training that volunteering offers is almost perfectly suited to target all this. For one thing, in many roles, you’re almost constantly dealing with people face-to-face. And you never know what to expect. Sometimes you’ll get the whole spectrum of moods – good and bad – in the course of a morning. Someone might ask a question you have no clue about. Something might happen that requires you to think on your feet.

In short, it’s a social training that focuses on coping with the unpredictable. And if there’s anything that typifies using language in the wild, it’s unpredictability. What else, for something as varying as its human hosts?

So, into the fray we step for our social training. And even for shrinking violets like me, people work can get addictive. I now count amongst my friends serial volunteers who go for everything that comes along. Of course, it doesn’t have to be volunteering. I have a polyglot friend who is getting lots of people exposure from bar work, which he unexpectedly loves, and is thriving on.

On that note, fellow shy polyglots – and even those not-so-shy ones who want to keep their oar in – volunteer! It’ll be so good for you – and your community, too.

ChatGPT writing a short story in German.

Short Stories… in ChatGPT

It’s no secret – reading fiction is a favourite strategy of polyglot learners. That’s more than simply reading Harry Potter novels in translation. There’s a whole market sector that revolves around non-native short stories, and I’m not alone in enjoying the excellent Short Stories In… or Penguin Parallel Texts series to practise my languages.

But what if we could source those stories on demand… and for free?

Unless you’ve been hiding for the past three months, you’ll know where I’m going with this. ChatGPT, the natural language processor, has already made ripples in the fan fiction arena. And, it turns out, it has a knack for performing the same feat multilingually, and tailored to your exact needs.

The power of it becomes apparent when you ask it to write you a story. Because you can tailor that story precisely to your own interests. Personal interest, of course, is a holy grail with language learning motivation. And ChatGPT is like your own private author, ready to fit original content to exactly what you like.

I started where I started – literally, with languages – and requested a German short story about Eurovision. What else? The results were pretty impressive.

ChatGPT writing a short story in German.

ChatGPT writing a short story in German.

The only thing is, it’s a bit wordy for my (hypothetical) class of German students. So I ask ChatGPT to tailor it to a specific level:

ChatGPT writing a short story in German.

Tailoring the story to a specific level.

Brilliant – we’re getting something we can turn into a learning resource now. But I’d love my students to focus on more descriptive adjectives to improve their writing. Can we turn this into a better model?

ChatGPT writing a short story in German.

Tweaking the output with specific criteria.

Again, ChatGPT turns up the goods! The German is sound, and the story is a fun little read. But what about making this a polyglot resource, parallel resource, so anyone learning more than one language can keep their learning in sync? No problem:

ChatGPT writing a short story in French.

Translation into French.

Impressive. It has no issue with any of what you’d call the mainstream languages. I tried it in all of the languages I have some proficiency in, and it even churns out decent Greek and Polish. I’m not yet fluent enough in Scottish Gaelic to check this properly, but it seemed the only one that was a bit iffy, despite giving it a good go:

ChatGPT writing a short story in German.

A translation into Scottish Gaelic.

Finally, let’s throw in a short summary version we can use as revision materials, or an item description:

ChatGPT writing a short story in French.

A short summary of the story in French.

Obviously, this all comes with the caveat that it needs careful checking before use as an accurate resource. But the initial performance is pretty spectacular, to be honest. As the model is tweaked and improved, it’s not hard to imagine this becoming a cornerstone of personal resource creation for learners of languages, as well as everything else.

The movement of atoms. The morpheme could be called the atom of language. Image from freeimages.com.

Houston, We Have A Morpheme Problem

It was in Greek class that I realised it. I have a morpheme problem.

Yes, those pesky little indivisible chunks of languagey-ness are causing me grief. The exact nature of that grief is a regular mixing up of pronouns and possessives with s- (you) and t- (him/his/her), to the amusement of my teacher.

Πού είναι ο μπαμπάς του… ΣΟΥ; Pou íne o babás tou… SOU?
Where is his… YOUR dad?

The source? Probably the romance languages I’ve learned, where the correspondence is reversed. French has ton (your) and son (his/her), for example, while Spanish has tu and su. The romance you/he/she attachment to those tiny little chunks has reasserted itself temporarily (I hope) to wreak happy havoc.

Yes, interference is real, and it’s not just about whole words – it’s a morpheme thing, too.

Morpheme Madness

In reality, it’s nothing to worry about. It’s a natural by-product of a brain built for pattern-spotting, and studies of bilingual infants show that we’re well-equipped to remedy it in the natural course. I can talk about it now because I realised I was doing it, and self-corrected along the way.

But what else can I do about in the immediate term?

Much of it is to do with voice, at least for me. Cultivating distinct voices for each language you learn is a great way to compartmentalise and separate. But unless you’re a gifted impressionist, your repertoire might be limited, and you might have to double up. I realised my Greek voice was suspiciously like my Spanish one., all faux-masterful and brooding. No doubt a bit of clowning around and trying new accents on might help there.

But it’s an ideal case for mass-sentence training too, which I’d become lax with of late. Glossika has a ton of sentences including those little σου and του, and an extra five or ten minutes of training a day will – I hope – re-cement the little imps into my Hellenic pathways.

Have you noticed interference between your languages at the morpheme level? What are your strategies for re-enforcing separation? Let us know in the comments!

Anki Enhanced Cloze

“Cloze” to Perfect : Extending Anki’s Gapfill Activities

Ever had that realisation that there was a better way to do what you doing all along, one hiding under your nose the whole time? Well, that was my week of epiphany with Anki.

Anki has included cloze functionality pretty much from the get-go. If you’ve not come across cloze before, it’s basically fill-in-the-missing-word. Your card pops up, and instead of providing the whole answer, you just recall the missing section.

Cloze is a great tool in your learning box to ward against the isolation issue with vocab. Learning items in context is just as (if not more) important than learning individual items. If you drill ich habe einen Hund (I have a dog) in German, you’ll not only pick up Hund, but a handy sentence frame and grammatical information to boot. Vocab plus structure is always a winning combo (and why mass sentence drilling is so powerful).

Native Cloze in Anki

Anki’s native cloze capabilities are simple enough to use. To make a cloze card, you simply type in your sentence with the gapped words surrounded by braces, along with a special tag to signify the gap:

Ich habe einen {c1::Hund}.

In the toolbar, there’s even a button to do this for you – just highlight your word to gap, and click […].

There are even some extra tricks in there, right out of the box. For instance, you can add a hint that appears in the blank before you guess:

Ich habe einen {c1::Hund::noun}.

You can add several gaps, or sets of gaps. For instance, if you change a couple of them to c2 instead of c1, they’ll be treated as separate question sets:

Ich {c1::habe} einen {c1::Hund} und er {c2::ist} sehr {c2::lustig}!

When you come to test them, the c1 and c2 words will appear on separate cards. Really handy to drill more complex material.

As great as it is, though, it’s not perfect. For one thing, Anki hides and shows all your grouped gaps at once. Not great if you have two or three gaps on one card, and want to test your recall of them in their own right, rather than in one fell swoop.

Enhanced Cloze

Thankfully, the Anki Open Source community comes to the rescue. Anki Enhanced Cloze retains all the native functionality that Anki already did so well. But it also allows for individual hide/show within a set, adds a number of useful extra fields, a main/pseudo cloze distinction and some much nicer formatting.

A screenshot of a learning flashcard made with Anki Enhanced Cloze

Anki Enhanced Cloze

The resulting card is so much more flexible for self-testing, and looks much nicer, too. And the best thing? Card creation follows exactly the same method as Anki’s native cloze, along with the extra little hint trick. It’s a very quick way to make your cloze cards a lot more effective.

Needless to say, I’ll be spending some time this week converting my older cloze cards to the newer format. It’s one of those cases where a better way of doing things was hiding under my nose the whole time – the add-on has been around since 2021. Ah well – better late than never!

False equivalencies - the equation 1+1=3. Image from freeimages.com.

Equivocal Equivalencies : Avoiding the X=Y Trap in Language Learning

When starting out with language learning, it’s tempting to assume a one-on-one correspondence between your native and target language for everything you come across. It seems like a simple game of equivalencies: X equals Y. But you quickly learn that it’s not always as simple as that. Different languages carve the world up in subtly different ways.

It’s most obviously the case with content words. For instance, ‘sad’ in English covers both the person feeling the emotion, and the situation causing it. In Greek, it’s two words: λυπημένος (lipiménos, the former, with a Greek passive adjective ending) and λυπηρός (lipirós, the latter). Now that would have scuppered Elton John’s sad sad situation.

But function words differ, too. Grammatical categories that have lexically crumbled into each other in English remain resolutely separate in other languages. Take the word where. In English, you can use this as an interrogative:

Where is the bank?

And you can use it as a relative:

I know where you are.

Same word, two completely different functions. It leads English monolinguals to assume that they’re equivalent, identical. For sure, their function is related – both referencing place – but they’re performing different jobs, respectively standing in for missing information and joining two clauses.

False Equivalencies

Something that took me a little time to get my head around was the same situation in Scottish Gaelic. The interrogative and the relative are different words here, càit(e) and far:

Càit a bheil e? (Where is he?)
Tha fios agam far a bheil e. (I know where he is.)

Norwegian behaves in a similar way, although with a further complication. Generally, hvor is the interrogateive, and der the relative:

Hvor er du? (Where are you?)
Jeg vil være der du er. (I want to be where you are.)

But when a question is implicit, the relative is just hvor, as in English:

Jeg vil vite hvor du kommer fra. (I want to know where you come from.)

Incidentally, it’s the same situation with Norwegian then, which is variously når or da, according to the rule above.

Interesting tidbits of language, for a geek like me / us. But they serve as a reminder to delve a little deeper into usage using a resource like Wiktionary when you learn a word that seems to correspond neatly to one in your native language(s).

It may be less than half the story!

Close-up of the cover of Routledge's Hindi : An Essential Grammar (2022)

Hindi : An Essential Grammar [Review]

Hindi has sat comfortably amongst Routledge’s Essential Grammars range for some time, offering students the concise, systematic grammatical treatment the whole series is known for. The title appeared in its first edition back in 2007, so a fresh, updated version was a very welcome addition to bookshelves at the end of 2022.

Anyone familiar with my own bookish exploits will know that the Routledge Essential and Comprehensive Grammar series are close to my language lover’s heart. They’re all excellently researched reference and study works, supported throughout with authentic, real-world language. Recent editions have benefitted from an even clearer layout and eye-friendly typesetting, and the Hindi title is no exception. They’re very easy on the reader, particularly in terms of line spacing and table layout.

The book takes the familiar parts-of-speech approach, chunking grammatical elements into particularly brief, easily manageable chapters. This makes for real indexical ease, obvious from the detailed, seven-page contents section. No wading through an amorphous Nouns chapter here! But it’s great for targeted study, too; you could easily tackle a whole section in an hour-long study session, either independently or with a teacher.

As well as the usual amendments and corrections, this second edition offers extended explanations on several aspects of Hindi. These include extra material on flexible word order, ergativity, and politeness distinctions. As with other updates, such as the second edition of the Greek Essential, it’s great to see Routledge’s commitment to keeping the whole series relevant.

Script Support

The book is a winner on another important front, too: alternative script usage. To be fair, if you’re serious about learning Hindi in the long-term, then you’ll probably have started with Devanagari well before picking up this grammar. You might even have studied Devanagari before your Hindi journey like some (ahem). Devanagari is no prerequisite to learning to speak Hindi, of course, and if you’re in it for the casual dabbling, you might not have the time or inclination.

With this grammar, it’s no sweat at all. You can dive into any section of the book and read examples in Devanagari or Latin transliteration. The transliteration is extremely straightforward, too, using capitals to represent retroflex consonants, and the tilde for nasalised vowels. And the transliteration takes nothing away from the book’s commitment to both lanes; this edition still concludes with a substantial section on contemporary script usage, including current trends and recent changes.

Transliteration throughout might sound like a no-brainer, but it’s really not a given with Hindi primers. I’ve been working with Teach Yourself Hindi Tutor recently, and although it’s a truly fantastic and valuable resource, it requires proficiency in Devanagari from step one. Similarly, many beginner’s textbooks provide Latin support only so far, before switching to script after the initial chapters. For some, native script is a choice that definitely comes later on.

All in all, my verdict won’t be a surprise, considering my understandable fanboying of the series: I think this one’s just swell! For Hindi scholars, Indo-Europeanists and dabblers alike, Hindi : An Essential Grammar is a solid title in the series, substantially improved in its new edition.

ChatGPT screenshot

ChatGPT for Language Learners

The buzz around AI imaging seems only five minutes ago, yet there’s another brand new tool creating ripples. And this time, it speaks.

ChatGTP is an AI model that processes natural language, making sense of instructions and carrying them out. You could think of it as a kind of ask me anything bot, and it went truly viral at the end of last year thanks to its uncannily human-like language abilities

Of course, it didn’t take long for the language community to see the potential. The algorithm has already captured the imaginations of teachers, who are using it to great time-saving effect in generating quick and simple lesson plans. No surprise, then, that the polyglot community has followed suit in exploring the new tech’s potential for supporting language learning.

As with all tech, the best way to assess it for yourself is to get your hands dirty. In that spirit, I headed to OpenAI.com’s ChatGPT portal to see for myself what it could do. Note that this might be easier said than done right now; lately, you’re more likely to see the message ChatGPT is at capacity right now as the fellow curious inundate the platform with requests.

ChatGPT for (Language) Beginners

I started off at the place that seemed most fitting: at the beginning. What about some learning tips for a newcomer to a specific language, for a specific purpose? ChatGPT turned out solid phrase lists, and – impressively – not always the most obvious cut-and-paste choices. Accompanying advice was on the whole quite generic, but very sensible and practical:

ChatGPT screenshot

What I love is the variability; ask the same question twice, and you’re unlikely to get the same answer. There’s always some overlap, but it’s interesting to see how suggestions vary from answer to answer:

ChatGPT screenshot

Occasionally, you get a bit of extra advice for free, too:

A screenshot of a conversation where the user asks the AI engine ChatGPT for French tips for a trip to France.

ChatGPT seems really good at making what we might call potted lessons like these, which explains its popularity as a quick lesson plan generator.

Off the Beaten Path

Where it struggles, I found, was when you stray from the mainstream path – presumably, fields where the algorithm finds much scarcer material to work with. For example, Explain how tense works with Modern Hebrew verbs produced a very convincing piece of text that sounded like it came straight from a Routledge Comprehensive Grammar. Unfortunately, the Hebrew itself was an absolute hash, omitting any mention of vowel patterns, and focusing on suffixes, as if Hebrew were a typical Romance language or similar.

The problem, I’m guessing, is a paucity of sources. I’m not sure where it cobbled the points together from, but they seemed like a very bad, rookie guess at how to express tense in Hebrew, based on a very limited set of observations. Perhaps I’m being harsh; experimenting with different question phrasing might have improved things, and I’m impressed enough that it dealt so well with Greek.

It’s early days, though. Development is entering a new stage, backed by some big money, and refinements will come thick and fast. Crucially, the spark is already lit; ChatGPT has captured imaginations, and it already looks like a truly helpful and practical tool is emerging. 

Have you taken your first steps with ChatGPT as a language learner? Let us know how you got on in the comments!

Christmas in Macduff, Aberdeenshire

Merry Language Christmas

And it’s here! A day of cheer, jolliness, rest and restoration for many celebrating Christmas. And, perhaps for once, the languages take a back seat (for a very short while). That is, between the language learning book gifts (both old and brand new).

It’s a time (if you’ve time, between presents and Christmas dinner), to consume some Christmas content not only from home media, but from your target language countries. As a pre-Internet kid fascinated by languages, somehow managing to access TV or video from abroad seemed almost a Christmas miracle. These days, it’s as easy as opening a browser. Trying never to take that for granted, I’ve been dipping in and out of NRK‘s offerings over the holidays. It’s definitely a time to feel grateful for all the opportunities we have as learners today.

Likewise, 90s Rich would go to some lengths to procure foreign-language pop CDs, let alone any Christmas fare. It was either find a willing penpal, or travel to the country itself. Now? I can gorge to my heart’s content by flicking on Spotify. Spoilt for choice by it all, I’ve discovered gems that have taken their place comfortably and naturally next to Merry Christmas Everyone.

Christmas of Moments Past

And as a new year approaches, it’s time to take stock of all the language moments we’ve had over the past year. For me, it was a Brum full of languages that took the prize. But it’s also the little moments of spotting languages everywhere, like finding quirky, multilingual language learning curios, enjoying the linguistic shenanigans of Henry Higgins in a brilliant production of My Fair Lady, or cheering on Westlife’s Nicky Byrne as a fan taught him what Gute Besserung meant in a card he read out live on stage.

Westlife’s Nicky Byrne reads a get well card for Mark Feehily from a German fan at a concert in Birmingham, December 2022. Photo by Richard West-Soley

Westlife’s Nicky Byrne reads a get well card for Mark Feehily from a German fan at a concert in Birmingham, December 2022

Whatever your language moments of 2022, we hope you look back with contentment and fulfilment. And, as 2023 approaches, with a sense of excitement for what is yet to come.

Merry Christmas to all celebrating – and a great 2023 to all!

Charlie the dog feeling the Christmas cheer in front of a plate of cakes, December 2022.

Charlie the dog wishing all a Merry Christmas 2022 – and hoping for a cake or three.