Non-verbal communication, such as hand gestures, are just as vital as speaking when it comes to real-life language use

Speaking without words: optimising your target language with non-verbal communication

Sticking to your target language isn’t always easy. But it’s a rule worth sticking to. Denying yourself the luxury of speaking your native language is vital in building up mental ingenuity and spontaneous, flexible thinking as a linguist.

However, it is a thing easier said than done. Especially when your vocabulary is limited as a language beginner.

Unpolished Polish

My most recent experience of this has been in Polish. I’ve been learning the language quite casually for a while. I really enjoy it, but maybe haven’t had as much time to spend on it as I’d like. As such, my level isn’t particularly high just yet (maybe an A2), but I can get by.

Just over a year ago, I visited beautiful Gdańsk for my first taste of Poland. I knew my Polish wasn’t brilliant, but I was determined to try and use it. Fairly quickly, I realised that this meant mastering more than just words. It was all about supporting my speaking with purposeful non-verbal cues and pointers.

Thrifty speaking shortcuts

You can pave the way for an efficient speaking-signing hybrid language by careful vocab prep. The trick is to learn words and constructions that have a general, rather than a specific application.

Demonstratives are essential – put this (one) and that (one) at the top of your list. Also, non-specific placeholder words like somethingsomeone and somewhere can be linguistic lifesavers when you are short on vocabulary. Add like …like this / like that, and you have an instant tie-in to hand gestures, pointing and more ways to get your intentions across without being a walking phrasebook.

Likewise, many languages have polite constructions for requesting something. Examples include Polish poproszę, French je voudrais, German ich möchte, Icelandic ég ætla að fá, Norwegian jeg vil gjerne ha and so on. These are transactional workhorses that you can use again and again. They combine perfectly with the general pointer words or gestures above.

If you lack those, even just saying the word/phrase for please, followed by the item you want, should work. If that still doesn’t work, gesticulating wildly will eventually yield the desired results. Just don’t be tempted to lapse into English!

Finally, words of possibility are very useful when combined with hand-talk. Just a simple is it possible? or can I?, combined with some pointing, will make it quite clear that you are asking for permission, for example.

Not just crutches

The fact is that planning for all these non-speech cues and helpers prepares you for real communication. How often is that you have tip-of-your-tongue moments in English, or struggle for the right word for something? And, like me, most people use gestures all the time to supplement everyday native language chat. So much of our regular interaction is non-verbal.

These are not simply crutches for the initial stages of language learning – they are part and parcel of human communication. Language is not simply words. It is an process set in a context of bodies, places and intentions. Working with that fact in your first steps learning a new tongue is no bad thing.

A model of a human brain, seat of the memory

Memory tricks to SUPERCHARGE your language learning!

Memory is a serious business. It’s a sport, which even has its own world championships. And this is nothing new, either; experts and sages have been teaching memory master techniques for centuries.

New research confirms that there is nothing new under the sun. The memory palace technique, a favourite of the Ancient Greeks, can dramatically improve recall, according to a recent article. This particular technique has a long and unbroken pedigree. As the ‘method of loci‘, it was a staple of medieval scholars, eager to memorise long tracts. Esteemed rhetoricians taught the technique to royalty, politicians and orators, who would use it to rattle off rousing speeches, full of learned facts.

Constructing your memory palace

So what is the memory palace technique? It involves the construction of a mental geography, which could reflect a real-world place like your home (or a palace, if you’re lucky), or be completely imaginary. The learner mentally deposits objects for memorisation around this location, often in a specific order. To recall the items later, all the learner must do is mentally ‘walk’ around the place.

Because of the element of order, the technique is brilliant for remembering a particular sequence of words. But more generally, it taps into our visual and spatial thinking centres, making the act of learning – and remembering – more of a whole-brain activity.

Multiple Memory LOCI

For the polyglot linguist, perhaps the best way to approach this technique is in the plural: memory places rather than a memory place. Friends often ask me: how do you avoid getting confused between all those languages? Well, by constructing different location markers as an aide memoire, it’s possible to maintain more separation between the pots of vocabulary in our brains.

This kind of location marking for target language vocab is nothing new or revolutionary. You might have already used the excellent Linkword courses, or similar associative techniques, for learning vocabulary. Usually, this route to memorisation involves visualising a scene that represents both the target language word and the English translation. For example, for l’eglise (church) in French, you take what it sounds like – legless – and construct a strong visual image that combines it with a church. The image of a parishioner turning up blind drunk (legless) to church is probably enough to make sure you remember it in future!

Vocabulary in situ

However, there is also an element of location marking built into the Linkword system. If a word is a cognate, and very close to the English translation, then the instruction is this: visualise the word with a stereotyped symbol of the target language (a bull for Spanish, a Bratwurst for German and so on). In the absence of a funny English sound-alike word, this ‘native marker’ technique is useful for creating an image where there would otherwise be none.

You can apply this technique as a multilingual learner, too. How do you keep five or more words for ‘car’ separate, for example? Well, one way is to visualise the word in the setting of the target language country. For Polish, picture a typical medieval old town as you drive your open-top car down the street. You pass someone on the street who starts shouting – he has the SAME HOOD as you do! (Samochód = car in Polish.) Cross the border into Germany, and drive on to Berlin. You travel under the Brandenburger Tor, where suddenly, your car starts driving itself. It’s an AUTOmatic card! (Auto = car in German.) 🚗🚗🚗

Supercharge with storytelling

That’s all very well for single words. But then, you can then start to embellish your locations. You can turn them into stories to add related words in the target language. For instance, what happens in Poland when you see the same hood guy? He walks over, kicks one of your wheels and calls you a COW, OH! (koło = wheel in Polish.) Meanwhile, in Germany, the wheels on your AUTOmatic car start to light up – impressed passers-by shout RAD, man! (Rad = wheel in German.) In effect, you are now building up a memory palace / method of loci in order to remember a series of related words in the target language.

Embrace stereotypes!

OK, so this advice isn’t generally advised for the everyday! Stereotypes can be annoying. But they actually work wonders with this method. The more hackneyed and comedic, the more comedic resonance your visualisations will have. That gives them salience, and makes them more resistant to forgetting. So don’t beat yourself up too much for visualising strings of garlic, or pizzas and sunglasses.

Above all, this is a technique to have fun with. So construct your place, be it palace or playa, and fill it with symbols and stories. It worked for the Ancient Greeks and countless others after them, so see if can work wonders for your memory, too!

Digital scrapbooking can be a wonderful way to link your language learning to real-world memories

Scrapbooking, linguaphile style

As a linguist, I love travel. I love that act of putting myself out in the world. I love immersing myself in the unfamiliar. And I love interacting with everyday objects from other cultures and systems, the ephemera that are mundane to their native users but exotic and exciting to me. Tram tickets, event flyers, receipts from wonderful restaurant experiences – they are all physical objects soaked in language and tethered to the culture they belong to. As cultural symbols, they appeal to the collector in us. But there’s a fine line between collecting and hoarding clutter. That’s where digital scrapbooking can be a great strategy for the travelling linguist.

Digital scrapbooking

Maybe it’s something I notice more as I get older, but the drag of stuff on my life seems more and more noticeable these days. Perhaps it’s because we live in a system where stuff is getting cheaper and easier to amass. But over the past few years, I’ve made a conscious effort to declutter and cut away the dead wood.

Sadly, that includes the boxes and files of bits and pieces gathered over years of travel. Museum entrance cards, train reservations, old magazines in German, Spanish and so on… Somehow I’d held on to all this clutter, considered it precious, yet never glanced at it once since bringing it back. Aside from the nostalgia stirred by dredging it out of the cupboard to chuck, it was almost entirely unnecessary.

Ticket for the GDR (DDR) Museum in Berlin

Ticket for the GDR (DDR) Museum in Berlin

There’s another way modern life can help us, though. In an age of high-quality camera phones and vast (often free) cloud storage, it’s no problem to digitise these physical language links and discard the original. We can also organise them using myriad free tools, too. (Of course, we now face the brand new problem of digital clutter – but that’s a topic for another post, another day!)

Scrapbooking tools

Note-taking applications seem ideally suited to digital language scrapbooking. All of them allow the creation of documents / notes, to which you can add text and multiple images. Simply snap your tickets / leaflets / receipts instead of keeping them. Many of them also have more advanced formatting features for laying out your memory pages.

As well as keeping your memorabilia together, you can use them as travel diaries and learning logs, too. I like to record notes of conversations I’ve had, or new vocabulary I’ve come across. Juxtaposed with visual material, they become more meaningful and vivid as language memories.

All of the tools below are cross-platform, so you can enjoy them whatever the make of your phone / tablet / computer.

Evernote

Evernote is the justified king of note-taking apps. Notes have rich text formatting, and you can add not only pictures, but sound to your pages! Imagine using that to record clips of your conversations with native speakers…

However, there are some caveats. The basic version of Evernote is free. Unfortunately, this limits use to a maximum of two devices – not handy if you want it on a phone, tablet and computer.

Additionally, the basic tier allows only very limited upload traffic a month Evernote – just 60mb. If you’re adding lots of pictures to your notes, then that will run out extremely quickly. To work within the limits, make sure your pictures are tiny / compressed first – but even then, you’ll probably want to upgrade sooner or later.

Microsoft OneNote

OneNote is a completely free offering from Microsoft, with great integration into its Office services. One of the nicest things about this app is its reflection of real-world notebooks; you can create separate ‘books’ with multiple sections and pages. Ideal for repeat trips, or a trip with multiple destinations. You can also choose authentic-looking paper backgrounds for your pages, too. Great if you want the look and feel of physical scrapbooking!

Scrapbooking a trip with Microsoft OneNote

Scrapbooking a trip with Microsoft OneNote

Google Keep

Google Keep is a minimalist’s dream. Totally free, its simplicity stands in stark contrast to the two apps above. There are fewer formatting and organising options, but that makes for a click-and-go process that is hard to beat on ease of use.

As well as apps, Google Keep is available via the browser at https://keep.google.com/.

Trip scrapbooking with Google Keep

Trip scrapbooking with Google Keep

Language travel scrapbooking is a great way to stem the build-up of holiday detritus; it’s also a superb way to track memories and keep a learning journal all in one. And the best thing: it’s free to give it a go, thanks to the apps above!

Are there other apps you can recommend? Feel free to share you own tips in the comments!

Change may be accelerated by societal pressures.

Change, society and the language learner

Language never stands still. As learners, we study a moving target. The only constant is change.

It’s something that hits you when you learn from old textbooks. Many old, forgotten language courses still have mileage in them, especially if you like learning the nuts and bolts of grammar early on.  You do have to keep one eye on the relevancy of the language learnt, though.

For instance, I’ve learnt a lot over the last couple of months from a Teach Yourself Polish edition that was originally published in 1948. It’s no longer available in print, but it really suits my learning style; I’ve not found a gentler, clearer introduction to Polish grammar in anything newer.

Language reflects social change

Saying that, the world, and the vocabulary that reflects it, have changed a lot since 1948. I won’t find the Polish for computer or mobile phone in there, for example. Neither will I be able to talk about my job (developing language learning software). I can’t even talk about recent political events (what’s the Polish for Brexit or fake news?).

These sweeping and rapid changes tend to affect the content words of a language. Generally speaking, the function words – those nuts and bolts like articles, conjunctions and pronouns – are slower to change. It has taken centuries, for example, for English to whittle down the pronouns ‘thou’ and ‘ye’ to a single ‘you’.

Brave new world

However, we live in times that see status quo smashed and long-held tendencies bucked. One explanation for this may be the increasing speed of information flow through society. Social media facilitates this flow,  catalysing societal change; language, mirroring society, reveals these changes in an ever quicker pace of change.

Recent developments in Sweden, and more recently, Norway, illustrate this society-language two-step nicely. With the emergence of new gender categories such as trans and non-binary, language was left wanting. Swedish han (he) and hon (she) no longer reflected the reality many want to talk about. Broad support to plug this gap led to the adoption of a new, gender-neutral pronoun, hen. The Swedish Academy finally recognised the word in its official word list in 2015. Today, Norway’s Labour Party leads calls for the same in Norwegian, continuing a pace of language change that does not even leave function words untouched.

It’s worth noting that there is nothing truly new about gender neutrality in language. Languages like Finnish and Turkish have long lacked a marker for gender in the equivalent of he/she. The difference is that their systems, presumably, evolved over millennia of language change; Swedish and Norwegian hen have emerged in just a few years, testimony to this new world of rapid change.

Stay ahead of change

So how can the language learner cope in this world? Well, sweeping functional changes are still rare in language, despite the hen example. Changes in usage and convention can happen from generation to generation, like shifts in the Swedish use of ‘you’. Still, these changes won’t make you unintelligible (and nothing a few days in the country won’t cure!).

Otherwise, there are a few tactics you can keep in mind to protect your language skills from becoming outdated.

Be on the lookout

It is important to arm yourself with cultural awareness when using slightly older materials. With old texts, bear in mind that the political world may have shifted; my 1948 Polish course, for example, is littered with military terms, doubtlessly useful to friends and relatives of Polish service personnel settled in the UK post-war. Less useful to me, I’m aware of the vocab I can probably ignore for now.

The names of countries may even have changed; pre-1989 German materials are historical documents in themselves, attesting to a still divided country. The terms for languages themselves may be different; texts on Serbo-Croat for learning the language of Yugoslavia have been swept away in favour of separate texts on the Serbian and Croatian of now independent countries.

Actively build vocabulary

Be aware of how the world has changed; actively seek to plug gaps your learning resources. Google Translate is being updated constantly, so great for finding single terms on modern life. Use tech / computer / lifestyle magazines in the target language to mine for new terms (Readly is a useful subscription service featuring many foreign titles).

Keeping ahead of language change with Google Translate

Keeping ahead of change with Google Translate

Read all about it

Read current affairs in your target language as widely as possible. Online news is (generally) a cost-free way of doing this. Here is a nice list of foreign language outlets to start with. Expose yourself constantly to the topics of the day, and note any new terms for learning. I use Evernote and Anki for adding terms to my vocab bank.

Intimidated by advanced news texts as a beginner? Some media outlets cater for learners of the language. German learners might like to try this podcast by Deutsche Welle, featuring the news of the day in deliberately slow, uncomplicated German. A similar service for Spanish learners is provided by NewsInSlowSpanish.com.

Embrace it

Finally, don’t see language change as a hindrance. Rather, be intrigued by it, and strive to follow developments in your target language country. Learning how a language has changed / is changing can increase your familiarity with both the language and the society it belongs to.

It illustrates perfectly how language should never be studied in isolation on a textbook page, but ‘in the wild’ as a living, breathing creature.

Thanks again to the brilliant NRK radio programme Språkteigen, who recently ran the story of ‘hen’ in Norway, and provided the inspiration for this post!

An ambulance attending an emergency; driver speaking in the window

Speaking tips from the emergency room

There’s no doubt about it: speaking can be hard, especially when you’re beginning in a foreign language.

You have all the usual mental juggling of remembering vocabulary and grammar. But on top of that, there’s the social pressure of performing live. In the heat of the moment, it’s too easy to panic and gibber. Neither of those will help you make yourself understood!

Now imagine that performance pressure, but in a matter of life or death. How would you, as a beginner in a foreign language, cope with making an emergency services call abroad?

This is exactly the kind of situation that research linguists Jennifer Gerwing and Jan Svennevig have aimed to unpick in their research. Much of their work has involved exploring real-life exchanges between native and second-language speakers in healthcare settings. But it is a piece of experimental research, recently presented at a conference exploring second language use, which really stirs the linguistic imagination.

Playing dummy

The experiment paired seventeen native English speakers with seventeen speakers of English as a foreign language. The first-language English speakers played the part of operators; their counterparts played callers. Those callers were to imagine that a friend (actually a resuscitation dummy!) had fallen unconscious. As a result, they would be making a call to emergency services. The operators were to instruct the callers in placing the dummy in the recovery position. The catch? They would be speaking entirely in English. What could possibly go wrong?

In fact, outcomes varied greatly, from great success to darkly comic dummy disaster. But the experimental scenario allowed the researchers to identify, compare and evaluate speakers’ strategies for making themselves understood. Specifically, Svennevig mentions three speaking strategies for helping to get your point across. The emergency call scenario may be specific, but all language learners can gain some insights from these three approaches.

simply speaking

Operators got their point across more clearly when they avoided complicated, technical or low-frequency vocabulary. They’re also the kind of words you’re less likely to know as a learner – the ones that frustrate you so much when you search for them and they’re simply not there. Don’t get frustrated – look for a simpler word instead.

Generalising what you mean to say can help: don’t know the word for ‘bungalow’? Say ‘small house’ instead. Forgotten the word for ‘fork’? What about ‘thing for eating’? Language hacker extraordinaire, Benny Lewis, takes this to the ultimate level with his ‘Tarzan speak’ method for making yourself understood as a beginner!

Break it down

We tend to speak in long, meandering sentences in our own language. We use connecting words, relative clauses, and all manner of other complex means to make our speaking fancy. This is counter-productive when ease of communication is the name of the game. Subsequently, operators found that breaking complicated instructions down into chunks helped callers no end.

You can harness the power of this as a learner, too. Resist that urge to try and translate word-for-word what is in your head. Instead, break it down! Don’t try to construct ‘I need the key to room 224 so I can go and fetch my bag’. It’s much easier to slow down and make that ‘I need the key. Number 224. My bag is in the room’.

Reformulate

This is the linguistic equivalent of covering your bases. If it doesn’t work the first time, say it in another way. Each time, you’re increasing the likelihood that you’ll be understood.

Saying things in a different way can add context and reduce misunderstandings. Why stop at “I’d like a glass of water?” Try “I’d like a glass of water. I’m thirsty. I need to drink”. That way, if you mispronounce or mangle one of those sentences, there are two others that the listener can use to grab your meaning. This is much better than the hopeless tourist technique of saying it once, then saying it louder!

Combo points

All three of these rules will aid communication on their own. In combination, though, the effects are cumulative. The magic of Svennelig and Gerwing’s experiment is that the researchers could actually measure these effects. For instance, operators using none of these strategies failed to get their instructions across at all. Those using just one had a 20% success rate. With two, comprehension levels reached 40% or so. But with all three, operators reached up to 60% efficiency in making themselves understood, despite quite basic language skills from the caller.

As a learner, you will find yourself in the role of caller, rather than the operator. But these three simple techniques still make a handy set of rules for not tying yourself in knots as a beginner speaker, whatever the scenario.

Statin’ the bleedin’ obvious?

Reading these three strategies, many will say that it’s just common sense. Isn’t it obvious that you’ll be better understood if you speak more simply? However, these techniques might not come as naturally as you think. After all, a whole experimental study showed that not everybody employs them automatically all the time.

As a language learner myself, I know how that performance pressure can overwhelm you. Situations take us over; we get swept away on a tide of speaking anxiety. Our beginner brains need some training in the subtle art of simplification.

So next time you feel at a loss for words, remember the emergency room – it may just save your (language) life.

This study was recently the subject of the excellent Norwegian radio programme Språkteigen, which deals with all things language-related. Thanks to Språkteigen for bringing the study, and the linguists behind it, onto my radar. The programme and podcast are highly recommended if you understand Norwegian!