Notebook for note-taking

Note-taking: boost your language learning with old-school style

Technology has transformed the day-to-day business of the language learner. Note-taking is now a matter of a few clicks and taps. Always on, vast storage, and the ability to index and edit – modern devices, apps and browser widgets take the hassle out of collating and reviewing vocabulary .

But there’s almost something too easy about turning to electronics every time. Try as I might, I can’t quite shake off my old-school habits of pen and paper. There’s something about physically writing down notes that helps my brain to process them. It gives them salience, lifting them from the mundaneness of tapping some lines into a phone or computer. Here are a few tips for boosting your own language learning process with a bit of old-fashioned writing.

The workhorse: Pukka Pads

You have to start somewhere, and usually, that’s with the roughest sketches and scribbles. I find it helpful, for instance, to make pre-lesson notes on things I want to talk about with my teachers.

For rough drafts and ideas, you can’t beat an A4 Pukka Pad. The 3-pack is particularly good value on Amazon.co.uk at the moment, and with 200 pages each, they should last a fair while.

When I’m preparing for a lesson or session, I’ll take a whole page of A4 to sketch out ideas and new vocab I want to practise. A4 is the perfect size to create speaking bingo sheets, too.

Embracing Pukka for note-taking doesn’t have to mean turning against technology, either. After my notes are done, I like to use a document scanner app to store them electronically. Scanner Pro for iOS is my favourite, and Adobe Scan is a good alternative for Android. This way, I also have access to my written notes any time, any place.

Old-school pride in your work

After the initial work, there is an important extra step: transferring to ‘best’. Admittedly, this is a hangover from my school days. Several of my teachers would give us kids a rough and a best exercise book for the school year. We’d do our note-taking and practice work in the former, then neatly write up our final work in the latter.

It might seem like meaningless escritorial vanity at first, but there’s a logic to this finickity madness. Writing up to best adds an element of selection and organisation that mimics the brain’s indexing of memories according to salience, or importance. It adds an extra stage of processing, giving weight to the bits we really value and want to keep.

The Monarch of note-taking: Moleskine

To boost that sense of salience, it’s a good idea to go all-out on your best notes. And there are few more appropriate vessels for these than a beautiful, classic Moleskine. They come in all shapes and sizes, but the slightly-larger-than-A5, standard Moleskine is my favourite. If, like me, you love your stationery, Moleskines are a real treat.

Premium-bound with an elasticated bookmark, the Moleskine notebook is a rewarding place to record your work. I like to organise mine by topic / language function pages. These range from individual language topics like ‘health’, ‘animals’ and so on, to pages for structures like ‘conversation fillers’ and ‘discussion / debate phrases’. If you want it to make it extra special, get yourself a nice fountain pen to fill it up.

Perfecting your process

So, in summary, this is our old-school, optimised note-taking process, with a bit of new-school thrown in:

  1. Pre-lesson and prep notes on a page of an A4 Pukka Pad
  2. Scan notes using a document scanner app like Scanner Pro
  3. Transferring notes and vocabulary to best in a beautiful Moleskine

It’s a simple approach, but it adds another useful level of cogitation and brain-processing to your language work. Keep that vocab churning – and enjoy that lovely, premium stationery while you’re at it!

Phyllis Soley and Richard West-Soley picking flowers. My Nan - my hero.

My language hero – a personal dedication

Our love of languages is so much more than words on a page. It is about the journey language facilitates for us, and the people that join us on that journey. The most special of these people become our language heroes, for one reason or another. And with this post, I mark the memory of a very, very special language hero of mine: my Nan, Phyllis Soley.

Nan was a sharp and witty lady. Although she didn’t learn languages herself, she was a dab hand at general knowledge rounds on TV quizzes. But she saw something in my love of languages that she appreciated and wanted to nurture.

Books, books and more books

She spotted early on that my fascination for language was tightly bound with a love of books. My very first language book – Teach Yourself French (the lovely old 80’s blue cover version!) – was bought with my couple of pounds of pocket money on one of our many family trips to Burnham-on-Sea. Barely even 10 years old, those early days rummaging around the tiny language section set off a journey of exploration that had no end.

When I was a bit older, I graduated from the little seaside bookshop to “the big Waterstones” in Birmingham. After the half-hour train journey from our home town, Nan would wisely ask the staff for a chair. She knew I’d need lots of time looking at the language books. Nan never complained, but sat there patiently, watching me pick out countless courses and grammars. It was a passion she was happy to indulge.

Years later, when her legs failed her, she’d still sate my hunger for books, insisting that I buy a new tome from her to me on birthdays and at Christmas. My shelves are still full of books she gifted me.

Everyday hero

In 1995, when I won a place to study languages at the University of Oxford, she was my chief cheerleader. My whole time there, she would send care parcels and pocket money to ease the bumps. To my student shame, she would even take in my laundry with Mum on my home visits. In a hundred ways, Nan typified my family’s love and encouragement for the path I’d chosen to follow in languages.

One certain language-based memory I have is particularly special. A fervent fan of the Eurovision Song Contest in the 1990s, I tended to travel back home from uni to watch it each year. Naturally, I would insist on all members of my family watching it too. Back then, of course, the songs were in the national language of each country – a bit of a linguist’s dream-come-true in those pre-Internet days, when foreign-language TV was something you needed a special satellite dish for.

In May of 1997, I travelled home for the weekend, and watched it at her house. It was just Nan and me, that night – and the UK won. She sat patiently with me through all of those songs in Norwegian, Estonian, Polish and more – and was rewarded with a win.

Nan didn’t mind watching at all – or at least, never admitted to it. She knew I loved music and knew I loved languages, and joined in the fun with me. (I’m sure it could get annoying, years later, when I’d call after the show and request the lowdown on all her favourites, in detail!)

Celebrate your everyday heroes

Language heroes don’t need to be amazing linguists themselves. They are more often than not the loving people around us, who encourage and nurture. As much as the teachers and inspirational figures that guide us, they help us to achieve our goals. Maybe it’s that person who bought your first language book, or took you on your first holiday abroad where you spoke a foreign language. It might even just be someone who kept you going with kind words. Whatever they did, we are lucky to have them in our lives, and perhaps, one day, we can do the same for others.

As a linguist, it feels fitting that I created a tribute to her through language – in fact, in her own words. Some years ago, I gave Nan a dictaphone and said she could record whatever she liked, in order to relieve some of the boredom of being wheelchair-bound. The result was a collection of recordings of Nan retelling her early life story. It’s a wonderful, precious thing that we’ll cherish forever. (And, incidentally, it permanently preserves her lovely Stourbridge accent – something of interest if you like exploring British dialects!)

We said goodbye to my wonderful Nan only very recently, which is my reason for celebrating her in this post. It’s important to find a hero like Nan for your journey. Someone who will always believe in you; someone who will be your greatest fan. She will always be with me, by my side, proud of me and egging me on. She will always be my hero.

Phyllis Soley - my everyday language hero

Phyllis Soley – my everyday language hero

The world is even more accessible today, with a range of foreign language TV available online.

Netflix’s foreign language TV bonanza

The Internet truly has made the world smaller. That’s lucky for linguists; a raft of foreign language TV is instantly at hand. Anglophone subscription TV services have been a little slow to catch up, but are finally opening up to content in languages other than English. Netflix in particular has done language lovers proud, even producing several non-English projects like Dark and 3%. Here are a few of the overseas gems I’ve been enjoying recently.

German 🇩🇪

Dark

Mysterious and other-worldly, there’s more than a touch of Grimm to the production of the Netflix offering Dark. At once disturbing, mysterious and intriguing, it’s already getting a lot of positive criticism. If you liked the Netflix smash hit Stranger Things, you might well get sucked in to this very quickly!

Icelandic 🇮🇸

Hraunið (The Lava Field)

This crime series puts a uniquely Icelandic slant on the Scandi noir genre. Full of impressive, sweeping landscape shots, it boasts a dark storyline and some very quirky characters.

Norwegian 🇳🇴

Nobel

Gritty and hard-hitting, this series follows a Norwegian Special Forces officer in Afghanistan. It can make for difficult viewing, but provides a vehicle for some stunning performances by the cast.

Portuguese (Brazil) 🇧🇷

3%

I’m not actually learning Portuguese, but I enjoyed this series so much that it deserves a mention. Set in a dystopian near-future, young adults battle it out to reach ‘the offshore’, a paradise reserved for the few. It makes for compelling viewing. And if you get hooked, no problem: a second series is in the making.

On the list

These are just the few that I’m watching right now. Others are on my list to get round to on Netflix, including:

That’s plenty of watching hours in the pipeline – hopefully Netflix will continue to support international projects like these, both through funding / production, and simply making other series available across their platforms. Bring on the binge!

We feel enthusiasm for chocolate, but it's not healthy to gorge on it!

Rationing enthusiasm for more effective language learning

Some things can be moreish. Chocolate, for example. You might think you can’t get enough of it. Your enthusiasm for the sweet stuff takes over, you race through your stash of secret supplies, and before you know it, you’re feeling bleugh. Those four Mars Bars and the family size Galaxy have done you no good.

Likewise, if you enjoy learning languages, extreme enthusiasm can be a hindrance. That sounds like a terrible thing to say – enthusiasm for learning is truly wonderful, of course. But, at the sharp end, it can be too much of a good thing.

When I’m on a learning kick, and the enthusiasm bug bites, I speed up. I want to devour words, rules, facts, figures.

And often, that means I rush ahead and skip the basics.

Dangerous enthusiasm

Now, I could pick any number of languages I’ve tried learning in the past to illustrate this. For example, the Icelandic language truly fascinates me. Historically a pretty conservative language, it’s as close to Old Norse as a modern foreign language gets. And as Norwegian learner too, there are tons of common points of interest between the two. It’s just incredibly interesting.

I spent a good year thrashing away at it some time ago. I did reasonably well, too, learning lots of grammar in particular (I am a total grammar boffin). However, I never really gained any colloquial fluency.

The reason for that is the chocolate problem. I found the language enthralling, and developed a real taste for it. But that meant I raced ahead, guzzling up the interesting stuff long before I should have. That’s a great recipe for learning without practical application.

I became the kind of linguist who could explain and conjugate complex verb paradigms in Icelandic, but couldn’t tell the time, count or say hello. Oops. Not so handy in Reykjavík.

DeFEating my nemesis

Because of this, Icelandic was always a bit of a ‘nemesis’ language for me. Every time, it would entice me a little too much, and I’d gorge on it to the point of saturation. Every time, it beat me, leaving me bursting with grammar, but with little practical application.

But I like a challenge, and if anything, Icelandic is the perfect vehicle to exercise a new, restrained enthusiasm. I picture myself down but not out, bellowing “you shall not beat me!” at it from the boxing ring floor. To that end, I’ve returned to the language recently, and thanks to a really good teacher on iTalki, am systematically filling in the gaps in the basics. We’re using a set of beginner’s resources that are available for free: Íslenska fyrir alla (Icelandic for everyone), and, for a change, I’m sticking to the plan.

Pig out – but not too often!

So, to return to chocolate (what a great idea), taking it bite by bite is advised. Little, but often. It doesn’t mean you can’t sometimes pig out – but don’t let it ruin your diet!

Learning multiple languages CAN be as simple as putting together coloured blocks!

Tackle multiple languages by blocking your time

I am a language hog. I’m eternally curious about them, and genuinely love studying them. So, I’m often actively learning multiple languages at the same time.

However, advice on learning multiple languages usually suggests plenty of caution and good planning. Now, you can be over-cautious; some suggest avoiding languages that are quite closely related, such as Norwegian and Icelandic, or Polish and Russian. However, I find that sometimes, this can actually help.

But overstretching yourself – however fun the activity – is a recipe for burnout. And, I’ve found, successful study sessions in a foreign language require a bit of conscientious preparation. You have to get in the mindspace for that language. At the very least, you need to (re-)activate your existing knowledge and plan to have something to say.

Because of that, few students will learn effectively by cramming three or more different languages into back-to-back study blocks on the same day.

Multiple languages pile-up

The problem was this: when I first started taking online lessons on iTalki, I had a tendency to spot any free time in my diary and fill it up. A sucker for punishment, you might think; rather, kid-in-a-sweetshop syndrome! So many languages, so little time…

For all busy people, it’s very tempting to do this. A free afternoon on Saturday? Squeeze in your German and Spanish. Only have one free evening in the week? Schedule three different language classes in it to make sure you’re getting your practice.

Nonetheless, this was a disaster for me. The result was always the same – I’d do well in the first class, then struggle to switch mindset for the following ones. I noticed the problem even when I left slightly longer, like a single day, between lessons. And, frankly, it’s a waste of the money to spend money on lessons and not be able to do the best you can in them.

Language blocks

However much I wanted to chop and change, it was necessary to create some separation. This way, at the very least, I could give each language a fair allocation of my time and energy. To this end, I’ve used trial and error to find an approach that works. And the trick, I’ve found, is spacing different languages into learning blocks of a few days.

What I do now is to carve my time into blocks of learning. Each one leads up to the big lesson ‘event’, where I can practise what I’ve learnt. Importantly, as much as possible, I keep each different language lesson separated by at least a couple of days on my calendar. In effect, you are spending your block working up to the pinnacle, which is the face-to-face lesson.

Short, sweet and focussed

It’s probably best not to make the blocks too long; two to four days working on a language is probably optimal before you cycle to the next one. You don’t want any one language to have too much downtime. But for those few days, ensure that your all your active learning is focussed on the single language.

The exception to the rule is with your languages in maintenance mode. These require less fresh learning and intensive vocab prep. For example, German and Spanish are my degree languages, and my strongest; therefore, I’ll pop a Spanish or German class on the same day as an Icelandic or Norwegian one – but never an Icelandic and Norwegian one on the same day.

Finally, it’s important to ‘sign off’ properly after you finish a block. For instance, I write up my lesson notes, add new vocab to Anki and spend some time putting any new vocabulary into example sentences. Tying it all off nicely after the big event is as important as preparing for it.

Why limit yourself?

If languages are your joy and passion, then why limit yourself? It’s true that you may well learn more quickly if you concentrate on a single one. But if you are a language guzzler, like me, then timing tricks like these will help keep you satiated, while still squeezing the most from your lessons.

A jumble of letters - sort them out and have something to say!

Something to say for yourself? Preparing for conversation lessons

When I taught languages at school, one of the toughest challenges was the reticent teen. They would be bright, receptive and learn the material in class. But then, in speaking tests, they would struggle for something to say.

What are your hobbies? Maybe a one-sentence response – and then blank. What did you do at the weekend? Um… Where did you go on your Summer holidays? “Just make something up!” we’d implore, but the silence was deafening.

To be fair, it’s hard to enthuse teens in their native language, let alone a foreign one. But as an adult language learner, I’ve come to find a bit more sympathy for those untalkative kids.

The fact is, it’s often hard to talk about ourselves on-demand, on the spot.

Be honest – if someone stopped you on the street right now and asked what you’d been doing over the past week, could you reel it all off? (That is, after you’d got over how creepy it would be for a stranger to do that!)

Beating the blanks

I take a lot of language classes on the digital tuition platform iTalki. General conversation makes up a large part of those lessons. And so often in the past, I’ve been caught off-guard by general questions about my recent activities.

It’s not that I don’t do much – I’m pretty much busy all the time! But the sheer void that greets me when I try to answer that question would make you suspect I lived in a cave. It’s a simple case of frame of mind. Being in ‘ready to learn mode’, it’s disconcerting to have to think back to what I was doing six days ago. On top of that, what finally pops into my head might be something I don’t have the target language for.

Be prepared

The trick to beating the blank is simple: be prepared.

It is very likely that most of your conversation lessons will involve the teacher asking what you’ve been doing recently. It’s just human nature, and a nice, friendly topic to talk on. So before the lesson, make sure you have prepared something to say on it.

I’ll spend five or ten minutes before a lesson brainstorming my past week, scribbling down target language words and phrases around what I’ve been up to. I’ll also note down some time phrases – days of the week, constructions like ‘in the evening’ and so on – as these are super-useful when talking about your activities (and so tip-of-your-tongue elusive in the heat of the moment). Much like my speaking bingo sheets, this essential prep creates a conversation framework that supports language flow, and helps you get the most out of the lesson.

Icelandic pre-lesson prep notes - ensuring I have something to say

Some very basic pre-lesson preparation notes in Icelandic to ensure I have something to say! As well as some more specific vocabulary (like ‘Christmas Market’), I’ve added the days of the week for support.

Conversely, if it’s your very first time with a teacher, you can preempt other types of likely conversation. You’ll probably be talking about your life, your background and your job, amongst other things. Much like Benny Lewis advocates having a learnt script for the early stages of learning and speaking a language, you can create a list of ready responses to ensure you have something to say.

And, like we tell the kids, if you really don’t have anything interesting to talk about:
just make something up!

Notebook for note-taking

Conversation turbo-boosting with speaking bingo sheets

I’ve been having something of an iTalki renaissance lately. iTalki, if you haven’t come across it already, is a website that connects language learners with teachers all over the world for online lessons. There are few easier ways to get some face-to-face tuition from a native speaker. And it is perfect for getting some conversation practice in.

Conversation is king

If you’re working on languages beyond entry / A1 level, general conversation is an important part of any lesson. For me, the best kind of iTalki lesson is one split between general chat in the target language, and structured learning. The latter can be organised through a grammar or textbook agreed with the tutor. But conversation is vital, being a safe space to practise the end goal of language learning: real-world communication. However, it’s daunting, and one of the biggest leaps of faith (in your own ability) to make.

Although lesson prices can be very reasonable on iTalki, they do mount up. But, somehow, I felt wasn’t getting the best value out of my lessons. It was nothing to do with the actual teaching. Rather, it felt like I was lacking a bit of dynamism on my part. And it was all to do with those conversations.

This is getting awkward…

I’d arrive in the Skype chat like a blank slate, ready to be instructed; a passive but eager student. But an hour is a lot of time to fill, one-to-one. Often, gaps would open up. Teacher and student would both be stumped for what to say next.

A bit of panic would sometimes fill these gaps, as I’d mentally grasp about, frantically thinking of something to say. A counter-productive instinct kicks in; the need to say something interesting, along with the realisation that the vocabulary for it is simply not there yet. In my floundering, something pops into my head in the target language, but I realise I already said it two minutes ago. I think of something else, but it won’t come out intelligibly as I lack the vocab or structures for it. Agh!

This kind of thing, if you’ve experienced it, can be really disruptive. It can trigger that spiral of confidence-eroding self-doubt, too. I hope I’m not a boring student… Am I really good enough to be trying to converse in X/Y/Z? The teacher must be reconsidering my actual level right now…

Just wanna be loved

First things first: it doesn’t mean you’re a bad linguist. Wanting to converse interestingly and fluently is a perfectly normal goal as a human being. It is connected to our basic need to be liked – which, when it all gets too much, can tip into neurosis. Psychology Karen Horney, for example, theorises it as one of the ten ‘neurotic needs’ that can be problematic when they get out of control.

We’ve all experienced it in our day-to-day conversations in our native languages – awkward pauses and strange silences with people we want to impress.

But I needed to stop this from making my lessons less effective. I needed a crutch. What I needed was a crib sheet of vocab and phrases to use in my classes.

Speaking bingo sheets

Now, crib sheets on themselves can be rather dull. To spruce up the concept, I decided to add an element of gamification.

First, I sketch out the words and phrases I want to focus on this week in conversation. They could be items that I’ve come across in my reading, or listening to podcasts. They might also consist of vocabulary I’ve looked up to describe things I’ve been up to that week, or topical items from the news.

Then, crucially, I’ll put a tick box next to each of them. 

During the lesson, I have my speaking bingo sheet in front of me. As I converse with the teacher, I make an active effort to use my words and phrases, and tick them off as I do. Obviously, conversation is organic, and I won’t have chance to use them all. But the unused ones can go onto the next lesson’s sheet, and the process continues.

A speaking bingo sheet for supporting conversation lessons

A speaking bingo sheet for supporting conversation lessons

 

Don’t overscript it

Speaking bingo sheets shouldn’t be rigid, like a script. The aim is to support more natural speech through a set of cues. For instance, you might note down a central theme – I used ‘Remembrance Day’ in a recent Polish example (above) – and spider off some related words like ‘war’, ‘army’, ‘parade’ and so on.

In terms of phrases and language patterns, a frame or scaffold approach works best. This kind of technique is very popular for literacy in schools, but it works a treat for speaking lessons too. One example might be to have the phrases ‘I went to…’, or ‘I am going to…’ ready on your sheet to use several times with different vocab slotted in.

I also find it useful in the early stages to have a list of general opinion phrases that you can slot in anywhere. Just simple reactions like ‘great’, ‘terrible’ and so on. Also, ‘I (don’t) agree’ is a good conversation keeper-upper!

Why it works

We reinforce linguistic memories through usage, and through positive and negative associations that give them salience. To capitalise on that, you should fill your bingo sheets with favourite turns of phrase and interesting vocab you really want to ‘stick’. It sounds trivial, but if I feel proud of myself for working in a lovely, colloquial phrase like mér finnst það gott! (I like it!) into an Icelandic lesson, I’ve reinforced that vocab item with a positive emotional association.

Give them a go!

Speaking bingo sheets have really helped me to get the most out of my iTalki lessons. It’s part of being a well-prepared student (and a well-prepared teacher certainly deserves that!). Now, if I don’t use them for whatever reason, I really notice a difference.

Give them a go – and enjoy the flow!

Real-life language can be unpredictable, like this tangle of colourful liquorice sweeties!

Preparing for the unpredictable – developing flexible language thinking

We’ve all been there. You’ve learnt the tenses. Have the vocab down pat. You have a head full of model questions and answers. You are totally ready for to be unleashed onto the target language streets. But – agh – what was that answer that came back at you? What was that word again, and why can’t you remember it now? And why is this so much harder than when you were learning it? Conversation so often doesn’t stick to the script, and we can be totally thrown by the responses to your perfectly practised communication attempts. Real life is just so darn unpredictable!

Well, rest assured that it isn’t just you. There is a psychological phenomenon dubbed ‘context reinstatement’ that explains just what on Earth is going on. It’s a fancy name for something many of us intuitively know anyway – that being perfect in a learn-and-drill situation does not prepare you for the unpredictability of real life.

Underwater understanding

Classic memory research by Godden and Baddeley shows how we find retrieval easier when the context is the same as the original learning environment. The psychologist duo split their subjects into two groups. One group learnt a list of 40 words underwater, and the other group learnt them on the beach. Then, they tested each participant’s recall of the words in either the same, or the alternative environment.

The result? On average, subjects remembered 40% more when tested in the same environment that learning took place in.

The lesson from this is not – disappointingly – that we should all buy scuba gear and go and learn languages in the water. Rather, we can assume that vocabulary and structures will be easier to recall in a classroom if they were first learnt in a classroom. The familiar surroundings contain lots of cues, networked to those original memories, that help them bubble up to the surface. This explains why you may perform brilliantly in a vocab test in class, but struggle to find a word in a shop or restaurant in your target language country.

Context – a blessing and a curse

Superficially, the effect of context on recall can sometimes be a useful tool. If you want to improve recall, then you can attempt to recreate the environment where you first learnt the material. Taking a French/German/Spanish exam? Then take in some familiar objects, like your favourite pencil case or pen. Maybe sit in the same desk for class tests, or even wear the same clothes. There really is some psycho-science behind having ‘lucky’ clothes in this case!

The trouble with extending these techniques is the impracticality, or often, sheer impossibility of them in real life. In reality, we have very little control over scenarios where we want to speak a foreign language! Language happens anywhere and everywhere – by its nature, it is unpredictable.

Training for the unpredictable

So, how can you prepare yourself for, literally, anything that could happen in a target language situation? First off, nobody will be able to do that. That is half the fun and excitement of speaking foreign languages – it’s a rollercoaster ride of social surprises. But you can increase your chances of coping well with that. The trick is to promote flexible, rather than fixed thinking in your learning routines.

Vary your study settings

There is a common study tip based on busting the context-dependency of Godden and Baddeley’s experiment. It is, quite simply, to vary the environment that you learn in. In theory, this prevents specific language memories from becoming too attached to elements that won’t be present in the field.

You can extend this idea of  ‘environment’ to the whole ecosystem you use to learn – the apps, websites and materials that you form your learning materials. Find yourself exclusively using Duolingo to practise languages? Then give Anki a try, and build some custom vocabulary lists. Only using fixed listening material from language courses? Then maybe it’s time to try some podcasts. Take the predictability out of your learning, and you may increase your ability to cope with it in the real world.

Fluid notes

It’s also worth addressing how you keep your phrase lists, crib notes and vocab records, too. A rigid, fixed, linear structure to memorising dialogues, for example, leaves little room for digression in actual conversations. A static list of ten words that you learn in order will, likewise, not really promote flexible use in the day-to-day.

Instead, think about creating frameworks for your vocabulary instead. Rather than complete sentences, learn structures that you can fit many different words into, depending on the situation. I should have…I’ve already … and so on – frames you can grab and fill in your head on the go.

Recycling material in different ways is key here, too. Maybe learning discrete lists of ten words is an effective memorisation technique for you. Stick with that if so, but introduce some variety to the way you practise them. Run through the words in a different order – maybe using a flashcard app like Anki – and challenge yourself to make different, even whacky, sentences with them each time you revise. Mix it up – make sure that no learning session is the same.

Speaking is supreme

Finally, books and static materials will never suffice for training for the unpredictable. Even the immersive, language-in-situ nature of podcasts won’t mimic the two-way dynamic of real-life conversation.

For that end, the old adage always applies: speaking is supreme in language learning. I’ve recently rediscovered the joy of iTalki for face-to-face language practise. I’ve been finding lots of extra time for regular Skype lessons, simply to chat with a real person. It can be hard, and it’s natural to feel an aversion to difficult things and hide from them. But if you stick at it, you’ll reap the confidence rewards of coping better and better with natural language.

Embrace the unpredictable

Human beings are creatures of habit, and love routine. That’s why these techniques might sometimes feel so hard to adopt, even though they seem like common sense. It can be disconcerting to mix up your learning approaches ceaselessly, or throw yourself into environments where you are tested on the spot. But in the long run, you’ll thank yourself for it. Embrace change and variety, and become a more dynamic linguist for it!

Poppy Field - it's hard to find the confidence to stand out in a field full of blossoming blooms!

Am I Good Enough? Maintaining confidence in an Internet age 👊🏻

Confidence is key to speaking and using languages. But in an age of Internet superheroes to measure up to, it can be hard to keep it.

The Internet has been a godsend for language learners. Not only are millions of resources within easy reach, but there is community. Suddenly, the countless others who share the passion are visible. If you grew up thinking you wondering if there was anyone like you, then the Internet finally answered that question. The downside: measuring yourself up against your fellow linguists can affect your confidence. We go from being special and unique to just one of many, and that, frankly, can feel rubbish.

How many times have you thought: wow, s/he’s brilliant – no way am I that good!

Everyday experts

We live in an age of everyday experts. People with skills can now share those skills with anyone through a blog or a website. Now, don’t get me wrong. This is a marvellous thing. Everybody can help everybody else, and all you need to have a voice, and reach out, is an Internet connection.

However, it is easy to forget that there’s an element of the marketplace operating on the web: there is competition. In the tussle win clicks, likes, and kudos, individuals feel compelled to go bigger, bolder, brighter. Consequently, writers amplify positive claims and overstate promises of greatness.

The result? We have an online language community fixated on notions of ‘fast fluency’, and language heroes with almost superhuman abilities to absorb new tongues. The issue is not just with language learning; quiet confidence-knocking goes on wherever the Internet brings people together around a set of skills. Online trainer Brad Hussey lays it bare for web creatives in this passionate post.

Fortunately, there has been some honest push-back against the fluency myth recently, such as in this helpful article by Alex Rawlings. (I see the irony of linking to an article by a polyglot hero in an article re-humanising Internet heroes!) But it’s still too easy to feel in the shadow of others in a very noisy online world.

Our idealised selves

To understand how this positive feedback loop comes about, step back and think of online personalities not as actual people, but as constructs of people. The Facebook or Twitter profile is not a true and faithful copy of the person in cyberspace. Instead, it is a construct of an identity in the 2D space of the Internet.

Naturally, those identities are overwhelmingly positive ones; we build them from what we like best about ourselves. Twitter and Facebook profiles are showcases for selves, idealised projections. As such, the Internet is one vast exercise in impression management. Erving Goffman – the sociologist who originally conceptualised this notion – would, no doubt, have had a field day with social media.

But the crux of this is simple: take everything you read online with a little pinch of salt.

Am I good enough? Finding confidence

Behind these idealised profiles are ordinary, everyday people – just like you. They share the same basic needs, desires and anxieties. You are as capable of their feats as they are of your perceived failures – only you cannot see the failures, as these rarely make it onto social media.

That’s why it’s important to start talking about the frustrations and failures in language learning just as much as the wild successes. Discussion needs to paint a realistic, rather than a fantastical, picture of what the linguaphile journey is like. It’s hugely rewarding, amazing fun and exhilarating – but it’s not perfect. What journey is? And would a perfect journey be as much fun?

So, care for your confidence. Learn to chill with your languages. But believe it: you are good enough.

Learning multiple languages can often seem like a maze, especially when you get mixed up

“Don’t you ever get mixed up?” Learn to love your language mistakes! ❤

If people know you’re a language geek, then there’s one question they ask all the time: don’t you ever get mixed up with all these languages?

The short answer is simply yes. The longer answer – well, I’ll get to that. But it is a frustrating fact that I’ll sometimes reach for a word in one language and, maddeningly, only be able to grasp it in a language I’m not trying to speak at that moment. It happens particularly frequently with languages that are closely related, and when I’m quite proficient in one but not the other.

All Russian to me

I’ll take a recent example to illustrate this polyglossic pitfall. In the last year or so, I’ve begun to learn Polish in earnest again. It’s something I wanted to speak ever since I heard Edyta Górniak sing Poland’s stunning debut in that beautiful language at the Eurovision Song Contest in 1994. (Unashamedly, Eurovision steered many of my early language goals!)

After some self-paced book study, I decided it was time to get some speaking practice in. I found a good teacher on iTalki – always a decent place to get face-to-face native speaker lessons – and sat ready for my first, full-length Polish lesson. The teacher took a communicative approach, and so the lesson was almost completely in Polish. But I managed, despite the challenge, and got a lot from it. All the same, every now and then, I’d reach for a word I knew I knew in Polish, and it would come out in Russian. I’d go for przyjaciel (friend) and it would come out as drug; I tried to say kraj (country) and what I got was straná.

Familiar friend

Now, I spent some years learning Russian, on my own and with various tutors, online and offline. It was pretty strong at one point (now, sadly, a bit rusty and screaming to be my next ‘recovery’ project!). Due to their similarity as Slavic languages, Russian was leaking into my Polish.

I noticed what was happening; it was when I was under conversational pressure, trying to keep the flow and not stumble for words. Russian was my familiar friend at times of Slavic stress (although a false friend where the Polish word differed completely!).

On face value, this seems bad. Mixing languages, when you’re supposed to be speaking one, is missing the goalposts. Right?

Getting mixed up is a healthy part of multiple language learning

However, in real life, it is a completely normal part of how bilingualism develops. Children brought up with multiple languages, for example, will readily mix them up to a certain point of development. The mix-ups eventually stop, and separate, functional languages remain. As such, experts recognise it as a perfectly normal and healthy part of multiple language learning.

What’s more, these ‘mistakes’ represent active learning. When I conflate Russian and Polish, I’m reinforcing the relationship between the two in my brain – especially with a good teacher who can recognise it and explain what I’ve done. I start to build up a map of how these two languages are related, how they are similar – and not. And this bird’s eye view of language is one of the greatest gifts that can come from being a language junkie. Ultimately, this heightened familiarity will help you miss the false friends, and make more educated guesses when struggling to find a word in one of them.

So, in short, I do mix words up, all the time. Everybody does. But don’t be afraid of it. Language learning is a process of exploration; mixed-up moments represent real discoveries that join up the dots and fill in the gaps on your journey.