Exploring language family tree connections can be one of the most useful polyglot learning tools

Wiktionary Trails : Tracing Cognates

One of the greatest things about Wiktionary, the crowd-sourced, multilingual lexicon, is the wealth of etymological information included in its entries. If you’ve ever wondered where does that word come from? then Wiktionary is a good place to start.

I’m a fiend for digging into my vocab’s provenance. It’s a natural curiosity and desire to join the dots up. Once I start pondering on a word, I have to follow it right down the rabbit hole.

Let’s play Wiktionary

This week, it was the Greek παίζω (paízo – I play) that I randomly chanced to cogitate upon. If you have a bit of Greek yourself, you might well recognise the connection with παιδί (paidhí – child). That’s a self-explanatory etymology, since playing is something children are especially fond of. And from παιδί, you can see a host of other connections thanks to Greek’s generous donations of words to science and medicine: paediatrics, pedagogy and so on. 

What I didn’t know was how much deeper the interlanguage connections of παιδί go. At first glance, paidí (paidí) doesn’t look much like other Indo-European words for child, save perhaps the Irish páiste, which may itself be a borrowing from Greek via Latin. I’d assumed it might be a loanword from a neighbouring, non-Indo-European language. But the truth lies closer to home; the Wiktionary entry throws light on some hidden family resemblances.

Setting off on a Wiktionary track and trace, it turns out that παιδί goes back to a diminutive form of Ancient Greek παῖς (pais – child). That, in turn, has been traced back to a reconstructed Indo-European form *peh2w-, denoting smallness or few in number. The Greek, then, seems ultimately to have arisen from the notion of a small person.

The relevance of that might not ring any bells. That is, until you check out the Wiktionary page and peruse the raft of guises this root has been cast to across other languages. These are just a few:

  • Latin: puer (boy), puella (girl); paucus (few)
  • Spanish: poco (few)
  • Italian: pocco (few)
  • Norwegian: fá (few)
  • English: few
  • Russian: пти́ца (ptíca – bird)
  • Polish: ptak (bird)

It’s the idea of smallness that links all these. Suddenly, παιδί (paidí) doesn’t seem such an outlier after all.

Wherever the trail may lead…

You might wonder what all the point of this meandering is, of course. Well, I find it helps to create a bird’s eye view of related languages you study, especially if you’re a regular dabbler. If you know the wider terrain, and make connections between linguistic territories, there are more connections for your brain to secure those words and phrases in memory.

And that can only be a good thing!

Books for learning Greek

Get Ur Greek On : A Week of Word Play Fun

I continue to work on levelling up my Greek lately. And as ever, it’s trusty old word play and linkword fun that help me get a grip on new vocab.

Thinking up creative ways to break down new words into familiar, memorable sounds can be a challenge. Story-based methods have always helped me, creating lots of funny hooks to grapple with. That said, a couple of them this week have really stretched the limits of my imagination…

Here are a few recent off-the-wall ‘scenettes’ I’ve come up with. I’d ask you kindly not to laugh, but actually, that’s the whole point!

(I’ve just noticed they all begin with α, too – a complete coincidence, as they’re just words related to whatever I was chatting with my iTalki tutor about!)

αποταμιεύω – to save (money)

apotamiévo

The story: I know a girl, Tammy. She hasn’t got much money. A poor Tammy, if you will. And that is why she has to save money! A-poor-Tammy + évo (a pretty common verb ending in Greek) = to save money.

αγκαλιάζω – to hug

angaliázo

Hugs are great, but they can be awkward. Sometimes, I’ll go in for a bearhug and we’ll meet at a really strange angle. Angle + ázo (another common ending!) = to hug.

αηδιάζω – to disgust

aidiázo

I’m actually very good friends with Cameron Diaz (honest – not). But once, she did this really horrible thing. Seriously, I was disgusted. I just screamed AYYYY Diaz, OH! so my feelings were pretty clear. Ay-Diaz-oh = to disgust.

Multi-language Word Play

All fun and games, for sure. And honestly, it can really help with vocab learning.

But if you study multiple languages, one concern might be that your stories get mixed up. When thinking of ‘to save money’ in French, for example (probably something like économiser), the a-poor-Tammy story looms large, and might threaten to blow you off course. In this case, just add an extra layer of storytelling: Tammy lives in Greece, of course. When picturing her, she’s looking forlornly across the bay, ruing her lack of dosh, from the caldera of Santorini.

Sorted!

In practical terms, imaginative techniques like these aren’t exactly a one-stop shop for fluency. The catch is that retrieval still isn’t instant, initially; you have to access those funny memories. What they are, though, is a first leg up to remembering a content word in the flow of conversation – a set of extra grabbers for your word-by-word lookup mental dictionary. It’s the actual use of those words in conversation that really starts to cement their foundations in long-term memory and begin to make them automatically available.

Note to my Greek teacher: when my attention wanders and I appear to be looking into space blankly, I’m thinking of Tammy. Don’t worry – I’ll be right back with you.

Repeated colours - repetition in resources like Glossika can be key to securing fluency. Image from freeimages.com

Getting Repetitive : Securing Foundations with Glossika

I’ve reached a milestone on one of my favourite platforms this week – 8,000 Greek repetitions on Glossika.

8,000 is a weird number to celebrate, I hear you say. Well, yes – I was going to wait until the magic 10,000 to sound the klaxon. But it’s still a nice round number, after all.

And the truth is, I’ve started to see huge benefits even before hitting five figures.

Greek has been my great lockdown revival project. I spent some time learning it in my twenties for travel, but had more or less left it to go stale since then. The decision to use Glossika to revive it was partly one of curiosity, having read the success stories online (admittedly on Glossika’s marketing site!) and dabbled with it a fair bit in the past. But I’d also hit upon the benefits of mass sentence techniques independently, and wanted to try an out of the box technique just for the convenience of a quick start.

A Do-Over From the Ground Up

The thing is, the starter material is actually quite low-level stuff. Many of the A1 and A2 sentences are pretty basic in terms of grammatical complexity and vocabulary. What’s more, this set of basic material is recycled over and over again in sets of sentences that often differ very little from each other. 

But it’s exactly that ground-floor, base-level language that makes up the bulk of everyday speech. Practising this core material so intensively creates a super solid foundation for conversational fluency.

And the effect is really quite astonishing.

Just a year of Greek, and my conversational fluency has surpassed my Polish, which doggedly remains around A2 (B1 if I really try hard – let’s call it B0.5!). My Greek accent and prosody feel quite natural; I’ve developed a Greek voice. And it’s not because Glossika has taught me a raft of complicated grammar and vocabulary. It’s because it has titanium-plated my basic foundations in the language.

In short, I feel comfortable with Greek now.

An Additional Tool

Glossika isn’t a perfect or a totally self-contained system, of course (what is?). For one thing, I wouldn’t recommend it as the sole learning route for a total beginner. I’ve tried it – I felt totally lost. Before starting Swahili last year, I attempted to work through the first set of sentences in Glossika’s A1 course. Without a bit of pre-existing grammar knowledge and general language structure, I found the forms completely confusing. I had more questions than answers.

On the other hand, if you are a returner learner, or already have the basics – even if that’s simply some A1 words and phrases – Glossika’s mass sentence drilling can give your language skills a fuel injection.

As for me, I’m at 8,000 and counting. My next step is to introduce it into my other languages, particularly Polish, which is my lifelong challenge (and frequent nemesis!). It’s about time I gave that a leg-up!

Glossika is a premium product with a price to match, but can prove its worth many times over with a bit of commitment.

Glossika : The Mass Sentence Drill Machine

A colourful disco. Expressing what goes on at the disco is made all the easier by aspect. Image from freeimages.com

A Handy Aspect : Expressing Continuity and Completeness the Neat Way

I’ve been doubling down on Greek and Polish lately. And it struck me that they have similar tactics for expressing something we might not be overtly familiar with in English: aspect.

Aspect refers to how an action plays out over time. Typically, that includes notions of whether it was continuous, or complete / finished (telic). In grammatical terms, the opposition is between imperfective (the ongoing sort of action) and perfective (the completed one). It’s something we express in English, but typically we employ a bunch of strategies (and often several words) for it:

  • I was eating (continuous, no end point)
  • You have eaten (a complete action – the eating started and finished)
  • She ate it up (ie., she ate all of it – it’s gone now!)

So far so good; it’s nothing we’re not used to. After all, English does like its wordy, compound verb constructions.

An Intriguing Aspect

On the other hand, Greek and Polish – two languages you might not normally lump together – actually deal with this type of accent extremely similarly and succinctly. Firstly, Polish (and other Slavic) verbs come in aspectual pairs, each one expressing one end of that continuous-complete continuum:

  • 🇵🇱 robić (to do – imperfective, continuous, repeated, habitual etc.)
  • 🇵🇱 zrobić (to do – perfective, completed action, started-then-finished etc.)

Likewise, Greek has a system of alternating verb roots to express the same:

  • 🇬🇷 γράγω (ghráfo, write – root stem, used for imperfective forms)
  • 🇬🇷 γράψω (ghrápso, write – dependent stem, used for perfective forms)

As unfamiliar as the system of aspect-within-the-verb can seem at first, when you get used to it, it turns out to be a very economical and elegant way to narrate action. Just a tiny tweak alters the framing of your story:

  • 🇬🇷 έγραφα ένα γράμμα (éghrafa éna ghrámma: I was writing a letter – and it wasn’t finished before whatever happened next happened!)
  • 🇬🇷 έγραψα ένα γράμμα (éghrapsa éna ghrámma: I wrote, and finished, a letter)
  • 🇵🇱 robiłem moje zdanie domowe (I was doing my homework – but didn’t necessarily complete it)
  • 🇵🇱 zrobiłem moje zdanie domowe (I did my homework – and it’s complete!)

Neat, right?

Aspectual Automation

When first getting to grips with aspect in a new language that makes it explicit, you have to do a quick ‘mental check’ before you narrate events. What happened? Did it finish? Did it carry on? Was it interrupted? It’s the kind of thing that native speakers do intuitively. But, after a while, you start to do that aspect calculation automatically, too.

Luckily, if you also study Romance languages, you have a head start. In Spanish, for example, the difference between the imperfect and the preterite is one of aspect:

  • 🇪🇸 escribía una carta (I was writing a letter)
  • 🇪🇸 escribí una carta (I wrote a letter)

But it’s the Germanic languages, like English, which have tended to lose their in-verb markers of aspect. English has ended up with just two synthetic (inflected, single word) tenses, present and past; for all the other fancy, nuanced stuff, we need to fall back on our bunch of words techniques.

Aspect can be a tricky thing to get your head round if you haven’t grown up with the concept overtly in your first language. But it’s a fun feature to master, especially for telling stories in your target language(s)!

Let's dally in the valley: rhyme can be a great aide memoire. Picture from freeimages.com.

A Rhyme to Remember : Wordplay Vocab Fun

I was really struggling to learn a new word lately. It was κοιλάδα (kiládha), or valley, in Greek. Nothing would make it stick. That is, until I realised the power of rhyme.

The word  has an obvious and natural rhyme in Greek: a much more foundational, essential word, namely Ελλάδα (Elládha), meaning Greece. Suddenly, I had a way to anchor the new word to the existing one in memory:

η κοιλάδα στην Ελλάδα
i kiládha stin Elládha
the valley in Greece

It creates such a musical phrase, and one that is so easy to picture in the mind, that suddenly, remembering it is no longer a bane. Finally, it stuck!

Rhyme is a brilliant aide memoire for words that stubbornly refuse to settle in your mental lexicon. Like other techniques such as rhythm, rhyming enlists sound effects and wordplay to add a memorable dimension to learning material.

So why is it so effective?

Rhyme and Reason

Rhyming is a triple whammy when it comes to language learning. First of all, the creation of a rhyme anchors one new word to another existing one, neural-networking on what you already know. But it also creates a story, a vivid mental picture that helps with recall (much like a beefed-up version of the Linkword system). That valley in Greece of mine is a really nice tableau to bolster the words with a visual cue.

But even more powerfully, rhyme circumvents the ‘words in isolation’ problem of learning new vocabulary. Instead of a lone word, we have added value in the grammatical context of the rhyming snippet, even if that is simply the odd article or conjunction as above. Every little helps. 

Like Lego, rhymes are extendable, too. You can expand the lexical scene by tagging on more and more rhyming words, with your memory the only limit. Another difficult-to-remember word for me in Greek, for example, is χιονοστιβάδα (chionostivádha), meaning avalanche. As another -άδα (-ádha) word, I can simply build it into my little poem:

η χιονοστιβάδα στην κοιλάδα στην ελλάδα
i chionostivádha stin kiládha stin elládha
the avalanche in the valley in Greece

Read phrases like this out loud, and the rhythmic dimension also becomes very clear – yet another support to bolster the memory.

Rhyming Grammar

In fact, learning whole snippets of language in rhyming couplets, rather than individual words, can support grammar acquisition. The following German pair serves as a great example of the dative case with feminine singular nouns:

  • an der Wand (on the wall)
  • in der Hand (in the hand)

You can build rhythmic rhymes like this into more extensive ‘mini poems’ to contain a range of vocab and grammar points. This can be a lot of fun: teaching German, I regularly worked the rhyming game into my lessons. In advance, I would put together a daft bit of verse containing the central words and structures for the current topic. Nothing too extensive – just a few lines of rhyming couplets. Perhaps something like this:

Ich habe einen grünen Hund, er ist ziemlich klug,
Er spricht mit Katzen jeden Tag, und fährt dann mit dem Zug.
I have a green dog, he’s pretty clever,
He talks to cats every day, and then takes the train.

Admittedly, that is a pretty nonsensical scene. And you have to think a little creatively to make this stuff scan! But it is worth the effort: in there, we have some animal vocab, a transport word, and a host of important grammatical points: adjective endings, verb conjugations and so on. Two lines, but packed with handy language learning gems.

These poetical delights would be on the whiteboard when my students entered the room. As the lesson kicked off, we would read through the lines together. Then, I would rub out a few random words, and we read again, reciting the missing words from memory. The process would repeat – rubbing out, reading, rubbing out, reading –  until nothing would be left on the board.

But – as if by magic! – the students could now recite the whole thing. At the end of the lesson, I would ask them to try again from memory once again, and, to their surprise, they could reproduce the whole thing. What a great confidence boost for kids who so often doubted their language learning abilities.

A Rhyme-Honoured Tradition

The power of rhyme is hardly a secret – it is a famously great technique for aiding memory. We have myriad oral traditions of epic poetry to prove the point. For millennia, stories have been passed from generation to generation through memorised verse; ancient texts such as Beowulf may have literary lives stretching back long before they were ever written down.

But you don’t need to be a literary genius to benefit personally – just a handful of words will suffice for some verse. And let’s face it: as beginners, we only have a handful of words to play with. But that makes more a greater creative challenge, right? 

And for when words fail, you can turn to online, multilingual rhyming dictionaries like the following:

The wordplays needn’t stop at rhyme, either. You can play around with other techniques, such as alliteration, to create more memorable vocabulary notes. Duolingo has recently introduced the phrase deiseil agus deònach (ready and willing) into its Gaelic course, for example. Doesn’t that trip off the tongue nicely?

Rhyme Stone Cowboy

So, a little rogue rhyming can go a long way to making tricky vocab stick. Next time you feel the uphill struggle, maybe try going for a ride in the kiládha stin Elládha

Question marks after a mix-up. Image from freeimages.com.

Mix-Up Management – Laughing Off Word Confusion

We all get things wrong when we’re learning a foreign language. Given that we get things wrong in our first languages all the time (just look at Malapropisms and Spoonerisms), there’s absolutely not a drop of shame in that, of course. What’s more, the odd comedy word mix-up can be a rich source of effective educational moments. My go-to personal anecdote (retold so many times I won’t go into detail here) involves the German words Durcheinander (mess) and Durchfall (diarrhoea). Enough said.

Mix-up bloopers are at the fore of my mind lately, as they keep cropping up in Greek. Like German, Greek likes deriving native vocabulary with prefixes, so there is ample scope for someone like me to make repeated comedy slip-ups. The perfect funny word mix-up doesn’t always have to be with near-identical words, either. In fact, the most hilarious of them are usually only similar in a shared prefix or syllable. Here are some of my most frequent howlers of late:

κατάσταση (katástasi) – situation κατάστημα (katástima) – shop
σημαίνει (siméni) – it means συμβαίνει (simvéni) – it happens
απόγευμα (apóyefma) – afternoon αποτέλεσμα (apotélesma) – result
θεός (théos) – god θείος (thíos) – uncle

The greater the difference in meaning, the funnier mistakes can be. Depending on your appreciation of inappropriate humour, they can lighten the heaviest of moods. One of my best recent Greek openers is:

  • How is the coronavirus shop in Greece at the moment?

The Same But Different

But there’s another class of mix-up which has little to do with how similar the words are. Instead, the confusion occurs when the words have been learned together, creating a kind of messed-up context effect. A somewhat embarrassing recent example of mine involves the pair:

  • θαυμάσιο (thafmásio) – wonderful
  • απαίσιο (apésio) – awful

This antithetical pair isn’t particularly similar, save the -σιο (-sio) ending. The problem is, I learnt them together in the same chapter of Teach Yourself Greek about twenty years ago. And because of that, they’re united in unholy matrimony forever more.

You can see where this is headed, friends. They’re obviously both great words for reacting to another person recounting news or a personal story. During a recent Greek conversation class, my teacher was explaining how his elderly grandmother has quite serious diabetes, which is why she is shielding during the coronavirus crisis. My reaction?

Wonderful!

Oops. Good job he has a good sense of humour too. It wasn’t the first time, of course – that was responding to news of an earthquake. And for sure, it won’t be the last.

The Mix-Up Upside

Inappropriately funny outcomes are actually great news, though. No, honestly, they are! After you crawl out of the hole in the ground you fell into, these moments actually create huge extra salience in your memory. Weight is attached to them. You easily remember those laughs you had over comic misunderstandings. Sometimes you even give them names. With my Greek tutor, I’ve dubbed the shop-situation one ‘the Richard error‘, for instance. I will never forget those words now.

That said, if they prove persistent, it can be a good idea to be a bit more active in ironing them out. For me, the best remedy is simply ensuring to drill vocabulary in context rather than as isolated words. Learning the Greek for situation in a full sentence provides further sound cues like prosody and rhythm, which ultimately cements the word in memory along with its active usage.

One method for this is customising Anki vocab cards to include a field for an example sentence. For native-translated source sentences you can turn to a simple Google search, but I particularly like to use the Tatoeba corpus site for its language-specific search features. Corpus engines with mass sentence archives from subtitles, like Glosbe.com, are also extremely handy.

An Anki card in Greek with a sample sentence to help avoid a mix-up with other words.

An Anki card in Greek with a sample sentence to help avoid a mix-up with other words. This is another from the mass of kata- prefixed words that can be so tricky!

Talking of comedy, one of the most fun things about subtitle databases is their out-of-context hilarity. My sample sentence above, for example, means: “Babies are not good at building roads, look.” I haven’t a clue where this comes from (and to be honest, it’s probably best left a mystery). Needless to say, it makes me chuckle every time it pops up. After all, it ticks the be a clown box, and that is no bad thing when learning languages.

In short, if you find yourself confusing shops for situations, laugh it off – that humour is doing your vocab memory a favour.

 

Intonation adds a thousand different colours to speech. Coloured glass. Image by Simon Jackson on FreeImages.com

Intonation Training: From Yam-Yam to Yia Sou

When you meet me, one of the first things you notice is probably my accent. Despite being embedded in Scottish life for over a decade, there’s still an unmistakeable Midlands lilt that persists. The vowels have flattened out to something a little more neutral over the years, it’s true. But it’s in my intonation that you can still hear the imprint of my roots.

Midlands accents get a bad rap. Full-on Brummie, for instance, still battles to be taken seriously after years of parodies and comedy sketches. And the baggage that people attach to your variety of speech can weigh you down. That pressure is one reason many of us subconsciously begin to change our distinctive sounds when we move away from our home regions.

One thing has proven extremely resistant, though – that characteristic rise and fall, up-and-down, sing-song intonation of my West Midlands English. In the Black Country, where I grew up, that particularly strong swinging tone has given us some national fame as yam-yams (most probably from the local form “ya’m” for “you are“). The almost musical nature of it is something it has in common with certain varieties of Welsh English.

But as endearing as it can be to us locals, it can play havoc with your foreign language learning.

Intonation and Learning Foreign Languages

The reason is the same phonological interplay that anchors our foreign language speech to our native phonology. Just as much as our vowel shapes and consonant articulation, intonation is highly ingrained in our oral muscle memory.

The unwelcome interference stuck out like a sore thumb in my recent learning on the mass sentence training platform Glossika, which I’ve been using to improve my fluency in a couple of language projects. The great thing about this platform is the chance to compare your own pronunciation with native speakers’ renditions. But be prepared: it can be very revealing. I realised that my intonation in Greek – especially in questions – was completely off.

What was going on?

Well, it all comes down to my deeply rooted Midlands twang. The tendency I carry over from my own native accent is to go up at the end of a sentence. That’s not just in questions, either. If you listen to Midlands English, you might well notice that our intonation rises at the end of nearly every sentence!

Not so with Greek. Often, the intonation will fall after rising towards the end of a yes-no question. It’s a bit more complex than that, of course, and there is much more detail in studies like this one if you need the nitty gritty. But generally, it is quite a bit different from English (especially mine).

Training It Out

The solution, of course, is more of the tool that shed light on the problem. Plenty of reps later on Glossika, and my question intonation is starting to improve considerably.

Repetition is the key, here. And if you don’t have access to Glossika, it’s not difficult to make your own DIY solution using the mass sentence technique. First of all, you need to source neatly chunked, model sentences in audio format. This can be surprisingly easy to come across. Many phrase books, for example, come with an accompanying CD or MP3 download links. Often, this material is available for download without even buying the book. Audio support for German publisher PONS’ mini courses, like this Croatian introductory text, is one such freely available resource. Multilingual sentence repository Tatoeba also includes many native recordings for its entries.

Once located, you can organise the material as a playlist in the player app of your choice. Having them loop round on a reel isn’t far off doing audio-only reps with a rep tool like Glossika. While it won’t quite follow the very effective, high-frequency high-representation corpus method of that site, it isn’t a bad substitute to give the technique a try in working on your intonation. There’s a plus side to phrase books, too; they tend to include lots of questions, which is ideal if you also struggle with that particular aspect.

Bit by bit, my up-and-downy Midlands intonation is disappearing from my Greek. It’s a lot less yam-yam, and a lot more yia sou. As for my English? I’m older and wiser enough now to stand up for my accent. I’ll carry that intonation with pride – as long as it leaves my other languages alone!

Anki Stats : Review Graph

Language Learning by Numbers : Anki Stats

If you use Anki to drill vocabulary, it’s tempting to sit back and let the app do all the work. Feed in your phrases, and simply let the algorithms work their magic.

On the other hand, if you really want to know what’s going on, you can dabble in the dark art of Anki stats.

Let’s face it, statistics are not everyone’s cup of tea. I’d be surprised if even half of regular Anki users take a look in the stats tab. Confession: I completely ignored the section myself for years. But with the start of a language resuscitation project recently, that extra information has become meta gold: a way to learn about my learning, and have more control over it.

In short, Anki stats allow us to view the past and see the future.

Get Him to the Greek

Way back when I started learning Anki, Greek was an active project of mine. I eventually rested that to focus on other languages for a while, so tagged my Greek deck as a ‘rested’ language in Anki.

Fast forward to 2020, and my Greek has been resurrected from its lengthy slumber. Firstly, I switched my Greek deck back to active in the Anki options. But given the lack of engagement for so long, I also went for the nuclear option: I reset all my Greek cards. I would drag those words and phrases back to the land of the living (languages) by drilling them all afresh.

The thing is, those active settings are now shared with my other active learning projects in Anki. Anki sets a maximum daily new card limit, which my revival Greek now takes up since I drill it first. That’s the plan for now, of course. But for the sake of planning, it would be great to know when my other languages will get a look-in again.

Stats Life

To keep on top of what’s coming your way soon, two sections in the stats are worth getting familiar with: Card Counts and Future Due.

Anki Stats: Card Counts

Anki Stats: Card Counts

Making sure the Greek deck is the one selected, I call up the Stats window. The number I’m interested in is New. These are new (or reset) cards that are queued to present during future reviews. Only when these have been drip-fed through will my other languages get a chance to serve up new words (if I continue to prioritise Greek).

The total currently reads 392. That sounds colossal, but at 10 new cards a day, I will have worked through them in just over a month. A month, that is, if I don’t add any more words for the time being! But that’s just the point: I can use the information here to make a more informed choice about how regularly I add more words to the deck. I am managing Anki, not the other way round.

Anki Stats : Future Due

Anki Stats : Future Due

Similarly, Future Due takes elements of the card count info, but lays it out graphically. This is incredibly useful – at a glance, you can see how the current crop of Greek words tails off after just over a month. By that point, I will have revised and learnt hundreds of Greek items. That’s also when my other projects will start popping in their fresh cards.

Taming Anki

Knowing your numbers is a little thing, but knowledge is power. Anki is no longer a black box spitting out words with no end in sight. I can see exactly where I’m going. And perhaps that’s the clincher for me, as a visual thinker. I like to see my way. (Incidentally, if you do too, there is an excellent heatmap visualiser available for Anki, too.)

Not everybody works well with woolly goals, either. The stats can give you a sneak peek into your language learning future. From that vantage point, you can visualise the finish line (or at least the next checkpoint).

By date X, I will know 500 words and phrases. That is powerful stuff.

You can be a surface user of Anki. It is tremendously useful even if you only use its basic functions. But getting a hold on your numbers can provide a world of support.

Eurovision Cyprus 1993 - the song Μη σταματάς

Language Lessons from a Song [Eurovision 1993 : Cyprus]

Bravo, inventor of the three-minute, throwaway pop song. Not only does it provide a little well-needed escapist entertainment, but it also doubles as a fantastic little language learning tool.

I’m far from the first language learning aficionado to use music to learn, of course. Many learners arrive at a new language after first falling in love with its music. And countless language teachers regularly spice up their classroom lessons with a pinch of pop.

But why is the simple song such a great medium for vocab mining? Besides the sheer fun of it. Well, for one thing, your typical chart hit is a nice and concise text to work with. It is the embodiment of bite-sized.

Secondly, the language of popular music tends to be quite colloquial, and not too elevated. You can pick up some nice, common turns of phrase to use in conversation. That doesn’t stop it expressing some universal and familiar truths, though, as well as some lyrics that can provide lively talking points.

What’s more – and here is the clincher – pop music is just so incredibly accessible now. Where overseas music was once hard to get hold of, it is now just a YouTube or Spotify search away.

A Song for Europe

As far as prime examples go, nothing quite approaches the three-minute pop perfection of the Eurovision Song Contest entry. I have long had a deep-seated fondness for Eurovision songs as my learning tools of choice.

No surprise there, of course. Eurovision is the reason I know so many random bits and bobs of so many different languages (not to mention ‘love’ and ‘peace’ in all of them). The lyrics range between harmless cheese and works of poetic art (check out this rather dark classic from France in 1968). But they all make for brilliant vocab fodder.

Also, an added benefit of choosing a Eurovision song is the excellent lyrics database Diggiloo Thrush, complete with translations and transliterations to tailor the material to any learner’s level.

But don’t let me badger you into choosing Eurovision (as if I needed any encouragement). Any song will do! After selecting one, Google for the lyrics, and begin to work through, line by line. As you move through the music, record each new term in your preferred practice / drill tool. Anki is always forever my go-to.

Adding colour to your conversation

Whatever your source, the nature of the song can provide some very colourful additions to your conversational repertoire. It is a fun game to toss out freshly memorised song lyrics to tutors mid-flow, and see how naturally (and imperceptibly!) they fit into the conversation – or not.

This can occasionally lend quite the philosophical slant to your chat. “Some of us, my friend, are the beggars of happiness” I mused to one perplexed tutor in the middle of a practice dialogue on buying train tickets. Yes, lyrics-fuelled lessons are nothing if not memorable (and salience of our active language learning material is something we should all strive for).

All Greek to Me

I currently find myself levelling up my Greek, first learned twenty years ago through Eurovision songs and island hopping. Music (much like food) simply has to play a part in any Greek learning plan, naturally. By way of example (and to spread the love), here is my working for a particularly favourite Eurovision song of mine, Cyprus’ underrated 1993 effort “Μη σταματάς” (Don’t Stop).

By going through the text systematically, you see how much high-frequency vocab you can mine from working with even the simplest of songs. And of course, you get the added memory bonus of having the words and phrases lodge in your head with a particularly sticky ear worm.

So without further ado… Ladies and gentlemen! I present to you the conductor, George Theofanous. Let the music (and learning) begin!

Μη σταματάς

Verse 1

Στη ζωή μας όλοι ερχόμαστε γυμνοί In our life we all arrive naked η ζωή – life
έρχομαι (έρθω, ήρθα) – to come
γυμνός – naked, bare
Ίδιο τέλος μας ορίζει και αρχή The same end and beginning define us ίδιος – same; own
το τέλος – end
η αρχή – beginning
ορίζω – to define, designate
Μα είναι κάποιοι από μας, οι ζητιάνοι της χαράς But there are some of us, the beggars of joy κάποιος – someone
ο ζητιάνος – beggar
η χαρά – joy, happiness

Chorus

Μη σταματάς, στους ανθρώπους να δίνεις βοήθεια Don’t stop giving help to people σταματώ – to stop
δίνω (δώσω, έδωσα) – to give
ο άνθρωπος – human, person
η βοήθεια – help (cf. the verb βοηθάω, to help)
Μην προσπερνάς, μη φοβάσαι να δεις τα συντρίμμια Don’t walk on by, don’t fear seeing the debris προσπερνώ – to pass by
φοβάμαι – to fear, be afraid (cf. the word phobia)
τα συντρίμμια – the debris, rubbish, wreckage
Κι αν τη ζωή την πληγώνει συχνά η αλήθεια And if truth often hurts life πληγώνω – to hurt, wound
συχνά – often, frequentlyη αλήθεια – truth
Μη σταματάς, μη σταματάς Don’t stop, don’t stop  

Verse 2

Όσα έχεις τόσα έχω, αδερφέ Whatever you own, I own, brother όσα… τόσα… – what …, that’s what … (cf. ‘όσα δίνεις, τόσα παίρνεις‘, ‘you get what you pay for‘)
Μα είναι κι άλλοι που δεν γέλασαν ποτέ But there are others who never laughed άλλος – other
γελάω – to laugh
Ειν’ το βλέμμα τους θολό, και σηκώνουνε σταυρό Their sight is unclear, and they carry a cross το βλέμμα – look, glance, stare (cf. βλέπω, to see)
θολός – dim, cloudy, blurry
σηκώνω – to lift up (cf., σηκώνομαι, to get up)
ο σταυρός – cross

I said it was bite-sized – three minutes of music doesn’t take long to work through. And there is some great, high frequency vocab to take away from that.

Deconstructing a favourite song

As you can see, deconstructing a favourite song in a foreign language does sometimes take the mystery away from it all a bit. Didn’t it all seem a bit more serious and credible before I translated it into complete banality? Now, it all sounds a little bit over-the-top. Walking past the debris? Everybody arriving naked? Hmm.

That said, I will always love this song, and not only for the extra vocab it’s given me. I adore how the lads are taking it all so seriously. I celebrate the oomph the backing trio are giving it. And I applaud the cheesy sax solo.

Even if the juries didn’t quite agree.

The Parthenon at the Acropolis, Athens. Image from freeimages.com.

Eating my way back to Greek

Sometimes an old, long-neglected language project will rise up and demand attention again. “Remember me, old friend?” The reasons can be many. But the call can be hard to resist. Over the past few weeks, my former passion for Greek bubbled up from the linguistic Lethe, that river of oblivion where loved ones drift off to be forgotten. And the trigger? Food. This is fast becoming a theme…

Now, this taste for all things Greek is nothing new. I was always a bit of an unabashed Hellenohile. Some of my earliest solo expeditions, learning about the world as a travel-mad youth, were to Greece.  In fact, my first trip abroad on my own was island-hopping back in 1997, armed with just a one-way ticket and a rucksack. Admittedly, it wasn’t a complete success – I had money stolen from my debit card and had to come home early and dejected (although a happy ending: everything was reimbursed by the bank on my return, thankfully). 

Richard West-Soley in Athens, Greece in 1997

On a Greek adventure in 1997.

But naive rookie tourist mishaps aside, there is no denying the touch of paradise to the region. Cast an eye over a Santorini or Mykonos sunset and you’ll know exactly what I mean.

And yes, Greece and Cyprus have brought some of my all-time favourite entries to the Eurovision Song Contest. You know me by now – Eurovision is always somewhere in the language learning mix. Before I even began to learn in earnest, I knew a host of terms of varying usefulness. These included αγάπη (love), άνοιξη (spring), αστέρι (star), ελπίδα (hope), Φωτιά (fire), θάλασσα (sea), σταφύλι (grape) and all the other lovely things people tended to sing about in Greek at Eurovision.

Yes, songs about grapes. Food was connecting me to Greek even back then.

Greek Cobbler

In fits and starts over the years, I cobbled together what you might call holiday Greek. Although I probably never strayed beyond A1, I have always been pretty proud of that achievement. After all, it was one of my very first self-taught language projects. Very few materials were available besides phrasebooks and basic primers back then, mostly tailored to holidaymakers. But it was enough for me to Get By In Greek, as one of those 90s titles went.

Learning Greek as a purely functional, transactional language for travelling meant that there was rarely much academic rigour to that study. But as a result, when I do come to use it, even today it seems more serviceable and everyday useful than some of my more ‘serious’ languages.

Also – and this is a consequence of the performance pressure we put ourselves under with close, considered study – I think I might even be a little less nervous about speaking a language I openly admit is (very) imperfect but useable. If it works when popping to the φούρνος (bakery), that’s enough for me.

A Taste of Greek

But back to food. And there is honestly nothing quite like Greek food. It is arguably the best comfort cuisine in the world. And a chance TV encounter earlier this year stirred that long-time love of Hellenic language and culture.

Akis Petretzikis already has a big following in Greece. So the BBC show Ready, Steady, Cook must have seemed like the perfect springboard to a more international following.

And he is ready for it – he has a ton of content online, from his own recipe website to the full gamut of social media feeds, full of foodspiration. But as it stands, much of that is in Greek, tailoring for that faithful home audience.

So if you really want to access his edible world of wonder, you would do well to dig out the Ελληνικά.

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by Akis Petretzikis (@akis_petretzikis) on

As far as social media is concerned, live content streaming is one of the best and most accessible sources of authentic materials for language learners. Watching in real time is a brilliant way to feel connected to your target language right now, in the real world. And throughout lockdown, Akis* has been live-streaming from his kitchen regularly, making – and eating – the tastiest samples of Greek cooking for his fans. Let me tell you, it is hard not to get hooked back into the country and culture when a plateful of πορτοκαλόπιτα (orange pie) is staring you in the face.

*other Greek chefs are available. See this for starters!

Not to mention the fact that Greek, at least to my ear, comes across as one of the most clearly articulated European languages. It has a staccato, precise flow that somehow matches your perception of the word written on the page, without everything mushing together as it comes out of the mouth.

(As an aside – I have no academic backup at all to claim this of Greek. I’d love to hear of research into the clarity of Greek speech patterns if you are aware of any!)

As a perpetual Greek beginner, this makes it easier to pick out familiar words in normal, free-flowing and sometimes very complicated speech. Listening to those feeds, that handful of familiar words just pops out: γάλα (milk), φράουλα (strawberry), ψωμί (bread)… and it is so satisfying to feel like you understand. Even just a little.

Greek Revival

So whats does my Greek revival look like? Well, a bit of Duolingo now and again is a good (if predictable) start. Appropriately, food vocab one of the first things you’ll learn in many of these courses. That has been immediately useful!

Brushing up on Greek food vocab in Duolingo

You probably know what comes next, fellow language enthusiast. With the Greek bug taking hold, out came all the old books, including one of my first ever language learning purchases, Linkword Greek.

But was that enough? Of course not. My copy of Essential Greek Grammar arrived in the post today. Incorrigible, I am.

Aren’t books almost as delicious as food, though?

Has anything inspired you back to your language learning roots lately? Please let us know in the comments below or on Twitter!

Books for learning Greek

Out come the old books.