Exploring language family tree connections can be one of the most useful polyglot learning tools

Polyglot perfect recall: connecting your languages with Wiktionary

One of the nicest things about the polyglot journey is the interconnectedness you see along the way. And finding connections is a brilliant way to make words stick. Sometimes, those connections are staring you right in the face, like the German Flasche (bottle), a relative of the English word flask. But more often than not, it’s the less obvious connections that can be the most rewarding (and memorable).

Polyglot pants

Sometimes, you see connections in the most unlikely of places. Take Lowland Scots and Romanian, for example. Both Indo-European, but pretty far removed from each other. I happen to hear a lot of Scottish English, being based in Edinburgh. So when I came across the Romanian verb îmbrăca (to dress), I thought I spotted something familiar.

That -brăc- part of the word is, in fact, from an old Latin word for ‘trousers’, braca. So in Romanian, you literally ‘trouser yourself’ when you get dressed. Now, with these clues, some will instantly spot the connection. The Scots for ‘trousers’ is breeks, also related to the slightly more archaic breeches in Standard English or britches in Yosemite Sam country. That’s a handy hook between two unlikely language pairs to help remember a word!

Mining for connections

Unless you are a walking etymology dictionary, it can be hard to spot these connections. To this end, it’s much handier to look up new words on the open source dictionary site, Wiktionary. For a community-driven site, it’s absolutely packed with detail, including word origin.

Take the German word Zaun (fence), for example. At first glance, it looks pretty removed from anything familiar in English. However, check out the Wiktionary listing; it turns out that the word is a relative of the English town. With a bit of historical imagination, you can think up reasons why the meanings have slightly diverged. The town, or settlement, is an enclosed living space; the fence is a means for enclosing a space.

Word hangover

Languages derived from the same proto-family, like Indo-European, are bound to display these similarities. But often, you can find them in neighbouring languages from totally different trees, too.

If you’re learning Finnish and Russian, for example, you’ll find a few crossover words to help you. One of my favourites is the word kohmelo, meaning ‘hangover’. Check Wiktionary, and you’ll see that it’s a borrowing from the Russian похме́лье, meaning the very same. However, as a bonus, Wiktionary informs you that the Finnish word was further changed by ‘contamination’ with the word kohme, meaning numbness. So that’s three words you’ve learnt for the price of one, thanks to some canny connection-spotting!

Cultivate a bird’s eye view of language

If you travel back far enough, you’ll find all sorts of links between your languages. It’s one more reason why studying several languages at once can be a help, and not a burden. The polyglot approach is a fantastic way to get a bird’s eye view of language relationships and development; in my experience that has provided a great scaffold for making those words stick.

Which are your favourite word connections between languages?
Share them in the comments!

A man lying on the grass - a great anxiety buster!

Just chill! Anxiety busting tips for practical language use

French was never my forte.

Still, I recently had the opportunity to use my French again after years of neglect. I’ve long jibed about my French being rubbish, basic and broken. Doing my French down has become a running joke in my life. Despite hitting an A grade in GCSE French at 16, I’ve done little to keep it going since. In fact, some of the only occasions I’ve used it have been to speak what I call ‘comedy French’ in the office. That’s 25 years of francophobia!

Still, a language is a language, and I was happy to dig out the French on a recent trip. I didn’t expect miracles, and was pretty lazy about polishing up my skills before travelling. You could say that I didn’t really care much about being ‘good’; the bit I had was enough. Zero expectations, zero anxiety.

Language magic… When you least expect it

Surprisingly, a bit of magic happened on that little trip. Somehow, despite my insistence that my French was ‘rubbish’, I was communicating. I was asking questions and understanding the answers. And after mulling over some explanations for that, I’ve learnt some important things about practical foreign language use.

The crux of it is this: I went about the everyday speaking French and not caring about being perfect. Not pressuring myself to be grammatically flawless, not demanding native-level, colloquial phrases from myself. I knew what I knew, and I would make it work for me, regardless of the gaps. I was even making up phrases that would turn out to be correct later on, like ‘en ce cas‘ (in this case).

Performance anxiety

Now in my strongest foreign language, German, I never experience that kind of friction-free movement. I have a degree in German; I’m supposed to be great at it, darn it! So, as a result, I place a huge pressure on myself to be perfect. It’s nearly always an impossible challenge at the best of times, and not surprising that it leads to language anxiety. I’ll beat myself up over even the silliest mistakes and trip-ups.

Not only that, but it dawned on me that I’ve been taking my German far too seriously over the years. Just compare: in German, I regularly listen to heavyweight news podcasts. In French, on the other hand, I have fun in the office saying silly things to make my colleagues laugh. Which one seems like a better way to build a positive experience in a foreign language by stealth?

Just chill!

Now the answer here is not to disengage from serious study or stop caring about a language. However, there is something in this French lesson that can benefit our ‘proper’ languages. You can boil it down to two rules:

  1. Don’t worry about mistakes – just communicate.
  2. Have fun with it!

Common sense, perhaps; oft-repeated, definitely. But extremely easy to forget when a language means a lot to you. Let this post be a reminder to me of that – and, I hope, a signpost for others to ward them off that anxious path!

Amazon Echo Dot - Alexa for Language Learning

Alexa: Your Personal, Digital Native Speaker

It’s a language learning ‘secret’ that isn’t so secret any more: changing the language setting on your smart devices is a brilliant way to create a personalised immersion environment without going abroad. And the recent explosion of artificially intelligent digital assistant devices is taking this one step further. Voice-activated gadgets, like Amazon’s Alexa, place a (robotic) native speaker right in the centre of your home.

Swayed by the temptingly low price on the entry-level Amazon Dot, I’ve been getting to know Alexa for the past few months. First off, it’s a cliché, but this is definitely the kind of gadget you ‘never knew you needed’. After eyeing the unit with some cynicism for the first few weeks, soon I was constantly asking it to play music, convert currencies and measurements, tell me the weather forecast or simply the time. It’s both easy and fun, and gives you that sense of the future is now!

You digital language assistant

But it’s not just about voice-activating mundane, daily tasks. Ever alert to new learning opportunities, changing Alexa’s language settings was top of the list of experiments to try. And it works a treat, especially for pronunciation; suddenly, I was having to focus intently on expressing my commands in a nice, clear German accent so that Alexa could understand. (Incidentally, I’ve also found switching the language of Apple’s assistant Siri has these great pronunciation drill benefits!)

Interacting is as simple as asking a question like “”Alexa, was sind die Nachrichten?” (Alexa, what’s the news?) or “Alexa, wie ist das Wetter heute?” (Alexa, what’s the weather like today?). For more capabilities – including lots of silly (but briefly entertaining) games – there are hundreds of extra installable skills on Amazon. A useful hit list of the most useful can be found here.

The only snag with Alexa is that it is currently only available in English or German. Great news for Germanists, who won’t feel underrepresented in the language learning world for a change; but a pretty large black hole for everyone else.

Skilling up Alexa as language tutor

However, all is not lost. Users can still download Alexa Skills from Amazon, which augment the device’s capabilities. Already there are a good number of language learning skills, although they vary greatly in quality. It’s clearly early days for the device in terms of educational skills, but the start is promising.

A simple search on Learn Spanish or similar will yield plenty of results for you to try out. Here are a couple of links for the more mainstream languages:

Feedback ranges from decent right down to downright terrible on some of the skills available. However, the facility to give feedback on Amazon is a route for users to shape and improve Alexa as a language learning tool. Try new skills out, and write an honest review for each one – your thoughts will help developers to tweak and adapt Alexa skills for an incrementally better experience.

Watch this space

In summary, Alexa is an excellent investment for Germanists, but hit and miss for students of other languages – at least for the time being. There is a sizeable clamour around Spanish support on Amazon’s developer space, with pressure for other languages too. It would only seem a matter of time before she becomes more than just bilingual.

Preparing for GCSE means copious notes!

A GCSE Too Far? Giving Languages Their Point Back

Following this week’s GCSE results, there has been the usual seep of comments putting a downer on languages in schools. Simon Jenkins’ Guardian article presented a particularly cynical version of this view, which provoked (no doubt as intended) some thorny reaction.

But through the indignation language-lovers feel reading such comments, there are some difficult lessons. The sensation “little point to learning languages” headline is supported by an isolationist British narrative in some of the popular press, and picked up by parents and students alike. “Having a point” is felt subjectively – if the audience decides it doesn’t, then no amount of utility in a subject will matter.

Testing the waters

However, Jenkins enters more interesting waters when it comes to the delivery and testing of languages. His line goes that the establishment wrongly chooses to revere languages, as they are so easy to “test, quantify and regiment” as discreet units. As such, they fit neatly into our our hyper-regulated world of numbers, grades and economic comparisons of worth.

And here is the problem; as living, breathing, real-world systems, languages wither when we isolate them as objects for testing. No wonder that their utility fades away in the transformation to the exam paper. Pupils and parents have keen noses; they can sniff out those “exam only” subjects.

Content and Language Integrated Learning

Increasing the authenticity of learning materials, and in which settings we use them, is key. This is one of the core principles of Content and Language Integrated Learning (CLIL), an approach that may just be able to give languages their ‘point’ back. CLIL seeks to extend foreign language teaching beyond the language classroom and into the world in the best possible cross-curricular way. The model is simple: use the foreign language to teach other subjects in school.

International schools have followed a similar approach for decades, teaching through English. And plenty of research such as this study by the University of Gothenburg suggest that the benefits are felt in other languages as well as English. Nonetheless, it has little foothold in schools around the English-speaking world.

Breaking free from GCSE

For now, it seems like an unfeasible, colossal paradigm shift to start using a method like this in British schools. It is incredibly hard to break Modern Foreign Language teaching out of the chains of the exam testing system. The current setup demands hard numbers for comparing, listing, economising. There is little room to manoeuvre in the current climate. But for the survival of the subject, languages must cease to be an isolated, ‘made-for-testing’ discipline.

Nonetheless, there are things we can do to encourage CLIL principles outside the curriculum. Finding personal meaning is a large chunk of realising utility. It’s a strategy that can lead to great success in making listening material suddenly more accessible. Likewise, coaxing students to research their favourite topics via foreign languages may be one route to breaking the subject free.

As common as MOOC

As independent language learners, we can also bring these ideas directly into our own learning. In a world of MOOCs and free online training courses, there is no shortage of cross-curricular material in languages other than English. Khan Academy is available in Spanish, offering courses in Maths, IT and Science. Coursera has a huge catalogue of free online courses across a range of languages. For example,  why not try learning some Educational Psychology in Brazilian Portuguese?  Or perhaps you fancy learning iOS app development in Spanish at Udemy.

A little commitment is a good first step. Teaching languages? Try to introduce your students to some of these resources. Learning languages yourself? Pick a course in your target language, and start expanding your mind! With some canny thinking, we can free languages from that ‘academic use only’ box.

Marker pens - a cheap immersion tool!

Four immersion tips for FILLING your home with language!

One of the keys for success in language learning is putting your languages everywhere. Wherever you turn, put learning opportunities in your way by filling your life with the target language. There are some well-known tips for doing this in your digital life, like switching the language of your phone or computer.

No place like home (for immersion)

But some of the best tricks are old school, and involve a few simple home hacks. The home is one of the easiest places to put immersion tactics into practice. Here are some of the simplest, and most fun!

Magnetic Poetry

No longer just a kitschy gift, magnetic poetry can now help you learn a language. Now you can get that immersion effect every time you get hungry (yum).

The great thing about these is the potential for sentence building practice. As well as the usual concrete nouns, you’ll find all sorts of function and connective words too. Using these, challenge yourself to create five original fridge sentences a day. Or, if you’re sharing the fridge with a fellow learner, use them to leave messages for each other!

The fridge magnet word blocks are available in:

LED Lightbox

These tinseltown throwbacks are the ultimate in snazzy home text features. They generally have two or three rows for letters, so you can add a couple of words as a centrepiece. Maybe there are a couple of words that just won’t stick, however hard you try? Pop them on the lightbox and put them on show in your living room. Right by the TV is a great place if you don’t want to miss them!

An LED Lightbox

The LED Lightbox – make your target language a fancy home feature!

The one drawback is that they’re generally only available with English alphabet text – that means no diacritics or special characters. However, I haven’t been shopping for one outside the UK, so it’s perfectly possible that foreign character set versions exist. And failing that, you can get creative with a black marker, or make your own letter tiles with some perspex and a stanley knife.

I picked up a great lightbox from The Works in the UK for just £10 (see pic above). Amazon .co.uk have a few options too, including one with a rating of over 4/5 stars. It even includes emojis! 

Dry wipe boards

Even more back-to-basics than the LED lightbox is the dry wipe board. These are pretty ubiquitous in stationery shops; I picked up a mini one for a couple of pounds in The Works. Alternatively, you can get a slightly larger and more robust version from Amazon for under £20.

Either way, they’re excellent, reuseable means to put your vocab / learning material of the week on display in the home. Display them somewhere prominent – perhaps even on the back of the front door, so you see it every time you leave. Go crazy with colours and illustrations like a Tony Buzan mind map – make sure you can’t miss / forget those lists!

Stickers

Stickers are like marmite – linguaphiles will love them or hate them. If you’re a stickler for a pristine home, they’re probably not for you. However, if you don’t mind temporarily defacing your furniture and fittings with sticky labels, then they can be a great technique for recycling everyday vocab and increasing immersion.

You can grab a pack of white labels and make your own for next to nothing. However, I’m a great fan of the “in 10 minutes a day” series of books, as they come with a whole section of ready-made stickers to label your life with language. In fact, the whole approach of this series of books is to make language an integral part of your daily life. They’re made for immersion!

The “in 10 minutes a day” books are available in a range of languages, including:

Frictionless immersion

Immersion should, at least in part, be frictionless; that is, it should offer a good degree of exposure to language without a hugely off-putting degree of effort. The techniques above are largely quick and easy, and tick this ‘little effort’ box.

In fact, the hardest part of them is probably making them regular habits. To this end, try using weekly goals or to-do / reminder apps to keep the cycle going. The habit-forming is worth it: you’ll make your living space a dynamic, ever-changing language learning zone!

A model of a human brain, seat of the memory

Memory tricks to SUPERCHARGE your language learning!

Memory is a serious business. It’s a sport, which even has its own world championships. And this is nothing new, either; experts and sages have been teaching memory master techniques for centuries.

New research confirms that there is nothing new under the sun. The memory palace technique, a favourite of the Ancient Greeks, can dramatically improve recall, according to a recent article. This particular technique has a long and unbroken pedigree. As the ‘method of loci‘, it was a staple of medieval scholars, eager to memorise long tracts. Esteemed rhetoricians taught the technique to royalty, politicians and orators, who would use it to rattle off rousing speeches, full of learned facts.

Constructing your memory palace

So what is the memory palace technique? It involves the construction of a mental geography, which could reflect a real-world place like your home (or a palace, if you’re lucky), or be completely imaginary. The learner mentally deposits objects for memorisation around this location, often in a specific order. To recall the items later, all the learner must do is mentally ‘walk’ around the place.

Because of the element of order, the technique is brilliant for remembering a particular sequence of words. But more generally, it taps into our visual and spatial thinking centres, making the act of learning – and remembering – more of a whole-brain activity.

Multiple Memory LOCI

For the polyglot linguist, perhaps the best way to approach this technique is in the plural: memory places rather than a memory place. Friends often ask me: how do you avoid getting confused between all those languages? Well, by constructing different location markers as an aide memoire, it’s possible to maintain more separation between the pots of vocabulary in our brains.

This kind of location marking for target language vocab is nothing new or revolutionary. You might have already used the excellent Linkword courses, or similar associative techniques, for learning vocabulary. Usually, this route to memorisation involves visualising a scene that represents both the target language word and the English translation. For example, for l’eglise (church) in French, you take what it sounds like – legless – and construct a strong visual image that combines it with a church. The image of a parishioner turning up blind drunk (legless) to church is probably enough to make sure you remember it in future!

Vocabulary in situ

However, there is also an element of location marking built into the Linkword system. If a word is a cognate, and very close to the English translation, then the instruction is this: visualise the word with a stereotyped symbol of the target language (a bull for Spanish, a Bratwurst for German and so on). In the absence of a funny English sound-alike word, this ‘native marker’ technique is useful for creating an image where there would otherwise be none.

You can apply this technique as a multilingual learner, too. How do you keep five or more words for ‘car’ separate, for example? Well, one way is to visualise the word in the setting of the target language country. For Polish, picture a typical medieval old town as you drive your open-top car down the street. You pass someone on the street who starts shouting – he has the SAME HOOD as you do! (Samochód = car in Polish.) Cross the border into Germany, and drive on to Berlin. You travel under the Brandenburger Tor, where suddenly, your car starts driving itself. It’s an AUTOmatic card! (Auto = car in German.) 🚗🚗🚗

Supercharge with storytelling

That’s all very well for single words. But then, you can then start to embellish your locations. You can turn them into stories to add related words in the target language. For instance, what happens in Poland when you see the same hood guy? He walks over, kicks one of your wheels and calls you a COW, OH! (koło = wheel in Polish.) Meanwhile, in Germany, the wheels on your AUTOmatic car start to light up – impressed passers-by shout RAD, man! (Rad = wheel in German.) In effect, you are now building up a memory palace / method of loci in order to remember a series of related words in the target language.

Embrace stereotypes!

OK, so this advice isn’t generally advised for the everyday! Stereotypes can be annoying. But they actually work wonders with this method. The more hackneyed and comedic, the more comedic resonance your visualisations will have. That gives them salience, and makes them more resistant to forgetting. So don’t beat yourself up too much for visualising strings of garlic, or pizzas and sunglasses.

Above all, this is a technique to have fun with. So construct your place, be it palace or playa, and fill it with symbols and stories. It worked for the Ancient Greeks and countless others after them, so see if can work wonders for your memory, too!

Edinburgh Castle is a stunning backdrop to the Edinburgh Fringe each August (EdFringe)

Edinburgh Fringe for Language Lovers: Shows for Linguists!

Edinburgh Fringe has filled the streets of Scotland’s capital for another colourful August. There are literally thousands of shows available to see. The sheer number of them means that there is bound to be something of interest to everyone. And that includes linguists!

After trawling through the masses on offer, here are some promising-sounding events for students / teachers / fans of languages. Inevitably, it’s the ‘mainstream’ languages of French, German and Spanish that crop up most. But amongst them, there are shows that will appeal to non-speakers, too. And that’s a great excuse to take along a friend or two to spread the language love!

French

The festival can’t get enough of Piaf this year. There are at least five cabaret shows featuring chansons from the renowned songstress! They include:

If you prefer your music folksy, then a set from Les Poules à Coulin looks like a good bet. For dance / physical theatre with a French slant, check out “La Maladie de la Mort d’Après Marguerite Duras”. Check the website, though, as some performances may be in English translation.

Something that really captures the imagination is a bilingual puppetry and storytelling event in French. “The Wonderful World of Lapin” looks like a particularly cute way to introduce the little ones to a bit of français. Most likely, quite a few big ‘uns would also find it magical!

German

German is a little under-represented compared to French (keine Überraschung, sadly!). However, there are a couple of interesting listings that might be worth a punt.

Absurdist theatre your bag? Well, there’s a show for you, performed in German with some English explanations. “Leere Zeit – Idle Time” is on at theSpace on the Mile, a venue that promises a global aspect to its line-up.

For some more classical, musical entertainment, you can enjoy Strauss’ opera Ariadne auf Naxos in the church setting of Broughton St Mary’s.

Spanish

As ubiquitous as Piaf is for French, you can’t seem to get away from Flamenco at this year’s Fringe. There are three shows that feature the quintessential Spanish musical / dance style:

The poetry of Lorca takes centre stage at “Frost and Lorca”. The event features artwork by Sir Terry Frost, inspired by the Spanish writer; the presentation is in Spanish and English, so should be suitable for non-hispanist friends!

And for a proper melting pot of storytelling, try “Mimi’s Suitcase”, which blends English, Spanish and Persian to explore themes of identity and displacement.

Even the good old Edinburgh Ghost Tour gets the Spanish treatment this year. “Tour de fantasmas en español” sounds like a fun way to get a stock Edinburgh tourist tick and practise español at the same time!

Russian

Although it’s chiefly English-language comedy, Abi Robert’s show Anglichanka (Englishwoman) is worth a mention. Abi spent considerable time in Russia, and weaves her many tall tales into a wonderfully hilarious hour of laughter. I caught her performing a similar show at my very first Edinburgh Fringe (quite) some years ago, and it’s great to see her back at the festival with more of that hugely funny format!

Culture (without the language)

As well as the above shows, there are hundreds more without a specific language hook, but of cultural interest to linguaphiles. Russia is under the spotlight in several satirical / topical shows, for example.

Less controversially, Russian classical music is on the programme at a number of concerts. Scottish Sinfonia’s line-up sounds like quite a treat. Likewise, you can learn about imagined lives in Russia at theatre events like “The Girl Who Loved Stalin”.

If the aim is to steep yourself in the culture of Russia (or many other target language cultures), then there is a wealth of choice.

Edinburgh Fringe: take a punt

I’ve always found that the best way to enjoy the Fringe is to take a risk. With shows priced so reasonably, you can easily try something you wouldn’t normally see. Thought you hated Piaf? Give her a chance at one of the several shows on offer. Irritated by flamenco? Then give the Scottish twist on it a chance! Personally, the German absurdist theatre tempts the risk-taker in me. It could be worth a shot! And if not, then at least it gets me out of the house for an hour or two…

Have you managed to catch any of the shows above? Are there any others that you’d recommend? Please share in the comments below!

Digital scrapbooking can be a wonderful way to link your language learning to real-world memories

Scrapbooking, linguaphile style

As a linguist, I love travel. I love that act of putting myself out in the world. I love immersing myself in the unfamiliar. And I love interacting with everyday objects from other cultures and systems, the ephemera that are mundane to their native users but exotic and exciting to me. Tram tickets, event flyers, receipts from wonderful restaurant experiences – they are all physical objects soaked in language and tethered to the culture they belong to. As cultural symbols, they appeal to the collector in us. But there’s a fine line between collecting and hoarding clutter. That’s where digital scrapbooking can be a great strategy for the travelling linguist.

Digital scrapbooking

Maybe it’s something I notice more as I get older, but the drag of stuff on my life seems more and more noticeable these days. Perhaps it’s because we live in a system where stuff is getting cheaper and easier to amass. But over the past few years, I’ve made a conscious effort to declutter and cut away the dead wood.

Sadly, that includes the boxes and files of bits and pieces gathered over years of travel. Museum entrance cards, train reservations, old magazines in German, Spanish and so on… Somehow I’d held on to all this clutter, considered it precious, yet never glanced at it once since bringing it back. Aside from the nostalgia stirred by dredging it out of the cupboard to chuck, it was almost entirely unnecessary.

Ticket for the GDR (DDR) Museum in Berlin

Ticket for the GDR (DDR) Museum in Berlin

There’s another way modern life can help us, though. In an age of high-quality camera phones and vast (often free) cloud storage, it’s no problem to digitise these physical language links and discard the original. We can also organise them using myriad free tools, too. (Of course, we now face the brand new problem of digital clutter – but that’s a topic for another post, another day!)

Scrapbooking tools

Note-taking applications seem ideally suited to digital language scrapbooking. All of them allow the creation of documents / notes, to which you can add text and multiple images. Simply snap your tickets / leaflets / receipts instead of keeping them. Many of them also have more advanced formatting features for laying out your memory pages.

As well as keeping your memorabilia together, you can use them as travel diaries and learning logs, too. I like to record notes of conversations I’ve had, or new vocabulary I’ve come across. Juxtaposed with visual material, they become more meaningful and vivid as language memories.

All of the tools below are cross-platform, so you can enjoy them whatever the make of your phone / tablet / computer.

Evernote

Evernote is the justified king of note-taking apps. Notes have rich text formatting, and you can add not only pictures, but sound to your pages! Imagine using that to record clips of your conversations with native speakers…

However, there are some caveats. The basic version of Evernote is free. Unfortunately, this limits use to a maximum of two devices – not handy if you want it on a phone, tablet and computer.

Additionally, the basic tier allows only very limited upload traffic a month Evernote – just 60mb. If you’re adding lots of pictures to your notes, then that will run out extremely quickly. To work within the limits, make sure your pictures are tiny / compressed first – but even then, you’ll probably want to upgrade sooner or later.

Microsoft OneNote

OneNote is a completely free offering from Microsoft, with great integration into its Office services. One of the nicest things about this app is its reflection of real-world notebooks; you can create separate ‘books’ with multiple sections and pages. Ideal for repeat trips, or a trip with multiple destinations. You can also choose authentic-looking paper backgrounds for your pages, too. Great if you want the look and feel of physical scrapbooking!

Scrapbooking a trip with Microsoft OneNote

Scrapbooking a trip with Microsoft OneNote

Google Keep

Google Keep is a minimalist’s dream. Totally free, its simplicity stands in stark contrast to the two apps above. There are fewer formatting and organising options, but that makes for a click-and-go process that is hard to beat on ease of use.

As well as apps, Google Keep is available via the browser at https://keep.google.com/.

Trip scrapbooking with Google Keep

Trip scrapbooking with Google Keep

Language travel scrapbooking is a great way to stem the build-up of holiday detritus; it’s also a superb way to track memories and keep a learning journal all in one. And the best thing: it’s free to give it a go, thanks to the apps above!

Are there other apps you can recommend? Feel free to share you own tips in the comments!

Headphones - great for listening to a podcast or ten!

Podcast essentials: mining overseas charts

As a podcast junkie, I’m always looking for new sources and recommendations for foreign language programmes. So I was particularly excited to happen across the website iTunesCharts.net recently.

The site provides iTunes charts across a range of regional stores, including France, Germany and Spain. It lists all digital media, including songs, albums and TV programmes. But most usefully for linguaphiles, it compiles charts of the most popular podcasts in each country too.

It is possible to find this information yourself by switching your store region in  iTunes. However, iTunesCharts.net is quicker and easier if you study any of the clutch of ‘mainstream’ languages: French, German, Italian or Spanish.

Listening material that switches you on

The site addresses a common issue for linguists: finding interesting material in the target language. Not dry, sanitised language for learners, but engaging, entertaining programming in topics that grab our attention: the kind of stuff you’d listen to in your native language. And it’s current, up-to-date, regularly published material that can plug you straight into the culture of your target language country.

Here are direct links to some of its national podcast lists:

They are brilliant places to mine for listening material. Additionally, though, they offer a great way of finding out what’s currently popular where your language is spoken.

Podcast your life!

Podcast listening has been a bigger part of my own language learning strategy than ever in recent months. Instead of listening to programmes in my native language, I’ve tried to replace them with similar material in the target language. I don’t watch TV; instead, I make my foreign podcast picks my entertainment. It’s a conscious effort to bring language into my everyday, and not just the bit of my life labelled ‘learning time’. It’s all about living the language, rather than just studying it.

This is a great strategy particularly for languages in maintenance mode – languages you are already proficient in, but want to keep at a good level. German and Spanish will always be my strongest foreign languages, for example, being my degree languages. But through podcasts, I can actually enjoy keeping them strong and fresh.

Stretch yourself

That’s not to say that beginners can’t also gain a lot from a well-chosen podcast. In my own experience, my Norwegian comes on in fits and starts. I’d say I still hover around a B1/B2 in terms of proficiency. However, I love the NRK podcast Språkteigen. It’s a programme about language aimed at native Norwegian listeners, and it really stretches my comprehension.

But despite not being an advanced speaker, the topic switches me on enough to stay focused and enjoy each episode. Being a favourite topic of mine also helps; I can often guess new words from the context. It’s win-win: I regularly improve my Norwegian, and I learn lots about my favourite topic at the same time!

The iTunesCharts.net site is a real goldmine for the linguist. I now have more podcasts than I can fill my spare time with, but it’s always good to have choices! I hope you find something useful in there too.

 

Which language do you choose out of 7,000 in the world?

Free for all: language courses from Live Lingua [review]

Language learning can be an expensive business. Course materials can be so expensive. And despite free resources like podcasts, online video and websites, sometimes, nothing beats a good coursebook. If only they were free, right?

Free for all

Well, thanks to the efforts of one online organisation, they can be. Live Lingua is primarily an online language lesson service that connects teachers with students. In that respect, it’s a lot like iTalki and Verbling. But where it is different is in a very special side-project on the website.

The organisation has sourced and catalogued a whole range of free, public domain language learning material – both texts and audio files – which you can download from the site. These materials are chiefly courses that have been used in US overseas projects like the Peace Corps. As such, they’re tried-and-tested learning methods that have been employed in real-world settings to great effect. And they’re just as sound resources as their (often very expensive) commercial counterparts.

Worth digging for treasure

There is a huge amount of material on the website; scores and scores of PDFs and MP3 files from courses across a wealth of languages. Learning Arabic? They have courses in nearly a dozen different varieties of it. Learning off-the-beaten track languages? Try their courses in Ilokano or Q’eqchi’. There is a vast catalogue for more mainstream languages too: linguaphiles can feast on their free offerings in French, German and Spanish.

However, one thing is worth bearing in mind. A fair bit of the material is quite old. The resources have been collected from decades of foreign language teaching in US military institutions. That doesn’t make it any less pedagogically sound, of course; I’ve learnt a huge amount from old texts like Teach Yourself Polish (1948)! But it does mean that the format might be a bit rougher that what you might be used to.

With the texts, this can be quite charming; learning from a PDF course that looks like it’s been drafted on a typewriter is quite an experience! (Incidentally, some commercial resources can be similar – I have used the Greek Basic Course from Hippocrene, which is typeset as if from a vintage Olivetti!) Not all of the PDFs are like this, by any means – some are clearly 80s and 90s texts that are formatted in a much more familiar way.

However, it does become apparent when you start delving into the sound files. Some of the older courses have been ripped to MP3 from cassettes, for example. Because of this, the sound quality can vary from dodgy to excellent. But it’s worth persevering – there are some real treasures to be found by careful digging.

FAST learning

As passionate a linguist as I am, I haven’t had time to try all the courses (yet!). But of the ones I’ve been exploring so far, the Foreign Service Institute (FSI) FAST courses are amongst the best. They’re concise but cover lots of vocabulary, structures and grammar. There’s good support for listening with fairly good quality MP3s files. And they’re also quite modern-looking texts – not that the typewriter font bothers me in the older ones anyway!

The organisers have taken care over the scanning of the material, too. Hyperlinks have been added to the PDF contents pages, for example, making the resources much more interactive than simple scans.

I’m currently working slowly but happily through the FSI FAST course in Polish. It has a good communicative approach, focusing on everyday interactions – perfect for preparing for a trip to Poland. Written in the 90s, the cultural information is woefully out-of-date;  “You must still count on spending considerable time queuing up in each store” is probably not the case in modern-day Poland! That said, it’s a fascinating snapshot into a transitional period of contemporary Polish social history.

Go and have a dig at Live Lingua – you might save yourself a fortune. You might even happen upon your next language amongst the huge collection. Anyone fancy learning Sesotho with me? 😃

While you’re at it, check out these FREE grammar apps on Android!

Geoglot Verb Blitz Apps