The Flag of Sweden, the Scandinavian country where Swedish is spoken. Image from Wikipedia.org.

The Great Norwegian – Swedish Mismatch Game

If you’ve been following my recent posts, you’ll know I’ve embarked upon a new journey of late. It’s a strange, yet also strangely familiar one. I’ve skipped across the Norwegian frontier and am learning Swedish.

Learning a language so closely related to one you already speak is a very particular kind of language learning. Uniquely, you’re not starting from scratch. In fact, you most likely already have a decent degree of passive comprehension, either in reading, listening, or both. It’s what made annual Melfest viewing so much more rewarding, despite never having studied a jot of Swedish formally!

Because of that passive comprehension, though, beginners’ resources are much less useful when you hop across to sibling languages. For one thing, they’re boring; you feel like you already know the basics, as everything is so familiar. Instead of step-by-step textbooks, a better tactic is systematic exposure to higher-level media like podcasts, TV shows and current affairs apps, with a mindful eye on learning the features that distinguish the two languages.

Swedish ≠ NOrwegian in Disguise

Naively, I thought that might be almost entirely tonal, before I started out on my language family hopping. But no – Swedish isn’t just Norwegian with a cutesy accent. There are a lot more vocabulary differences than I’d expected.

Sometimes these are due to borrowing from different sources. Swedish, once the language of an expansive European great power, might have a Middle German loan (like fråga, question) where Norwegian has a North Germanic root (spørsmål). Other times, it’s Swedish that preserves the Norse root (bjuda, invite), while Norwegian has an international interloper (invitere). And then there are times they both go native in different ways (Swedish jämföra and Norwegian sammenligne, to compare).

In any case, my Swedish vocab strategy is to audit the mismatches I find, rather than make a record of all the vocabulary I come across. It’s fascinating watching it come together, like a tale of two siblings who were thick as thieves before going their separate ways. You can see the results so far below, a rather random hotchpotch of items I’ve spotted my recent listening and reading. It’s still early days, and it’s impossible ever to make this exhaustive, of course.

But that said, I hope other double-Scandi learners find it interesting and/or useful!

The Great Norwegian – Swedish Mismatch List

Nouns

🇳🇴 🇸🇪 🇬🇧
en avis en tidning a newspaper
en bedrift, et selskap ett företag, ett bolag a company
en edderkopp en spindel a spider
en flamme en låga a flame
en forskjell en skillnad a difference
en lommebok en plånbok a wallet
lykke, flaks tur (good) luck
oppførsel beteende behaviour
ei pute en kudde a pillow
et samfunn ett samhälle a society
en sang en låt a song
en sky ett moln a cloud
en ting en sak a thing
en ulv en varg a wolf
en utfordring en utmaning a challenge

Verbs

🇳🇴 🇸🇪 🇬🇧
bruke använda use
finde hitta find
fortelle berätta tell
invitere bjuda invite
like gilla, tycker om like
pleie å gjøre bruka göra to usually do
sammenligne jämföra compare
snakke prata, tala speak, talk
spise äta eat
stole på lita på rely on
unngå undvika avoid

Other

🇳🇴 🇸🇪 🇬🇧
alle allihop everyone
cirka ungefær approximately, about
den eneste den enda the only one
en om gangen en i taget one at a time
en slags … en sorters … a kind of …
fordi eftersom, för att because
… igjen … kvar … left (over)
klar redo ready
nettopp (gjort) precis (gjort) just (done)
nå for tiden numera these days
selvsagt, åpenbart självklart obviously
skuffet besviken disappointed

Are there any biggies you’d add to this nascent list? Please share in the comments!

False equivalencies - the equation 1+1=3. Image from freeimages.com.

Equivocal Equivalencies : Avoiding the X=Y Trap in Language Learning

When starting out with language learning, it’s tempting to assume a one-on-one correspondence between your native and target language for everything you come across. It seems like a simple game of equivalencies: X equals Y. But you quickly learn that it’s not always as simple as that. Different languages carve the world up in subtly different ways.

It’s most obviously the case with content words. For instance, ‘sad’ in English covers both the person feeling the emotion, and the situation causing it. In Greek, it’s two words: λυπημένος (lipiménos, the former, with a Greek passive adjective ending) and λυπηρός (lipirós, the latter). Now that would have scuppered Elton John’s sad sad situation.

But function words differ, too. Grammatical categories that have lexically crumbled into each other in English remain resolutely separate in other languages. Take the word where. In English, you can use this as an interrogative:

Where is the bank?

And you can use it as a relative:

I know where you are.

Same word, two completely different functions. It leads English monolinguals to assume that they’re equivalent, identical. For sure, their function is related – both referencing place – but they’re performing different jobs, respectively standing in for missing information and joining two clauses.

False Equivalencies

Something that took me a little time to get my head around was the same situation in Scottish Gaelic. The interrogative and the relative are different words here, càit(e) and far:

Càit a bheil e? (Where is he?)
Tha fios agam far a bheil e. (I know where he is.)

Norwegian behaves in a similar way, although with a further complication. Generally, hvor is the interrogateive, and der the relative:

Hvor er du? (Where are you?)
Jeg vil være der du er. (I want to be where you are.)

But when a question is implicit, the relative is just hvor, as in English:

Jeg vil vite hvor du kommer fra. (I want to know where you come from.)

Incidentally, it’s the same situation with Norwegian then, which is variously når or da, according to the rule above.

Interesting tidbits of language, for a geek like me / us. But they serve as a reminder to delve a little deeper into usage using a resource like Wiktionary when you learn a word that seems to correspond neatly to one in your native language(s).

It may be less than half the story!

Five stars - what you hope to get from your TV picks in a foreign language! Image from freeimages.com

Joyful, Joyful TV for Maintenance Language Impetus

I type this fresh from the jubilance of seeing my favourite Stjernekamp (Star Fight) contestant sail through to the final of the popular Norwegian TV series. Alexandra Rotan, known to many as one third of Eurovision act Keiino, sang her heart out and won a place in the final two.

Watching light entz and pop culture in your target language is always a popular tactic in polyglot circles, and for good reason: it’s just plain fun. I spotted a recent #langtwt tweet cheekily polling people’s favourite ‘trash’. And while I’m far too nice to call it that, I do get the sentiment – it’s content which is far from high-brow, but unthinkingly, unchallengingly cosy and feel-good.

So it is with the wonderfully joyful Stjernekamp.

The Sun Always Shines on (Target Language) TV

The thing is, I’ve not been making a deliberate effort to get more of it into my life lately. Norwegian is one of my most beloved and strongest foreign languages, but currently, I’m just maintaining it rather than working actively on it. The reason it keeps budging its way in, hitching a ride on Stjernekamp and other vehicles, is impetus.

Back in my active learning phase, I’d done the groundwork already. I’d followed norsk favourites like Stjernekamp, Skal vi danse and Maskorama on all my social media channels, filling my daily scrolls with target language. I’d downloaded on-demand apps from Norway, and set up notifications for all those shows. And they’re all still there, popping up in my line of sight, without any effort on my part.

And that is the very essence of maintenance.

Keeping It Light

Granted, it’s getting easier and easier to do this today. A click of the Subscribe button, and you’ve forged a pipeline supplying language input 24/7. With international TV franchises, a lot of that input is warmingly familiar, too.

But a word of caution: I’ve found the tone of what you choose really colours your attitude towards the language. Stjernekamp – much like other musical reality shows, like the BBC’s Strictly – is a thing of pure joy. Frivolous, fanciful fun. In my Norwegian fallow season, it has become what the language is to me. My heart leaps a little when a notification pops up.

On the other hand, for some languages, I ignored those instincts. I added – gulp – serious news feeds instead. Now, I’ll backtrack a little here, as I’ve sung the praises of adding current affairs feeds in the past. That’s because in some cases, it does work a treat. For instance, many apps, like NRK’s news service, allow you to select the topics to be alerted on. Science and technology? Tick for me. And other services, like podcast series News in Slow and Radio Prosty Polski, break the stories down into short, manageable chunks.

On the other hand, the Polish TVP Info app just gives you everything in all its shocking, miserable detail. And, especially lately, everything in the news can be a bit… hmm… depressing? That’s not to mention the elevated style of news articles and frequent pomposity of style. Give me singing, dancing celebs over that any day. Needless to say, I dejectedly swipe away most of those TVP alerts. I clearly need to spend more time streamlining my Polish apps and socials to redefine what Poland is to me in a much happier light.

The moral here, of course, is be mindful about your media. It can make the difference between switching on and off to your target language(s).

What pop culture media helps you stay switched on to your target languages during a maintenance phase? Let us know in the comments!

 

Triangulation - a polyglot approach to language learning. Image by Nils Thingvall, FreeImages.com

Everyday Triangulation : Three Sides to Every Language Story

A study colleague popped up in our group forum this week, sharing an interesting resource. It was a set of quiz flashcards for the current term’s Swahili vocabulary. But it came with a triangulation twist. It was a Swahili-Spanish set, rather than Swahili-English.

Triangulation – learning one of your foreign languages through another, rather than your first – is nothing new, of course. A beloved technique of polyglotters, it can be an easy, quick-win strategy to learn and maintain / strengthen skills at the same time. Many readily available resources support it, too. Both Duolingo and Glossika have options for learning via a different base language.

The assumption is often that it works best with quite different language pairs, like my colleague’s Swahili-Spanish set. There is certainly a logic to this, as some might expect possible counter-interference with closely related languages. I’ve certainly got some good use out of Langenscheidt’s Polish course for German speakers (a slightly more updated version of my ancient copy is available here!).

Close Triangulation

That said, triangulating with close language pairs does come with a unique advantage. Namely, it shines a bright light on false friends and misleading pairs, which might otherwise remain invisible if English is the medium to learn both.

Take Norwegian and Icelandic, for example. There is an apparent cognate in Icelandic líka and Norwegian like. However, they mean different things: also and alike respectively. If you learn both languages via English, the two will never come into contact with other (at least in your mind), and that discrepancy will remain in the dark. Well, at least until you confuse them in conversation with a native speaker (yes: guilty!).

However, if you create a set of learning resources in Icelandic and Norwegian that makes explicit this (dis)connection, you have a head start.

The same happens with words that are cognates, but slightly overlap in usage. For instance, Icelandic and Norwegian have the cognates sem and som. These can both be used as relative pronouns (the dog that I saw, the doctor that treated me and so on). However, Norwegian som can also be used for the comparing like, as in noen som ham (someone like him). In Icelandic, that doesn’t work at all. Instead, you have to use the term eins og, giving us einhvern eins og hann for the same phrase. It’s exceptionally tricky to learn that distinction if you learn Icelandic and Norwegian through English, but separately from each other.

Triangulating Existing Resources

Great, if you are just starting out, you might say. But what if you are already halfway down the road? By the time I realised the benefit of triangulating Iceland and Norwegian, I already had a ton of English-based Anki flashcards in separate decks for each one. Starting a third set for Icelandic-Norwegian was a less than fun prospect. It felt like treading the same ground all over again.

Tech tools to the rescue, though. There are some clever tricks you can play with your existing data sets to create triangulated versions without starting over. This export / collation technique using Anki and Excel, for example, produces a merged list than can then, in turn, be used to create a fresh Anki deck.

Aside from that, auditing via Excel is a great way to check what you know in one of your languages but not the other.

 

Variety adds a bit of a colour to your learning. (Image from freeimages.com)

Five ways to maintain variety in your language learning

Routine and regularity are cornerstones of language learning. But if your structure is too rigid, you might find yourself tiring of the same old, same old. Fortunately, it’s not too hard to work some variety into your language learning plan to keep things fresh.

There is evidence to suggest that a more varied learning approach might prevent context-bound recall. One stock study of Psych 101 classes shows how we remember more when we are in the same environment the material was learnt in. Of course, students can leverage that when preparing for exams. But perhaps an even better approach would be to employ variety to avoid binding your knowledge to specific circumstances. After all, you want those words to flow wherever you are, right?

Let’s take an example to illustrate the point. Do you, like me, sometimes find it easy to recall a word in Duolingo, phone in hand, but struggle to dredge it from memory in conversation? It could be that your mental record of that vocab item is bound to that specific context of using an app on your phone.

So, variety is key. But how can you hit that magic balance between routine and variation to free your recall?

Different platforms

We all have those favourite e-learning tools that we turn to first. Anki, Babbel, Duolingo, Memrise count amongst the most popular quick fixes that we can all build into our daily language task list. And they are excellent at their job; there is no need to use any of these favourites any less.

But instead, we can vary how – or, more specifically, on what – we use them.

Many language learning platforms like these are multi-platform, so you can play them on a variety of devices. Duolingo, for example, can be played on your phone, tablet or on any computer via the browser. Anki, Babbel and Memrise, too, can be played on a device or on the web.

If you always play on the same platform, change that up a little. Work through your Anki cards on the computer one day, and on your phone the next. Vary when you access it, too. Sometimes I will bring up Anki on my laptop during the day, for example, in a few spare moments between work tasks. At other times, I’ll use the mobile app while I’m waiting for a train.

Don’t always make your language app work a phone-in-hand learning session. 

Different times, different places

Just as simple a route to varying your routine is to change your environment. Mobile apps make this easy – you can learn anywhere you like. But even book-based learning can be mobile if you always make sure you have some course material in your bag wherever you go. If you find yourself with a spare half an hour in town, find a coffee shop and settle down with a chapter and a cappuccino.

Flexible resources help here, too. You may have both the paper and PDF / electronic versions of a resource, and these lend themselves to different environments. Leverage that by alternating between them, studying them at different times and in different places. The very fact that you can study the same resource in different formats is a boost to variety in itself.

Keep your scenery constantly changing, and your brain will not have a chance to bind recall with context-based clues.

Veer off course

If you doggedly stick to exactly the same learning materials every day, every week, then feelings of stagnation soon creep in. Pushing through the same course for weeks on end can seem like wading through sludge.

What to do when the beaten path gets muddy? Take a detour. You can achieve this in language learning by having a couple of courses on the go simultaneously. For instance, you might choose to work through both Colloquial French and Teach Yourself Complete French as part of your plan. Throw the new (and excellent) French Tutor into the mix too, and you have a range of course materials you can switch tracks between. Bored of one? Switch to the other for a lesson or two.

The joy of this is not limited just to the change of paper scenery. Different books explain things in different ways. And, given a range of explanations for the same grammatical rules, we often understand better.

It’s like viewing an object from several aspects. Together, those different views give you a much clearer mental picture of the object.

Dare to be non-linear

On that tack, whoever decreed that everybody must work through materials from cover to cover, never deviating from the plan? Naturally, course materials are written with linear progression in mind, and you need some structure. But it doesn’t need to be done to the letter.

From time to time, it does not hurt to jump forward a little. It can be quite exciting to sneak a peek at later chapters of a book. It’s like stealing a glance at what is to come in your learning journey. It reminds me a little of finding out what the ‘big kids’ are doing in the years above you at school. There’s a delicious anticipation about it, a sense of “so this is what I’ll be doing when I’m even better at my language!”.

In many ways, however, it is a completely legitimate way of pre-preparing yourself to learn future material even more effectively. By breaking away and racing ahead, even just for a moment, your brain can get a little head start. And, by the time you come to study that material for real, who knows what subconscious cogitations it has been subject to? You will positively run with it!

Back to the future

Breaking away from the linear is as valid for electronic resources as it is for book-based courses. For example, Duolingo offers more than just the familiar step-by-step, topic-based tree. It also features a Practise section, which selects a random set of words and phrases to test you on. There is no way to tell which topic Duolingo will throw at you, except that it will be one you have studied.

Here, it is about jumping backwards rather than forwards, offering an opportunity to strengthen material you have already covered. Rather than choosing – and therefore expecting – a particular topic, you hand the choice over to the platform. How about that for a bit of unpredictability? Give that a whirl regularly, and your brain will benefit from handling more unexpected material.

In the wild

Our learning resources and plans, of course, necessarily represent a safe bubble of predictability. This is no surprise; nobody wants to be overwhelmed when they first start learning a foreign language.

However, you can carefully stage-manage your gradual release into the wild of everyday language use. After all, there is no greater variety than the real world. A mindful choice of media materials like podcasts and news sites can be a safe dip of the toe into the waters of real-life language.

For a once-weekly dose of current affairs variety, I like the News In Slow … range for French, German, Italian and French students. The podcasts are free, although you can subscribe for extra support resources too, if you prefer to layer some structure on top of that. The language is slow and simple enough to get the gist as a beginner, but current enough to feel relevant.

If your language is not amongst that list, you can often find news programmes in your target language by trawling national broadcaster and other media sites. The Icelandic television company RÚV, for instance, has a daily news programme for kids called Krakkafréttir. And for Norwegian (Bokmål), learners can take advantage of KlarTale.no, a news resource aimed at readers with dyslexia and speakers of Norwegian as a second language.

As always with authentic texts, a bit of Googling will go a long way. I recently unearthed a treasure trove of simplified Icelandic texts intended for school learners. The authors probably never realised how useful they would be for those learning Icelandic overseas!

Gradual exposure to real-world, real-time resources will definitely keep your linguist brain on its toes.

Mix it up, max it out

I hope that the above points convince you that a combined structure-variety approach will maximise what you get out of your learning time. We are not learning robots, and mechanical, unchanging and unbending routine will do no human being much good in the long run.

Follow the variety principle, and keep your learning fresh!

Shipwrecks in Scotland (from freeimages.com). Perhaps Doric was spoken aboard these vessels?

Doric Scots: Treasure Trove of Nordic Gems

As language learners, we often focus on cultures that are far-flung. With our eyes and ears fixed on the far away, any richness around us can end up playing second fiddle. But occasionally, when you take a moment to pause, you realise the beautiful relevance of the local to your learning. So it is with Doric Scots and my journey with learning Icelandic and Norwegian.

Doric Scots

Doric is the dialect of Scots that is typical of Northeast Scotland, particularly Aberdeen and the surrounding fishing towns and villages. It boasts a very particular vocabulary of its own, which differs a fair bit from the Scots heard elsewhere in the country.

Although based in Edinburgh when I’m here, I’m lucky to be surrounded by friends and family who speak this colourful, unique and linguistically intriguing variety as their home tongue.

Scandi-Scots

The most curious thing is its substantial overlap in vocabulary with North Germanic languages. As a student of Norwegian and Icelandic, it is constantly throwing up nice surprises. Now and again friends will use a word that is unfamiliar in English. However, there is often more than a slight chance that it has a cognate somewhere in Scandinavia.

It’s certainly true that some of this North Germanic vocabulary is well attested throughout Scotland. Bairn (child) and kirk (church) are two that even south-of-the-border anglophones will recognise.

That said, Doric adds a whole raft of other northern terms like thole (bear, stand) and muckle (much, lots) that give the dialect a special Nordic twist.

Routes and roots

How they ended up in Doric, but lost to the rest of English (and even Scots), is unclear. Perhaps they were brought here by Viking invaders who assimilated into the local culture man hundreds of years ago. Maybe they travelled here by more peaceful routes via visiting sailors, fisherman and traders. There again, maybe they were more widespread, longer ago – perhaps standard English used to have these terms, and has since lost them.

Not knowing for certain lends these special words a delicious mystery. Words are stories, histories, and trying to fathom their beginnings is a unique delight of etymology.

It’s also worth pointing out, along the way, that there once lived a full-blooded, bona fide North Germanic language on Scottish soil: Norn, a language close to Faroese and Icelandic, which flourished until relatively recent times on the northern isles. Little surprise, then, that the language group still has such a presence in some modern-day varieties of Scots.

Memory tricks

But beyond the delightful surprises, could these similarities have a more practical purpose?

Spotting links between the local and the far away object of study can be a huge support when it comes to memorising vocabulary. It assists in creating memory hooks – multiple points of reference that pin a new word into the neural net of your brain. Rather than a single pair of points – English and Icelandic – you can now create a memory that is fixed by a third point, the Doric translation. Noting that gráta (to weep) corresponds to Doric / Scots greet holds that entry much faster in memory.

Examples

Now, I am a backseat etymologist. The list below is not based on extensive research of mine, but of frequent questioning of ever-patient friends and extensive excursions on Wiktionary. As such, here is a list of some touchpoints I’ve spotted between Doric, general Scots and North Germanic languages. It is far from complete or exhaustive, but shows some nice crossovers between Doric, Icelandic and Norwegian.

I have checked these entries with handy Doric-speaking friends, as well as the brief but brilliant Doric word list here. My conclusions proceed from superficial observations (and lots of fun trying to spot patterns), so please let me know in the comments if you know a different etymology, or reason for the overlap.

Doric / Scots terms with Nordic analogues

  • bairn : child
    🇮🇸🇳🇴barn
  • bide : wait / stay
    🇮🇸bíða (‘stay’ in Doric Scots – archaic English sense of ‘wait’ matches Icelandic bída)
  • breeks : trousers
    🇮🇸buxur 🇳🇴bukse – a word the rest of English has all but lost (although you can still hear britches / breeches in old cowboy films!)
  • claes : clothes
    🇮🇸klæði (cloth – the more usual Icelandic term for clothes is föt) 🇳🇴klær
  • ee / een : eye / eyes
    The plural in -n is remarkably similar to the Norwegian øyne (eyes)
  • fit / far : what / where
    The interesting thing here is not that the words have cognates in Doric – after all, the Standard English what / where come from the same route. What is interesting is that the Doric retains an initial fricative sound, just like the Nordic counterparts 🇮🇸hvað / hvar 🇳🇴hva / hvor
  • ging : go
    🇮🇸ganga (walk) – the Doric retains the Germanic -ng- that the shortened Standard English root has lost
  • greet : cry, weep
    🇮🇸gráta 🇳🇴gråte
  • het : hot
    Still close phonetically to the Standard English hot, although the different vowel echoes the Icelandic heitt
  • hoast : cough
    🇮🇸hósta 🇳🇴 husta (and also, husten in German!)
  • mate : food
    🇮🇸matur 🇳🇴mat
  • muckle : much
    🇮🇸mikill
  • oxter : armpit
    🇮🇸öxl (although this means ‘shoulder’ in Icelandic!)
  • quine : woman
    🇮🇸kona  🇳🇴kvinne – also note that Standard English has a cognate in the word queen
  • smit : infect
    🇮🇸smita 🇳🇴smitte (and of course, the Standard English word smitten in a more figurative sense)
  • thole : bear, stand
    🇮🇸þola
  • tint : lost
    🇮🇸týnt (it is not clear whether Doric only retains the past participle, or also an equivalent to the infinitive týna – to lose – too)
  • tow : rope
    🇳🇴tau
  • teem : empty
    🇮🇸tómur 🇳🇴tom

Much as we can do this with Doric Scots and Nordic languages, you can scout English for other traces of history that can help your learning adventure. Greek, Latin and more have made their mark in similar ways. As well as memory aids, the payoff is a deeper, richer understanding of the language you call your own mother tongue.

Often, learning a foreign language can teach you much about the lesser-spotted intricacies of your own – particularly the twists and turns of its pathways through social geography and history.

Context can help language learners in familiar situations abroad, like the coffee shop

Context has your back: Why it’s OK not to understand everything

I have a confession to make. I failed miserably in my foreign language last weekend. But it was still fine. Context had my back!

Before you feel sorry for me, it’s not as bad as it sounds. We fail in our native languages all the time, for lots of reasons. We don’t catch things, we mishear words, we don’t hear above the noise. It’s a normal part of comprehension not to comprehend everything at first.

Imagine the scene…

Here’s how it went down. I’ve just spent a quick, cheapie getaway weekend in Oslo to practise my norsk and enjoy one of my favourite countries. It was a real budget immersion weekend, with low-cost flights from Norwegian.com and a free hotel stay thanks to air miles.

I threw myself into every social situation, ordering food and drink, going to a concert and even sorting out a free tour of parliament using my Norwegian. On the whole it went well, but there was one conversation that stands out from a coffee shop:

Rich: Er melkekaffe som en latte?
Servitør: Ja, ********.
R: Ah, jeg ville gjerne ha to melkekaffeer. Takk.
S: **** ******* spise **** ?
R: Nei, takk. Kanskje senere.
S: Åtti kroner.
R: Is milky coffee like a latte?
S: Yes,********.
R: Ah, I’d like two milky coffees. Thanks.
S: **** ******* eat **** ?
R: No, thanks. Maybe later.
S: Eighty kroner.

Yes, those asterisks are bits where I hadn’t a clue what the other person was saying.

It might have been nerves. It might have been background noise. The server might have had an unusual accent. But I found myself struggling to understand what I thought must be the most basic Norwegian.

Measuring language success as social transaction

So, success or failure? Well, I could beat myself up about not understanding every single word that was said to me. In fact, I felt like I barely caught anything.

But on the other hand – I got my coffee! There was no serious breakdown in communication. I guessed what was said to me, and didn’t get any funny looks when I made up an answer. As a social transaction, it was as successful as one I’d have in my native language. I’d filled in the uncertain bits by guessing from experience what was meant. In short: I’d winged it.

Winging it is normal!

This got me thinking about how I operate in English, and I realised that I rely on context in English just as much as I do on 100% comprehension! In a noisy café in Edinburgh, I’d be making the same assumptions and filling in the same gaps with context. I made myself understood, and I understood what was required of me in that interaction. No self-flagellation required!

Maybe the biggest failure was that I unquestioningly paid £8 for two lattes in Oslo. *ouch*

Context is king

Context works when two speakers share the same common values or experiences. In my example above, it’s how a coffee shop works. Thanks to globalisation, that’s a pretty standardised environment these days. Whatever you think about globalisation and cultural imperialism, they definitely help when trying to speak a foreign language!

When contexts differ, then you can prepare yourself for speaking by observing how things work in the target language country. Just hanging back and watching / listening to people interacting naturally before you works wonders. You can also pre-arm yourself by researching attitudes and cultural traits before a trip; this article contains some very interesting points about context differences across several cultures.

Be kind to yourself

It’s important not to be too hard on yourself when you manage these ‘by the skin of your teeth’ situations. Remember that you’re probably doing it regularly in your native language, too. If you read a transcript of your conversation on paper, you’d no doubt understand it in almost all its detail. But you didn’t need to in order to get your coffee!

Having a conversation in a foreign language can be quite a feat. Never beat yourself up for not getting every word – context always has your back.

An ambulance attending an emergency; driver speaking in the window

Speaking tips from the emergency room

There’s no doubt about it: speaking can be hard, especially when you’re beginning in a foreign language.

You have all the usual mental juggling of remembering vocabulary and grammar. But on top of that, there’s the social pressure of performing live. In the heat of the moment, it’s too easy to panic and gibber. Neither of those will help you make yourself understood!

Now imagine that performance pressure, but in a matter of life or death. How would you, as a beginner in a foreign language, cope with making an emergency services call abroad?

This is exactly the kind of situation that research linguists Jennifer Gerwing and Jan Svennevig have aimed to unpick in their research. Much of their work has involved exploring real-life exchanges between native and second-language speakers in healthcare settings. But it is a piece of experimental research, recently presented at a conference exploring second language use, which really stirs the linguistic imagination.

Playing dummy

The experiment paired seventeen native English speakers with seventeen speakers of English as a foreign language. The first-language English speakers played the part of operators; their counterparts played callers. Those callers were to imagine that a friend (actually a resuscitation dummy!) had fallen unconscious. As a result, they would be making a call to emergency services. The operators were to instruct the callers in placing the dummy in the recovery position. The catch? They would be speaking entirely in English. What could possibly go wrong?

In fact, outcomes varied greatly, from great success to darkly comic dummy disaster. But the experimental scenario allowed the researchers to identify, compare and evaluate speakers’ strategies for making themselves understood. Specifically, Svennevig mentions three speaking strategies for helping to get your point across. The emergency call scenario may be specific, but all language learners can gain some insights from these three approaches.

simply speaking

Operators got their point across more clearly when they avoided complicated, technical or low-frequency vocabulary. They’re also the kind of words you’re less likely to know as a learner – the ones that frustrate you so much when you search for them and they’re simply not there. Don’t get frustrated – look for a simpler word instead.

Generalising what you mean to say can help: don’t know the word for ‘bungalow’? Say ‘small house’ instead. Forgotten the word for ‘fork’? What about ‘thing for eating’? Language hacker extraordinaire, Benny Lewis, takes this to the ultimate level with his ‘Tarzan speak’ method for making yourself understood as a beginner!

Break it down

We tend to speak in long, meandering sentences in our own language. We use connecting words, relative clauses, and all manner of other complex means to make our speaking fancy. This is counter-productive when ease of communication is the name of the game. Subsequently, operators found that breaking complicated instructions down into chunks helped callers no end.

You can harness the power of this as a learner, too. Resist that urge to try and translate word-for-word what is in your head. Instead, break it down! Don’t try to construct ‘I need the key to room 224 so I can go and fetch my bag’. It’s much easier to slow down and make that ‘I need the key. Number 224. My bag is in the room’.

Reformulate

This is the linguistic equivalent of covering your bases. If it doesn’t work the first time, say it in another way. Each time, you’re increasing the likelihood that you’ll be understood.

Saying things in a different way can add context and reduce misunderstandings. Why stop at “I’d like a glass of water?” Try “I’d like a glass of water. I’m thirsty. I need to drink”. That way, if you mispronounce or mangle one of those sentences, there are two others that the listener can use to grab your meaning. This is much better than the hopeless tourist technique of saying it once, then saying it louder!

Combo points

All three of these rules will aid communication on their own. In combination, though, the effects are cumulative. The magic of Svennelig and Gerwing’s experiment is that the researchers could actually measure these effects. For instance, operators using none of these strategies failed to get their instructions across at all. Those using just one had a 20% success rate. With two, comprehension levels reached 40% or so. But with all three, operators reached up to 60% efficiency in making themselves understood, despite quite basic language skills from the caller.

As a learner, you will find yourself in the role of caller, rather than the operator. But these three simple techniques still make a handy set of rules for not tying yourself in knots as a beginner speaker, whatever the scenario.

Statin’ the bleedin’ obvious?

Reading these three strategies, many will say that it’s just common sense. Isn’t it obvious that you’ll be better understood if you speak more simply? However, these techniques might not come as naturally as you think. After all, a whole experimental study showed that not everybody employs them automatically all the time.

As a language learner myself, I know how that performance pressure can overwhelm you. Situations take us over; we get swept away on a tide of speaking anxiety. Our beginner brains need some training in the subtle art of simplification.

So next time you feel at a loss for words, remember the emergency room – it may just save your (language) life.

This study was recently the subject of the excellent Norwegian radio programme Språkteigen, which deals with all things language-related. Thanks to Språkteigen for bringing the study, and the linguists behind it, onto my radar. The programme and podcast are highly recommended if you understand Norwegian!

Aeroplane

Language travels on a shoestring

Despite brill online face-to-face services like iTalki for practising and learning languages with native speakers, you can’t beat time spent in the country as the best way to immerse yourself in your chosen language. Seems like an expensive way to fluency, doesn’t it? But it doesn’t have to be, with a range of web tools for sourcing super-cheap travel to your target language country.

Top of the list, and indispensable to the travelling linguist, is Google Flights Explore. It’s not particularly well signposted online – in fact, it’s practically clandestine, and you have to be told by someone else ‘in the know’ before you can find it! Why the experimental extension to Google’s flight search is not promoted more is a mystery, but it’s second-to-none at sourcing cheap flight offers with very general search terms (and I mean very – you can pop in ‘Scandinavia’ or ‘Eastern Europe’, and it will check the lot!).

For instance, say you’re learning Polish. Enter your preferred airport of origin, then Poland as the destination. You can adjust the length of the trip if you like, but the default 3-5 days is a good short break duration if you’re looking for a cheap getaway to practise your language skills. You don’t even need to add a date, as when you select your start and end points, you’ll be presented with a list of destinations along with time charts of the cheapest flights to each. It will even order them, with the cheapest, on average, at the top.

The example below shows that I can get to Warsaw from Edinburgh for as little as around £20 return (USD$25, although prices in your local currency appear when you click through to one of the flights on the time chart).

Google Flights Explore example

Google Flights Explore

Switching to a traditionally more expensive flight destination, such as Norway, still yields great results; a quick search today threw out some £30 returns on London-Oslo routes. It’s just as handy for longer-haul flights, too; flying from New York, Norwegian students can get to the country for under USD$300 return in a sample search made at the time of writing.

But how to minimise costs when you get there? Accommodation will be perhaps the biggest expense on the tick-list. It’s no big secret that, for value, you can’t really beat private rental services like AirBnB. Combining with the sample Polish flight search above, you could add a private room in a shared house for just £11 a night at the time of writing. That amounts to less than £100 for a 5-night stay, flights and accommodation included.

But there are more benefits to using these services like this than low rates. For a linguist / cultural explorer, a private rental property will likely:

  • come with a direct contact, and so more opportunity to meet a local and practise a bit of language as soon as you’re off the plane
  • give you a more authentic experience of what it’s like to live in the target language country, especially as it’s more likely to be self-catering (think of all that shopping vocab you can practise!)
  • give you day-to-day, lived experience of the language if you’re in a shared property / room in someone’s home

Compare that to the often sterile, internationalised hotel reception experience, and private accommodation offers big boons for the language traveller!

There are ways to minimise living costs while you’re there, too. They may not be glamorous – buying food supplies at supermarkets rather than going out to eat, grabbing a cheap pølser i brød (hotdog) at an Oslo kiosk for tea – but again, they bring you into direct contact with the target language, rather than sanitising your experience through safe, familiar settings like restaurants.

It might seem an extreme measure – and, intuitively, an outrageously unaffordable one – to ‘pop abroad’ when you need some target language practice. But it needn’t be bank-breaking, if you know where to look. Commit to a cheap cultural scouting trip once every month, or at least couple of months, setting yourself a tiny budget and seeing what you can do with it. Your inner linguist will thank you!