MRT sign in Singapore

Learning Malay Without Really Meaning To

Malay is one of Singapore’s recognised languages, alongside English, Mandarin and Tamil. And while it was never on my radar before, it’s been hard to miss it on a recent trip to the Southeast Asian city state.

Picking up bits and pieces of Malay has been a lesson in learning via immersion. Not the usual kind, though. In this case, it’s immersion without intention. I didn’t plan to learn Malay on this trip at all. Instead, it’s been seeping in with me barely noticing. Quite simply, I’ve been spotting the same words and phrases so often, that I’m remembering them without even meaning to.

Malay has a beautiful rhythm to it; it’s surprised me how much I’ve enjoyed assimilating these distinctive-sounding new words and phrases into my memory, and it’s given me a real fascination for the language I didn’t have before. To share that newfound love, I’ve collated a few of my favourite bits of Singaporean Malay realia below. I hope they give you a feel for the shape of the language too, whether you’re learning it actively or otherwise!

Malay on the MRT

Singapore’s public transport network, the MRT, has rich pickings for Malay learners. It’s replete with public information notices, all of which have to be in the country’s recognised languages. It’s very often the language of do’s and don’t’s (very Singapore!), but it’s also simple, clear and full of basic, reusable vocabulary.

Harap jangan naik bila lampu berkelip

Multilingual sign, including Malay, on the Singapore MRT

Multilingual sign, including Malay, on the Singapore MRT

jangan – don’t
You see this everywhere, although the harap – also meaning ‘hope’ in Malay – converts it into the slightly politer please don’t.

naik – climb, ascend

bila – when

kelip – flash, blink
The ber- prefix in Malay can be used where we might use a present participle in English; hence, berkelip – flashing.

Jangan berdiri dekat pintu

A Malay sign on the Singapore MRT

A Malay sign on the Singapore MRT

Another jangan here – you do get used to don’t on public transport! 

diri – stand
Again, we have the ber- prefix here; it can be used in a stative sense, so maybe this is something like ‘be standing’.

dekat – close, near

pintu – door

Keselamatan di tangga bergerak

Multilingual sign, including Malay, on the Singapore MRT

Multilingual sign, including Malay, on the Singapore MRT

keselamatan – safety, security
Arabic learners might spot the root of this word – it’s ultimately from salaam, with Malay word formation morphology around it. The pattern ke-an is used in Malay to form abstract nouns like those ending in -ness in English.

di – on, at

tangga bergerak – escalator
Literally ‘moving stairs’. We see that ber- prefix again on bergerakmoving.

Sembilan sembilan sembilan

No visual for this one. That’s because I only ever experienced it as a tannoy announcement. It’s the repetition really makes it stick, wedged in, as it was, between swathes of otherwise unintelligible words that blended into one.

Sembilan sembilan sembilan simply means 999 – the emergency number in Singapore (as in the UK). Incidentally, nine is now also the only Tamil word that I know, after repeated exposure to oṉpatu oṉpatu oṉpatu in the same multilingual announcements!

What Next?

My unintentional Malay lessons have piqued the appetite for some proper lessons in the future. While it’s not a language that the course book publishers cater for hugely well, there are some great resources out there, including a trusty Colloquial. There’s also Teach Yourself, of course, 

But doesn’t the whole accidental learning exercise underscore the serendipity of polyglothood, the routes that lead us to our language adventures? So often, you don’t choose the language – the language chooses you.

Have you ever found yourself memorising words and phrases in a language without really meaning to? Maybe it was while travelling, like my story; but perhaps closer to home, too. Please share your ‘accidental language learning’ stories in the comments!

You can teach an old dog new tricks! Image from freeimages.com

Old Dog, New Tricks

Have you ever learnt a new trick in your target language, and promptly gone to town with it, trying to crowbar it into every conversation?

It’s the excitable puppy incarnation of the old use it or lose it adage. You might call it use it… and use it… and use it. The trait isn’t uncommon amongst students of languages – or otherwise –  when there’s a particularly passionate connection to the subject.

For instance, I know one wee chap who will excitedly regurgitate new dinosaur facts ad infinitum to his very patient parents. My own not-so-little brother will hold me hostage to myriad beekeeping facts (his latest fad) when I visit of late. And I, myself, will bore my own friends rigid with newfound oddities of grammar and etymology. (No, the behaviour doesn’t wane with age!)

It really is one of the joys of learning to (over)share your new skills.

How’s Tricks?

It’s in my mind recently thanks to a bit of Gaelic new tricks magic I’ve learnt. Some months ago, I came across a really interesting quirk of Gaelic word order that bears a striking resemblance to German syntax. Namely, verb phrases place their head to the right of the noun phrase in certain conditions:

Gaelic: ‘S urrainn dhomh am biadh a chòcaireachd. (is ability to-me the food to cook)
German: Ich kann das Essen kochen. (I can the food cook)
English: I can cook the food.

We’d not covered it in class at that point, so I filed it away mentally as an interesting fact to revisit later.

I didn’t have to wait long. One of this term’s big ideas for our group was that very phenomenon. We’ve spent lesson after lesson having fun with it (in fact, some of the most fun lessons we’ve had, making up humorous sentences based on whacky scenarios!).

The thing is, I’m now using inversion everywhere – not just in class, but in casual chat too. I’m also spotting it everywhere in my reading too, as if a spotlight has been shone on it. It’s as if inversion has taken possession of the new tricks cortex in my brain, neurons glowing at the slightest excitation.

It reminds me of that explosion of expressivity when you first learn to form the past tense in a language. Suddenly you want to use it everywhere to talk about what you did, what you’ve been doing, what you used to do… And it’s one of the greatest signs that you really love the subject, or language, you’ve chosen to dedicate your time to.

Do you recognise new tricks syndrome in your own language learning? What new linguistic toys are you currently playing with? Let us know in the comments!

A brick wall, doing what brick walls do best - offering resistance! Image from freeimages.com

Cross-Language Tactics Resistance : Doing What Works – Everywhere

Sometimes, we know what’s best for us. But we still don’t do it. It’s a frustrating matter of resistance.

I notice this a lot cross-language. It’s that realisation that I’ve had great successes in some learning projects, but fail to carry over what I did right to another.

I think the issue can be that I tend to ‘bubble off’ a new language learning project into its own mental microcosm. And that’s quite necessary, of course; it helps maintain separation, limit interference and keep me sane as a polyglot learner.

But it also sets up brick walls that make it hard to transfer good practices as an automatic habit.

The Great Greek-Polish Divide…

I’ve been active with Greek and Polish concurrently since the first 2020 lockdowns (Polish a lot longer as a continuous projectGreek a resumption project from years back). However, with pretty much the same lesson-per-week pace, I feel conversationally fluent in Greek, but perennially clumsy in Polish. I gab away happily with my Greek tutor about all manner of nonsense. Polish, on the other hand, can still feel like wading through ungrammatical, uncolloquial treacle.

I’m tempted to put it down to the fact that Greek is, perhaps, simply an easier language to learn than Polish. Taking an external, objective measure, though, this doesn’t seem to be an excuse to let me off the hook. The FSI, in its difficulty ranking for learners, classes Greek and Polish both as Level III, or hard languages.

So what am I doing so differently?

It is mostly down to my different attitude towards learning materials in the two languages. For Polish, I try to use serious textbooks. For reading material, I aim for the news.

Now, I barely read the news in Greek; I follow TV chefs on Instagram instead (and pop culture is the healthiest of all guilty pleasures for language learners, of course). I don’t spend a lot of time with textbooks or grammars, either. Rather, I just do a few minutes of Glossika and Duolingo every day. Glossika in particular has been transformative; just blasting my brain repeatedly with everyday sentence structure has produced amazing results.

Similar “brief blast” treatment comes in the form of Instagram accounts which post short, snappy quotes in Greek. It’s just enough to activate the Greek brain and impart a couple of new words without the overload of hefty reading. X and Y are recommended for fellow learners.

Chat Habits

The nature of my chat – or what I want to chat about – differs similarly. In Polish, I started out with my head stuck in serious discussion mode. I feel I should be talking about weighty, lofty matters. Where that idea comes from, I do not know; but I do know that it hobbles my fluency, much as a bunch of ‘should do’ norms stop us from reading what makes us happy in the target language.

In Greek, my conversation classes are usually without formal structure, and I ramble quite happily about some very low-brow stuff indeed. Maybe it’s because Greek was a revival project under lockdown, so the stakes felt lower. I believe we all develop a different persona for each of our target languages, and Greek Rich is certainly a lot more laid back.

But even looking beyond Greek, there are healthy chat habits I have in other languages that I need to carry over to Polish. In Gaelic, for example, I have a regular, lively get-together with fellow local learners, albeit, temporarily, a Zoom meet rather than our pre-pandemic pub chat. I still don’t have a huge vocabulary, but I use what I have, and it works. Our ‘no English’ rule is fantastic practice for flexible thinking as a fledgling A2 speaker, forcing us to express what we want to say in alternative, economical ways. By contrast, in Polish, I probably tried to learn too many isolated vocabulary items too soon. A case of trying too hard, too soon; I’m spoilt for choice and a worse speaker for it.

Resistance Busting

Good news for me: I am redressing the balance between my Greek and Polish now.

Thanks to some extra group classes laid on by my Polish tutor, I’m getting more of that informal, friendly chat that bolstered my Greek so much. I’ve discovered cheesy soap Pierwsza miłość (first love), which is filling my Polish ventricles with light-hearted nonsense. I’ve cut back on going too hard, too serious with the dreaded news. And I’ve started to add a few minutes of Polish Glossika to my daily tactics (even though it feels, oddly, like I’m cheating on my Greek there).

Other remedies are harder to source unless someone points them out, of course. For instance, I’m still looking for fun and snappy Polish quote accounts to follow (any recommendations welcome!). And I’d still love a shot in the arm for my Polish pop culture socials generally.

But, happily, I’m turning the tide. Polish is a language I care about very much; it’s waiting for me to break that resistance and benefit from the techniques my other languages have enjoyed for so long.

Which of your languages seem resistant to the success you’ve enjoyed with others? And how do you try and overcome that? Let us know in the comments!

New book, new language - a pile of Assimil "ohne Mühe" editions.

New Book, New Language

What comes first? The language – or the language book?

It’s a real chicken-and-egg question if you love language book shopping. Some editions just look so irresistibly shiny, that you long to have them on your shelf – regardless of whether the language fits your polyglot plan or not.

So it is with the Assimil editions and me at the moment. The uniform white and blue cover format sparks off the collector in me, and I end up wanting them all. That’s even though I have them in most of my active languages already. It was the same old story with the Teach Yourself Tutor books. I liked those so much that I bagged myself a couple in languages I don’t even study (yet). Incorrigible!

So, it was a predictable but special treat to buy myself an Assimil in a new language recently. Welcome to the shelf, Croatian!

Assimil's Kroatisch ohne Mühe

New Kid on the Desk : Assimil’s Kroatisch ohne Mühe

Language book whys and wherefores

First off, why Assimil, besides the satisfaction of building up that delft-like blue-and-white book collection?

Well, I’m in good company. Language learning legend Luca Lampariello has given Assimil textbooks the thumbs up, for a start. For all sorts of approaches, including his bidirectional translation technique, Assimil courses contain ideal, self-contained, high-frequency vocab dialogues to work with. Several languages are only available in German or French as the base language, fulfilling my love of non-native language course guides. And more practically speaking, they’re also really compact to carry around in your bag or rucksack.

Secondly, another language? Really?

Before you chide me for taking on too much, I should explain that I’m not about to dive headfirst into Croatian as a full-on language project. Instead, it’s purely practical. I’m learning for a trip, albeit a trip that was meant to take place this September, and has now been postponed to 2022 (thanks, Covid). I’m off to the Croatian coast with friends, and it’s a huge part of my personal ethos to learn at least a bit of the language everywhere I go. My goal? Maybe five or ten minutes a day until the trip.

A Eurovision head start

I’m not starting ab initio, of course. A lifetime of fawning over Eurovisions of old makes sure of that. Yes, my Croatian is already a 50-ish word pot pourri of song titles and lyrics from the early 60s onwards. Want me to talk about ljubav? I’m your man. Want to dance, Croatian-style? Ja sam za ples, too! Want to learn yet another language with me? Hajde da ludujemo! (You just knew I’d work Eurovision into this somehow, eh?)

Of course, I’ve said all this “it’s nothing serious” before, many, many times over. Maybe what I intend as a happy friendship could well blossom into ljubav in the end. Well, my heart and mind are open. Croatian, I am ready!

Printing letters. Image from freeimages.com

Personalise your vocab routine with Tatoeba custom lists

Often, on a learning journey, you find your way back to a trusty old path travelled a while back. And recently, I have found my way back to the mass sentence site Tatoeba in order to solve a very particular language learning problem.

Sourcing specialist vocab in context

The issue to solve was familiar to many of us: a lack of formal learning materials on vocabulary topics of specific interest to us. For me, politics and current affairs are such hot topics, and I enjoy chatting about them. Why not bring that into my conversational sessions?

Here’s the rub: not many language primers cover this material thematically.

Of course, I could dive straight into primary news materials like newspaper websites. But these are frequently well beyond the ‘intermediate improver’ stage I am at with a number of my languages.

The solution? Tatoeba’s vast corpus of searchable sentences taken from all areas of written life, and translated into multiple languages by native speakers.

Curating custom Tatoeba lists

Why is Tatoeba such a perfect platform for sourcing very specific vocabulary for speaking lessons? It is atomised, for a start. The sentences may be lifted from extensive, lengthy, real-world texts online and elsewhere, but they are broken down into single sentences for consumption on the site. As a result, they are much easier to work with.

For example, rather than scouring tvp.info for useful instances of the word rząd (government) in use, I can simply search Tatoeba for sentences containing that word. Not only is it quicker, but the yield is greater too; scores of sentences pop up in an instant. It would take a lot of online scouring to find so many items from scratch.

Creating custom lists

The second big advantage of vocab-hunting on Tatoeba is list curation. With all those useful governmental phrases called up, you simply work your way down the results, clicking the little document icon to add them to a custom list. These lists become you very own personalised vocab learning banks.

Mining Tatoeba for sentences containing the Polish 'rząd' (government).

Mining Tatoeba for sentences containing the Polish ‘rząd’ (government).

A note on quality: for best results, use the advanced search and ensure that you check the owned by a self-identified native option when phrase-chasing. You can even specify whether the entries have audio or not, which may be useful if you are brave enough to play with more complex options for export!

Advanced search options on Tatoeba

Advanced search options on Tatoeba

Once created and populated, your list has its very own page, including a simple text export option. You can also make what you have created publicly available, if you are minded to share.

Curating a custom list from Tatoeba sentences

Curating a custom list from Tatoeba sentences

After you have refined and exported your list, it is an easy final step to add the data to your Anki decks via File > Import. Likewise, importing into Quizlet is hassle-free with the basic tab-delimited format of the exported file.

Then, the real work begins as you start to drill your new vocabulary bank!

Material from Tatoeba imported into an Anki card

Material from Tatoeba
imported into an Anki card

Realistic expectations

A word of caution on importing your sentence cache into Anki: be kind to yourself. The default daily drip rate for new vocab items is ten per day. As these are full sentences, sometimes quite complicated, that can be a stretch. That is true especially if you are running these new sentences alongside your current decks, doubling your daily load.

I reduced my new card rate to five a day for the Polish deck above, which was just challenging enough whilst ensuring that I worked through them at a decent speed.

Back to its best

Tatoeba bounced back from a serious crash in recent months, and is now back to its best as a top tool for vocabulary expansion. It is a very welcome return for anyone hunting  custom source material for language learning.

As for my own progress, so far so good. Slowly but surely, that carefully selected material is making its way into my memory. And since it matches my interests, motivation to learn is high. Not only that: I am so used to drilling single dictionary items in Anki, that the fresh wave of full sentences has made for a helpful change. And it deserves a mention again and again: variety is a fundamental pillar in any successful language learning regime.

Give mass sentences a go if you struggle to find support for the things you want to talk about. There’s nothing like some vocab DIY to revive a tired routine!

A new calendar means new language learning resolutions. But how to stick to them? (Image from freeimages.com)

Five Ways to Stick to Language Learning Resolutions

We are well into the New Year now, and – if you are like me – you probably have a list of language learning resolutions as long as your arm. But doesn’t cold, damp January feel like the longest and hardest month for keeping to them? It can seem far too easy to get discouraged.

Never fear: here are some sure-fire tips for staying on track (or getting back onto it). 2019, we are coming for you!

Set reminders

Set your watch for timely language learning

If it’s a case of simply not remembering to stick to your routines, you can employ a little digital help. Setting training reminders on your devices is one of the easiest ways to enforce a new routine and begin habit-building.

My to-do and reminder app of choice is Wunderlist, which is both free, and goes far beyond a simple reminders app. For instance, you can subdivide your lists of tasks into separate sections, like simply ‘Languages’, or even one for each of your languages. It also allows for repeated tasks, which are perfect for daily and weekly learning tactics. Ticking these off regularly creates a real sense of ongoing achievement.

If you are a fan of Evernote (a fantastic, yet unsung hero of language learning!), you can use its reminder feature to similar effect. I use Evernote for longer-term planning, and setting reminders for regular reviews of planning documents is a resolution-saver.

Also worth checking out are Coach.me, Streaks and, of course, your plain old smartphone to-do / calendar apps. Sometimes, the simplest solutions are the best.

Tie your language learning to other habits

Our lives are already complex webs of routine and habit. Leverage that by linking your new, desired behaviours into what you already do.

Jogging is a routine you can easily tie new language learning habits to. (Image from freeimages.com)

Regular walk? Use that to listen to target language material like podcasts. Regular commute? Make sure you have plenty of foreign language Netflix downloaded for offline viewing. Spare minutes after getting ready for work? Do your 5-10 minutes of Anki or Duolingo.

You can find multiple points where your existing habits can anchor your new ones, too. With apps, taking advantage of a variety of platforms gives you multiple entry points in your daily routine. I use the Anki app on my bus and train journeys, but open up the desktop app for a quick revise before I start work at my desk.

If apps feature heavily in your language learning life, try chaining them. Piggy-back your new platforms on the back of an already well-established one. Already doing 5-10 minutes of Duolingo every day? Try coupling your Verb Blitz or Memrise right onto the tail end of that.

Enlist help

Strength in numbers - enlist the help of others in your language learning resolutions. (Image from freeimages.com)

Strength in numbers!

Personal goals shouldn’t be a lonely business. Do you have friends or relatives who can lend a hand? A supportive partner to remind you to do your daily Anki every day could work wonders! Tell them how much it means to you to succeed in your language learning goals. Getting them on board will be an invaluable source of encouragement.

A popular concept in peer coaching is the accountability partner. This is a friend or colleague you regularly meet up with to compare progress on goals. Each participant’s goals can be quite disparate, as the function of the accountability partner is to act as a sounding board and motivator. All you need is someone else who is also working on self-improvement goals for 2019.

You can also help others to learn while helping your own goals along, too. We learn, and consolidate previous learning, through teaching. Even sharing an overview of recent progress with others can help you to reflect critically on your own learning. With that in mind, why not commit to sharing progress in your resolutions with your nearest and dearest?

It’s also worth mentioning the immense value a professional coach can offer, if you really want to bring in the cavalry. I circumnavigated some sticky learning impasses in 2018 thanks to working on my goals with a coach.

Get right back on that horse!

Controversial fact: the “New Year” in “New Year’s Resolutions” is the least important part of all!

The truth is that New Year’s Resolutions are lent a bit of artificial magic by dint of that special date of 1st January.

If you have slipped up, there is no need to write off your goals until the next year. The best time to start again is always now. As with a diet, saying “I’ll be good from tomorrow” is a delay tactic that you should never fall for.

It might help to regauge how you divide up your blocks of time. Let’s face it: an entire year is a very long stretch for goal planning. Instead, productivity writer Brian Moran suggests a 12-week cycle, which has worked a treat for me.

Don’t burn out too soon

Finally, make sure to keep yourself mentally and physically in kilter. Pushing yourself too hard means burning out, or worse, coming to resent your own resolutions.

Learning to build pace and pause into your routine is as important a skill as fully-fledged language learning work. Too much rigidity can stifle the most enthusiastic learner – aim for self-kindness by allowing for fluidity in your plan.

Regular audits of your progress help, too. It may be that you set the bar too high for January 1st. Be honest with yourself. Can you scale back slightly before stepping up again later? Better to do that, than give up completely.

A recent example from my own 2019 challenges illustrates the need to be flexible, and revisit / reformulate resolutions on a regular basis. One ambitious target I set myself was to make at least one overseas trip a month to practise my languages. Now, that might sound difficult, but it is quite possible on a budget; there are a number of tools to source cheap flight and hotel dates. But, alas, at the mercy of dynamic travel pricing, it looked like I might miss that target in the very first month.

Not to worry: I’ve reformulated that goal as: make trips to at least 12 different overseas destinations in 2019. Resolution rescued!

Whatever your goals for 2019, let these guiding principles keep you on track for language learning success. Here’s to a fruitful twelve months… and beyond!