Greek microblog content from Instagram (screenshot).

The Way of the Microblog : Kitchen Sink Inspiration and Language Learning

It’s all about the foreign language microblog for me lately. Short, snappy snippets of target language piped directly to your social media streams: what’s not to love?

In fact, I’m practically drowning in them at the moment. That’s thanks to the notorious and mysterious algorithm (TM), of course, which is a fact of life these days; like one thing, and you get a ton more of the same thrown at you, for better or for worse.

Happily, in the case of us language learners, it’s generally for the better. Take my Instagram feed; its AI wisdom has decided to channel reams of Greek pop psych, heartwarming quotes and concise self help my way. It’s twee and a wee bit naff, granted. But every one of those posts is a 30-second language lesson.

This latest bite-sized adventure all started with a single Greek account, gnwmika.gr. It exclusively posts what you might call ‘fridge magnet’ content: folk wisdom and kitchen sink inspiration.

The great lesson imparted here, in true, lofty microblog style, is:

“Beautiful things will make you love life. Difficult ones will teach you to appreciate and respect the beautiful ones.”

I know – deep, eh.

Anyway, I hit follow and thought little else of it… Until things escalated. Next thing, I’m being shepherded to not only more of the same, but anything and everything Greek. Poetry, history, celebs, TV… the lot. It’s become a rabbit hole leading to some well obscure (but fascinating) places. And, crucially:

…my Greek is so much better for it!

Fill Your Little (Microblog) World Right Up

It all plays in marvellously to the fill your world with target language strategy. Since our worlds are ever more digital, one of the easiest ways to do that is to follow the monkeys out of accounts we find fun and engaging. Add one or two, and let the system start popping more and more into your suggested follows.

Now, the only catch is that the algorithm (TM) is smothering me in Greek. I’d love a bit of Gaelic, Icelandic, Norwegian or Polish (and the rest). So, if you’re reading this and have some good microblog recommendations to kick the cycle off again…

…please let me know!

Five stars - what you hope to get from your TV picks in a foreign language! Image from freeimages.com

Joyful, Joyful TV for Maintenance Language Impetus

I type this fresh from the jubilance of seeing my favourite Stjernekamp (Star Fight) contestant sail through to the final of the popular Norwegian TV series. Alexandra Rotan, known to many as one third of Eurovision act Keiino, sang her heart out and won a place in the final two.

Watching light entz and pop culture in your target language is always a popular tactic in polyglot circles, and for good reason: it’s just plain fun. I spotted a recent #langtwt tweet cheekily polling people’s favourite ‘trash’. And while I’m far too nice to call it that, I do get the sentiment – it’s content which is far from high-brow, but unthinkingly, unchallengingly cosy and feel-good.

So it is with the wonderfully joyful Stjernekamp.

The Sun Always Shines on (Target Language) TV

The thing is, I’ve not been making a deliberate effort to get more of it into my life lately. Norwegian is one of my most beloved and strongest foreign languages, but currently, I’m just maintaining it rather than working actively on it. The reason it keeps budging its way in, hitching a ride on Stjernekamp and other vehicles, is impetus.

Back in my active learning phase, I’d done the groundwork already. I’d followed norsk favourites like Stjernekamp, Skal vi danse and Maskorama on all my social media channels, filling my daily scrolls with target language. I’d downloaded on-demand apps from Norway, and set up notifications for all those shows. And they’re all still there, popping up in my line of sight, without any effort on my part.

And that is the very essence of maintenance.

Keeping It Light

Granted, it’s getting easier and easier to do this today. A click of the Subscribe button, and you’ve forged a pipeline supplying language input 24/7. With international TV franchises, a lot of that input is warmingly familiar, too.

But a word of caution: I’ve found the tone of what you choose really colours your attitude towards the language. Stjernekamp – much like other musical reality shows, like the BBC’s Strictly – is a thing of pure joy. Frivolous, fanciful fun. In my Norwegian fallow season, it has become what the language is to me. My heart leaps a little when a notification pops up.

On the other hand, for some languages, I ignored those instincts. I added – gulp – serious news feeds instead. Now, I’ll backtrack a little here, as I’ve sung the praises of adding current affairs feeds in the past. That’s because in some cases, it does work a treat. For instance, many apps, like NRK’s news service, allow you to select the topics to be alerted on. Science and technology? Tick for me. And other services, like podcast series News in Slow and Radio Prosty Polski, break the stories down into short, manageable chunks.

On the other hand, the Polish TVP Info app just gives you everything in all its shocking, miserable detail. And, especially lately, everything in the news can be a bit… hmm… depressing? That’s not to mention the elevated style of news articles and frequent pomposity of style. Give me singing, dancing celebs over that any day. Needless to say, I dejectedly swipe away most of those TVP alerts. I clearly need to spend more time streamlining my Polish apps and socials to redefine what Poland is to me in a much happier light.

The moral here, of course, is be mindful about your media. It can make the difference between switching on and off to your target language(s).

What pop culture media helps you stay switched on to your target languages during a maintenance phase? Let us know in the comments!

 

A sundial - one way to measure the polyglot days! Image from freeimages.com

A Multilingual Manifesto : Daily Tactics for a Polyglot Plan

I’m always inspired by the work of other polyglot learners. This week, I was living for the enthusiasm in this post on working eleven active language projects into daily life. There’s inspiration if ever you needed it!

It’s not all work and no play, though. The post reminded me that keeping up your languages isn’t about interminable formal study sessions, or filling all your spare moments with strict heads-down books-open calendar scheduling. There is a place for that, of course, and many of us happily geek out over it.

But too much intensity will burn the shine off anything in the long run.

One antidote to this is to foster brief but very regular habits, or daily tactics. These draw on the trusty old little but often approach. But there’s a second, even simpler method for working this sage advice into your day: putting language in your path. Create an environment in which you naturally bump up against foreign language material in the course of your day-to-day, even when not officially studying.

Multilingual Manifesto

Setting this environment up requires just a little initial planning. It involves putting together a multilingual manifesto: a plethora of personal polyglot policies which create effortless exposure to language.

These tweaks, or displacements, help shift your focal centre to target language interactions with the media around you. Most importantly, they are dotted around, and embedded within you day. They are the kind of activities that work just as well for one or two languages as they do for handfuls of them at the same time – especially if you have both active and maintenance projects.

Here are a couple of my own personal favourites for levering in the languages almost imperceptibly!

Languages on Drip

I am a news junkie. I can’t help it – I just love knowing what’s going on. Under normal circumstances, I will be checking live UK news outlets multiple times a day. Yes, I acknowledge that this can be an unhealthy addiction in current times!

Predictably, bad news fatigue prompted me to make a change-up in my life. But this change-up could be useful; I decided that overseas, foreign-language news sources would now be my first port of call.

First, I shuffled my links and icons so that foreign sources (like the excellent NRK app from Norway) were more accessible. Next, I turned off notifications from English-language news apps, and turned on those in other languages. This is incredibly useful; I now get regular snippets popping up on my phone in multiple languages. I hear a ping, and get a little reading tester in any one of my languages. Bite-sized practice, drip-fed at regular intervals: perfect.

There’s another positive side-effect. The news is engaging again – the Fleet Street-induced media fatigue has subsided!

Subtitles and Chill

News-fixing via notifications is the perfect example of a zero effort change to make language pop up in your everyday. Another is to tweak your defaults on streaming services like Netflix and Amazon Prime.

Of course, the obvious (and most full-on) language learning advice for using streaming is to watch foreign language series or shows dubbed into your language(s). But that can be quite hard work, and there is actually no need to max it out all the time. Heaven knows, watching nothing but shows in a language you’re still learning can frazzle the mind.

Instead, simply switch target language subtitles on by default. That way, there is always some foreign language content in front of you, even when you just want to relax and not bombard your brain too much. Your eye will wander to the bottom of the screen now and again, catching the odd new word or interesting translation. Believe me, I’ve picked up some very interesting Polish vocab watching Star Trek Enterprise.

And of course, the full-blown, polyglot, stereo experience is always there when you’re ready for the mental gym.

Switch Your Sauces

Of course, you don’t get more everyday than food and drink. And foodies can mix it up a bit by introducing a couple of kitchen-specific personal policies.

If you regularly cook from scratch, switch your sauces… I mean, ahem, sources. Find a target language recipe book or website, and commit to find dishes from there alone. It needn’t be for every meal. But once or twice a week, banish your native language from your meal prep.

2020 saw me resurrect my old, forgotten Greek, and initially through the medium of food. Making a night a week Akis Night has been transformational (at least for my food and drink vocabulary!).

The World’s Your (Polyglot) Oyster

This trio has worked a treat for me lately. But you can find polyglot tweaks to put languages in your path in all corners of your life. From gaming, to exercise, to background chatter while you work, there are ways to study multiple languages a day yet not be studying 24/7.

So what will your multilingual manifesto look like?

Vintage TV set for franchise hopping! Image by FreeImages.com

Franchise Hopping for Fun Televisual Language Learning

This week I’ve been practising my languages alongside tuneful trolls and celebrity sambas – all thanks to a bit of franchise hopping.

International rollouts of TV franchise successes are nothing new. I remember my excitement in the early noughties on discovering that the UK’s Pop Idol had a German version. Yes, it had the slightly unwieldy name Deutschland sucht den Superstar (Germany is looking for the superstar). But it was the same glitzy, shiny, melodramatic format that I loved in the UK.

Back then, of course, it was still pretty difficult to find clips online to watch (28.8k modem, anyone?). Needless to say, I came back from a trip to Cologne that year with both the series CD and DVD. I still have them somewhere, in my piles of foreign language authentica.

Nowadays, of course, it’s a completely different story. With whole shows widely available through national broadcaster platforms, there are few barriers to enjoying overseas versions of your favourite shows.

So what’s so great about franchise hunting as a language learner?

Franchise Fun

Franchise exports are excellent language learning resources for a number of reasons:

  • the format is familiar, so you can guess a lot of vocabulary from context
  • they are fun to watch, especially if you are already a fan of the original
  • franchise exports are often some of the biggest shows, so are both really easy to find, and have lots of supporting material on social media channels
  • transplanted shows often include local twists that give an insight in your target language culture
  • they can be a stepping stone to get to know well-known personalities in the target language country, which you can then track down in more home-grown shows

‘Easy to find’ is always a winner for language learning resources, of course. The simplest way to track down a particular franchise in a foreign language version is to locate its entry on Wikipedia. For instance, on the entry for The Masked Singer, you can find out local names for the show’s incarnations, and marvel at just how far the show has travelled.

The online encyclopaedia can throw out some quite surprising facts, too. Before my franchise hunt, I would never have guessed that the Masked Singer started life as a South Korean series. Now that’s a great excuse for Korean learners to watch some gloriously silly TV – not to mention further temptation in my way to learn Korean some day!

Local Twists

Another thing to look out for in franchise exports is how they are adapted to the local audience. There are often some lovely cultural twists; Norway’s 2020 edition of Maskorama, for example, featured the staple Nordic troll as one of the singers. And that’s not to mention the cultural crossovers. Looking up China’s The Singer (another South Korean export), UK learners can enjoy watching home-grown talent Jessie J storm to victory in the 2018 series.

Once you’ve located the show itself, you can then follow its social media trail for even more authentic material. Instagram is great for short texts and videos. For example, Skal vi danse– or ‘Norwegian Strictly’ to UK viewers – features bite-sized interviews and behind-the-scenes presentations which make for great listening practice. Likewise, the comments are great for reading some often very colloquial language (if you can handle the barbed tongues of irate viewers!).

Franchise telly might be as far away from highbrow as you can get with authentic material in the target language. But it can punch well above its weight as a bit of fun practice content!

The Edinburgh Fringe is a great opportunity for language lovers to get some target language entertainment! Image from freeimages.com.

Laughs for Linguists : Polyglot Picks for Edinburgh Fringe 2019

The Edinburgh Fringe is back! And, in what has become a Polyglossic tradition, we have leafed through the flyers and brochures to compile our polyglot picks for #EdFringe 2019.

There is something on offer for every language aficionado, with culturally diverse shows spanning comedy, music and theatre. Some are performed in the target language, while others are in English, but featuring strong links with target languages of interest. Whether for some listening practice, or simply a bit of cultural exploration, there is plenty to keep polyglots and linguaphiles busy this August in Edinburgh.

French 🇫🇷

Surprisingly, the festival line-up is missing its usual Piaf and Brel content, usually a staple of the francophone side of the fest. Never fear, though: there are still a couple of Gallic gems on the list. Appropriately, a couple of them are even hosted at the Institut Français Écosse.

German 🇩🇪

  • Henning Wehn: Get On With It
    Festival favourite Henning Wehn, German Comedy Ambassador to the UK, is back with his quirky take on UK life through teutonic eyes. Expect quite a bit of reference to the B-word, naturally – one of the recurring themes running across successive recent fringes!
  • Franz and Marie : Woyzeck Retold
    This might catch your eye if you read German as a foreign language at university; Georg Büchner’s unfinished Woyzeck is a regular feature on first-year reading lists. Enjoy this fresh adaptation of a play with challenging – and still painfully relevant – themes.
  • The literary vein continues with Borchert – A Life. Aiming to bring the short-lived German writer to the attention of English-speaking audiences, the show highlights “a life worth knowing about“.
  • This year’s festival also sees several plays emerge dealing with various themes from 20th Century German history. Walls and Bridges brings to life a long-forgotten uprising of East German students in 1953. Meanwhile, The Good Scout dramatises a rather eyebrow-raising pre-war collaboration.
  • And where would we be without a good Lieder recital at the Edinburgh Fringe? Thankfully, Susan McNaught, Barbara Scott and Robert Duncan step up to that challenge, presenting Schubert and Wagner to festival-goers.

Italian 🇮🇹

  • Corde InCanto
    For a truly polyglot experience, give this Italian duo a whirl. As well as Italian arias, there are German Lieder and Spanish songs mixed into the musical menu.
  • Arlecchino Torn in Three
    Bilingual, family-friendly fun is the order of the day here. Blending Italian, English and musical accompaniment, the production brings the masked magic of Venice to the festival.
  • Me and the Mask – Commedia dell’Arte
    More hands-on, kid-friendly, masked fun, this time taking place at Edinburgh’s Italian Cultural Institute. Attending the show makes a great introduction to the centre, which is a valuable source of information on local events and courses.

Spanish 🇪🇸

  • Drunk Lion
    Drunk Lion is back!  Aptly for learners, this is an original play about an life-changing encounter with the Spanish language. And what’s more, it’s still one of the festival’s many free shows. That means there’s no excuse to miss it if you’re passing by the Newsroom Bar!  Incidentally, the venue is also a nice place to grab a drink and a bite to eat.
  • Sonia Aste : Made In Spain
    With a personable set exploring UK-Spanish connections, Sonia Aste shares her unique perspectives on our cultural touchpoints and differences. A dynamic and interactive approach ensures that this will make for a lively evening out!
  • As always, there is a broad choice for lovers of traditional Spanish guitar music and Flamenco. Highlights include Alba Flamenca, ¡Viva el Flamenco! and – particularly tempting if you have little ones to keep engaged – Flamenco for Kids!

Share your Edinburgh Fringe

Of course, this is a miniscule representation of the hundreds and hundreds of shows on offer. Apologies to all the wonderful shows we missed out. Perhaps some of the above will pique your interest if you are visiting Edinburgh this August. But if you attend a gem we overlooked, please share it with us in the comments!

To comb through the multiple offerings yourself and buy tickets online, visit https://tickets.edfringe.com/. And have a wonderful Edinburgh Fringe!

Hotspot for politics: inside the cupola of the German Reichstag in Berlin

Hot Politics: cooking up language learning opportunities from election posters

It’s European Parliament election time all over the European Union – even, perhaps, in the UK after recent developments – which means that Europe is awash with slogans and soundbites again. And politics, not always a dirty word, can be great for linguists.

Political sloganism is a tightly-packed linguistic format that lends itself well to brains looking for new vocabulary and structures. As you walk through the placard-plastered streets of Berlin, Paris, Madrid and other European towns and cities, there is much to learn from the language used on all sides and across all arguments.

Billboards have blossomed over Berlin in recent weeks, illustrating the point nicely. I spent last weekend walking around the very sunny German capital, which right now serves up rich pickings for linguistically-minded politicos (or politically minded linguisticos?). A selection of them below give a taste of how voter-targeted, snappy political discourse can double as excellent source material for the language learner. *

Politics on the street: FDP poster in Berlin

Politics on the street: FDP poster in Berlin, “Europe remains our future”

Putting politics to good use

So why is this kind of language so useful?

Language microbites

For one thing, the language of political campaigning is satisfyingly bite-sized and concise. It often includes colloquialisms and phrasing that you can easily reuse in your own speech.

One way to view them is as micro-stimuli for vocabulary learning. They contain just enough content to provide new material to the learner, but are short enough not to overwhelm. That makes them perfect for language learning on the go (especially with Google Translate and Wiktionary handy to look up new words, and Anki ready to add them to your personal lexical bank). Phone in hand, you can positively milk those streets for vocab.

Politics on the street: FDP poster in Berlin

Politics on the street: FDP poster in Berlin, “Learn from people instead of just from books”

Opinion boosters

What’s more, political language is particularly rich in opinion-formulating language. You can synthesise this into your repertoire to spice up your own target-language conversations. Political slogans aim to get quickly to the point. By integrating the same kind of structures into your own speech, you can add flow to your speaking without getting bogged down in over-complex sentence construction.

In fact, that formulation of to-the-point, persuasive language still draws on ancient tricks of the political trade: rhetoric. This ancient art of arguing the case still has a lot to teach foreign language wordsmiths, and you can pick up plenty of tips from street sign politics.

If you can understand Norwegian, a recent episode of the ever excellent language podcast Språkteigen unpacks the political rhetoric behind a recent speech by Jens Stoltenberg, NATO Secretary General and former Norwegian PM. Well worth a listen!

Politics on the street: DGB poster in Berlin

Politics on the street: DGB poster in Berlin, “Worked a whole life long – that deserves respect!”

Talking points

For the same reason, poster text can act as a great, opinion-triggering stimulus for speaking with language learning peers or teachers. Do you agree with the sentiment? Why (not)? Truly, the printed messages around us cover all sides of political discourse. Let them prompt you to respond with your own, authentic reactions and counter-opinions.

Politics on the street: Die Grünen poster in Berlin

Politics on the street: Die Grünen poster in Berlin, “Only a social Europe is a strong Europe.”

Zeitgeist barometers

Finally, political campaign slogans also offer a unique snapshot of the current cultural landscape of your target language country. The hot topics of the day can be quite different from those in the world back home. Studying campaign material on the street can help you to read the Zeitgeist of your countries and cultures of interest.

Likewise, learning from material in the now is also a great way to bring your vocabulary up-to-date (especially if you used a rather old text to learn the basics from!).

Politics on the street: FDP poster in Berlin

Politics on the street: FDP poster in Berlin, “Let’s not leave digitalisation to the rest of the world.”

 

Election watch

All kinds of elections are happening all the time across our target language countries. Be in the watch-out for campaigns and the language they engender. You don’t even need to travel to far-off streets to get your fix, either. Websites and social media feeds can be a goldmine of polemical vocabulary. Very handy for those quiet periods between elections, too!

Not sure what to look out for online? Wikipedia collates useful political party lists for most countries. Here are a few to get you started:

*I should add that the sample of placards I photographed is not meant to imply any political bias – just the route I happened to walk along on that sunny day in Berlin!

Alphabet Texts

Textual Time Machine: Turning to the past for motivating target language texts

Gary Barlow and Margaret Thatcher accompanied me on my language learning this week. This surprising turn of events was thanks not to celebrity friendships and psychic messages, but rather a lucky stumble across a treasure trove of motivating target language texts.

In truth, I was getting a bit tired of language learning textbooks. Dialogues about holiday scenarios and sanitised snippets of everyday life in the target language country weren’t sparking my fire at all. As such, I was struggling a bit to motivate myself to read.

Then, I happened upon the Icelandic media archive timarit.is.

Tantalising texts: balancing subject and level

It is not possible to overestimate the benefits of hitting upon just the right texts to motivate your language learning. There are two strands to bear in mind on that search, sometimes complimentary, sometimes conflicting: subject and level.

Subject is important to inspire you to read in the first place. For example, I’m not interested in race car driving at all. So trying to plough through an Icelandic magazine article on Formula One is going to turn me right off. Music or travel, on the other hand, and I’ll be hooked in – especially if the text contains some new information that will be interesting or useful to me personally.

Level is simply the complexity of the language. But level interacts with subject, at least in terms of motivation. If the subject matter fascinates you, even a very difficult text will be one you gladly pore over. And if you are familiar with the subject matter, guessing new vocab from context is a hundred times easier and less frustrating.

Textual Time machine

Enter timarit.is. It is a grand, online collection of digitised newspaper and magazine media by the National and University Library of Iceland. This incredible service makes accessible publications that stretch back decades, fully readable and downloadable in PDF format.

Now, you might well chuckle at my first searches. A whole world of information at my fingertips, and my first selection was anything but highbrow. I grew up during the boyband explosion, so anything that whips up nostalgia around that will pique my interest. So that settles it: what had Iceland to say about Take That in years gone by?

That’s the trick though: don’t shy from your geekiest interests. Be shameless! Dig around and find some material to explore and reminisce over. The whole point is to connect, to personalise, to enmesh your learning into your life – even the cheesy parts. There certainly was no shortage of vintage cheese on offer here, like this cutting on “Gary Goldboy“:

Tímarit (mbl.is)

Gary Barlow, 1996 (timarit.is)

Sometimes the time machine can throw some real zingers of historical nuggets your way, too. I happened across the following (probably apocryphal) story of said popstar moaning about the cost of beer in Berlin in 1996. Celebrity gossip ages quite well, it seems – still served with an eye-roll and a heap of scepticism.

Beer outrage (timarit.is)

Beer outrage, 1996 (timarit.is)

Our history – their eyes

Popsters aside, I am also a bit of a news and current affairs junkie. When I get fed up of the current dirge (which happens a lot lately), I turn to the recent past. Exploring political history, especially what happened in your own lifetime, can be an enlightening exercise.

Trawling the pages of timarit.is reveals an unusual passion: reading about my own country through the eyes of another. I spent a good few hours typing in the names of figures associated with big political events, then seeing the Icelandic take on them through archived, authentic texts.

Callaghan or Thatcher? They decide today! (Timarit.is)

Callaghan or Thatcher? They decide today! 1979 (timarit.is)

The marvellous thing about timarit.is is the sheer depth of chronology. Facsimiles go back to the turn of the 20th Century. I leapt from Thatcher, to Wilson, to Attlee, reading excitedly each Icelandic take on a turning point in my country’s history. Fascinated is an understatement.

Target language culture?

But just a moment: British bands and British politicians? It’s all a bit Anglocentric, so far. However, you can use these as a springboard for tropes closer to your target language. After reading about Thatcher, for example, I searched for the phrase ‘first woman’ in Icelandic. Which other trail blazers would pop up? Well, I wasn’t disappointed. I learnt all about Iceland’s – and the world’s – first female president, Vigdís Finnbogadóttir.

Vigdís voted president! (Timarit.is)

Vigdís voted president! 1980 (timarit.is)

Of course, I have my own target language country fascination already: Eurovision. And there is no shortage of material there! I can’t explain how enthralled my inner nerd becomes when reading about the songs that I obsessed over for years as a superfan. Simply magical.

Eurovision Iceland 1992 (timarit.is)

Eurovision hopefuls for Iceland in 1992, feeling ‘well rehearsed’ (timarit.is). See here for the resulting live performance!

The fact that all this material is downloadable in PDF format is invaluable. I can simply load them onto my iPad (I use GoodReader for PDFs) and study them on the go.

Other languages

Timarit.is is a truly golden resource. As an Icelandic learner, I am beyond lucky to have open access to such a library. But where does this leave learners of other languages?

Sadly, while there are paid archives like the German http://www.genios.de/presse-archiv/, free materials like timarit.is are hard to come by. Perhaps Iceland’s size has made the task of collating and gaining rights for so much material a little easier than elsewhere. Still, even on paid-for sites there is some useful information.

The archive of German publication Spiegel is a good example. You can search editions back to 1946, although you must pay for the full issues. However, the cover thumbnails are intriguing in themselves as pieces of social history. They also contain a fair bit of useful target language in the form of headlines and subtitles.

Spanish news outlet ABC also offers its Hemeroteca (newspaper library) for information time travellers. I found this article on Spain’s first Eurovision victory, by Massiel back in 1968, particularly charming!

With a bit of Google search grafting, there should be something to find out there for all learners.

Archive sites are goldmines for language learners searching something a bit different to read. Do you have a favourite or recommended source of texts? Share them in the comments!

 

Edinburgh, home of EdFringe (Edinburgh Fringe Festival)

#EdFringe 2018 : Picks for Language Lovers

EdFringe is here again! And, as always, there is something for everyone in the festival, including us language lovers. In Polyglossic tradition, here are some picks for learners – or simply the culturally interested.

The shows on offer are a mixed bag, some featuring target language, and others in English. But all of the picks here have some link to the target language country. Whether for language learning practice, or for cultural exploration, there should be something to keep linguaphiles happy this August in Edinburgh!

French

German

Italian

  • Neapolitan Songs
    The title says it all, really. Romance, Naples, beautiful music – for lovers of Italy, this one-date only concert looks worth noting.
  • Violetta
    Continuing the musical theme (and who can blame them, considering the country’s musical heritage?), the group Opera Allegra put on this contemporary twist on La Traviata.
  • Luca Cupani: God Digger
    Like Henning and Vince above, this is a chance to catch a bit of Italian comedy – in English. With four-star reviews, Luca looks like a good bet.

Spanish

Also gaining a bit of of purchase in the jostling of myriad shows is Specters [sic], a play in Ukrainian with English subtitles. A little different, and an unexpected treat if you are studying the language.

Of course, this is a miniscule representation of the shows on offer this year. Hopefully, some of the above will grab your interest if you are in the city during August. Apologies to all the wonderful shows we missed. To trawl through the multiple offerings yourself and buy tickets online, visit https://tickets.edfringe.com/. And have a wonderful #EdFringe!

Metalanguage helps you to talk about the cogs and wheels of language

Metalanguage : learning to talk *about* your target language

One of the biggest challenges for language students is to maintain a 100% target-language environment during lessons. Holding everyday conversations is one thing. But when it comes to discussing the language itself, we often lack the tools. We need metalanguage.

Metalanguage refers to the set of terms for describing and analysing language. You probably learnt such terms at school in your native language lessons: verb, noun, pronoun and so on. But typically, these aren’t presented in the target language when you are learning from foreign language course material. This makes chatting about your learning incredibly difficult.

Keep the target language flowing

I recently noticed what a positive effect metalanguage can have in my Polish lessons. With my teacher, we’ve been covering noun cases lately – always a tricky topic for English-speaking students of the language. My attempt to keep speaking Polish was constantly thwarted by having to switch to English: “ohhhh, that’s genitive plural“, “does that take the instrumental?” and so on. It was getting tedious.

Quick fix: I learnt the names of the Polish cases in Polish. For fans of tongue-twisters, they are: mianownik, biernik, dopełniacz, celownik, narzędnik, miejscownik and wołacz (nominative, accusative, genitive, dative, instrumental, locative and vocative). Some quite challenging vocabulary in one go, there!

Metalanguage: unlocking further vocabulary

Of course, language lesson is the environment where knowing these will help prevent breakdowns in the 100% target language flow. However, you might think that metalanguage is of limited use beyond teacher talk.

However, learning words like these helps you to do more than just talk about language. They can be keys to new and extra vocabulary in themselves. Through spotting links between the names of the cases and other Polish words, for example, they have also consolidated my own expanding neural network of Polish words.

How does this work? Well, let’s take the word for dative in Polish, celownik. This derives from the word cel (goal, aim), and in turn, relates to celowo (deliberately, on purpose). Quite natural, then, that the noun case for direction, or doing something to someone/something proceeds from this family of words. Instantly, these terms are no longer in isolation for me, but in a group. Crucially, grouping of related terms strengthens recall, something borne out by memory research.

Several (overwhelmingly European) languages, rather annoyingly, stick to Latin terminology for analytical grammatical terms. German, for example, uses Verb and Präsens (Present Tense), amongst others. But often, there are alternative ways to describe language phenomenon, which are not simply borrowings. Dig a little deeper, and you’ll find that you can also use Zeitwort (verb – literally ‘time word’) and Gegenwart (present – in the grammatical and literal sense of ‘being present’) instead. It pays to persevere with your dictionary.

See your own language differently

Finally, learning these terms, and what they refer to, not only helps you become a better speaker of your target language; you also come to know your first language on much closer terms.

As a case in point, I grew up in the classrooms of the 1980s, where the grammar of my own language barely featured in English lessons. It was only after switching on to foreign languages that I began to understand how my own worked. Learning terms like passive voicevalency and indirect object opened up a whole new world. My English improved along with my practical language skills. Getting to grips with metalanguage is a vital step on the way to earning the label ‘linguist’.

It’s certainly worth researching metalanguage in the languages you study. Whether to keep your native language lapses to a minimum, or unlock and consolidate further vocabulary, talking about your language in your language is an effort that pays off.

Surround yourself with symbols of your target language culture, like the cherry blossom of Japan

Language idols: inspiration amongst friends

Sometimes there are people who happen upon a language learning system that just works. Sometimes it’s planned, sometimes it’s accidental. But those people are great sources of inspiration and ideas for people like us.

As an example, I’ve always been particularly awed and encouraged by the linguistic adventures of two friends – let’s call them Aaron and Bob, to spare their blushes. And in this post, I’ll introduce you to them, and hopefully pass on some of that inspiration. I promise, their story has a lot to motivate other language lovers!

The full whammy

Aaron and Bob embody possibly the noblest motivation for language learning: cultural fascination. They’ve been learning Japanese together for some years now, driven by a mutual love of all things Nippon. And they are shining examples of the wonderful technique of ‘going the full whammy’ with language learning.

The crux is that they don’t simply learn words and phrases. They positively soak their lives in all things Japanese. Art, cuisine, music – when you visit their home, it’s in every corner. Once a month, for example, they receive a subscription box of Japanese sweet treats from Tokyo Treat. (It turns out there are loads of these – Japan Crate and DokiDokiBoxie, for example.) There are always some lying around, and they’re particularly generous with guests!

This love of Nippon had the kind of humble beginning a lot of us are familiar with: musing over dream holidays. As Bob explains:

The very start of it was not long after we first moved in together (about 10 years ago!), we were daydreaming about places we’d like to go on holiday one day, and we both agreed that Japan was a dream destination. But we thought we wouldn’t be able to get much out of it without knowing some of the language. Several years later, we had better jobs, so bigger holidays became a possibility. We were looking for something new to learn together and thought Japanese would be a good option because we were both complete beginners and had friends who had studied it at uni. Aaron found beginners’ classes and we signed up together in early 2011.

The passion and inspiration seems to have snowballed since then, turning into a huge, loveable oni (Japanese monster / ogre) that has somehow captured everyone who surrounds the lads! 👹

Bringing friends along for the ride

Perhaps one of Aaron and Bob’s biggest triumphs is in socialising their learning. Through their generosity of spirit, they have managed to bring all of their friends along for the ride in a celebration of Japan.

Although we may not be learning Japanese with them, our hosts regularly bathe us in their cultural finds, be they unusual sweeties, or home-cooked, Tokyo-inspired treats. They make us laugh with stories of the Japanese monster scene, and teach us how those strange emoticons are really meant to be used. They share favourite pieces of art on social media, and introduce us to their cache of Japanese furries at home. Every step of their language learning journey really is a celebration. 🎉

For them, this creates a constant positive feedback loop around the language learning experience. It’s fun to share for both the lads and us friends; they create a cloud of good vibes around Japanese, which becomes a huge motivator for continuing the journey.

Two heads are better than one

I think what helps the pair, too, is the sense of joint enterprise. Learning together throws up myriad opportunities for fun, as well as solidarity in the more staid, but still essential components, like mutual testing and exam practice. It’s wonderful if you have a partner ready to learn with you like this, but if not, you can still source a language buddy online. For example, sites like iTalki can help you locate fellow-minded learners across the globe if there’s nobody nearby who shares the passion.

Going to the target language country together offers a great opportunity to egg each other on, too. They’ve recently returned from a trip to Japan full of stories. I’m particularly impressed at how they’ve made the most of curious, talkative eldery Japanese citizens in bars – cultural exchange, barroom style! Moreover, when abroad, we often seem different and conspicuous – so why not make a point of it, and chat about those differences with locals? They have that skill down to a tee.

Language is everywhere

There are some caveats, of course. You could say that Aaron and Bob chose their language very well in terms of immersion and availability. Japanese culture seems to enjoy a good deal of cool factor in the West, and is quite accessible for lovers of the alternative. Target-language-ising their lives might have been a bit harder if they’d been learning, say, Albanian.

But nonetheless, with a bit of research, you can fill your playlists with music from anywhere, these days. Spotify and YouTube include representatives from the whole world over. Put some music together, look up some recipes, and hold a celebration night for your target language culture. Or simply insert a few of these things into your usual gatherings. Make culture your inspiration.

Aaron and Bob’s approach is to take one language and culture, and do it in style. This might get tricky if you’re learning multiple languages, but there is a bit of that approach that any learner can adopt, polyglossic or otherwise. In short, we could all benefit from being a bit more like Aaron and Bob!