Banff and Macduff Harbour - what a great place for some downtime.

Downtime : A Self-Improvement Christmas

As the year winds down, many of us find ourselves in this quiet in-between time, wedged between Christmas Day and New Year’s Day. That little sandwich of calm is felt more keenly than ever this year, with many back in strict lockdowns again. Real life goes into suspended animation: we have a dose of downtime.

The question is: how to fill it?

One of my annual traditions is the Christmas holiday learning project. Trying to learn or improve a skill when I have the time and space to do it has become a fun challenge and a geekish treat. Sometimes the focus is language learning; often it is something computerish. In fact, teaching myself how to develop Flash games (a good twenty years ago now!) eventually led to a whole new career in educational software.

Mental Block

This Christmas, I had a particular new skill in my sights to delight my inner (and outer) nerd: C# and Unity, the games development platform. It’s important not to fall behind in a fast-changing profession, and Unity is everywhere in mobile gaming at the moment. Surely there is huge untapped potential for language learning applications there?

Somehow, though, there was a missing piece. My brain knew it; every time I settled down to do a tutorial or two, I’d feel sluggish and lacking in concentration. What was wrong?

I’d forgotten the true meaning of downtime: restoration.

This isn’t just about doing nothing. Downtime needn’t be aimless, results-free rest time. It can be a time for motivation and realignment of your goals, too.

Things just come to you when you pause, you see. Plans, dreams, hopes, old and new. Escaping the four walls and going for long walks along the sea, for example, I’ve found myself staring at the ships moored off the coast, looking them up on a marine tracker website and marvelling at the places they are coming from and going to. It’s recalibrated my sights on Iceland and Norway, and filled me with a renewed enthusiasm to take those languages forward in 2021.

Ships moored off the Macduff and Banff coastline – sailors need downtime too!

Downtime Abbey

All this is not to say we should simply down tools, lie down and daydream away this quiet time. As language enthusiasts, we worship at the temple of self-improvement, and it would be masochistic to deny ourselves the joy of it. Knuckle down, power forward and level up. It’s what we do.

But I’ll be fitting in lots of pondering, thoughtful walks as well as Christmas telly and stuffing leftovers this year, too. Give yourself a little replenishing downtime as well. Your next big adventure might be swirling around in there, waiting to emerge, fully formed, from a well-rested mind.

Mouth of the River Deveron between Macduff and Banff - what a great place for some downtime

 

Pidgins - or pigeons? Picture by Lozba Paul, freeimages.com

Feeding the Pidgins : Perfectly Imperfect Communication

One of the language learning lifelines that has kept me going during lockdown is our little Gaelic chat circle that meets weekly on Zoom. We started off as an in-person pub chat group back in January, but as normal life started to shut down in March, our ever-enthusiastic organiser decided to keep us going in cyberspace. Thank heavens for organised folk.

Our the months, the pendulum has swung back and forth with numbers, as is always the case with these things. Some weeks we manage a proper little group chat, and occasionally there are just two of us. But there is always someone there, and the determination never fades: nothing but Gaelic for half an hour!

Perfectly Imperfect

The remarkable thing is that none of us are remotely fluent. In fact, most of us are hovering around A1/2, with our main point of commonality being the Duolingo Gaelic course.

How on earth do we manage?

Not badly, all things considered. We communicate enthusiastically and fluidly amongst ourselves, gossiping on all kinds of topics from home life to politics. To do that, we do supplement, where we have to, with the odd English word or two. Feumaidh mi a dheanamh an washing up a-nis! (I have to do the washing up now!). A bheil lockdown ann a-rithist? (Is it lockdown again?) But we have a good online Gaelic dictionary loaded up in the background to share any pertinent new vocab.

We might sometimes use our own loan translations too, like “coimhead sgìth” (literally “looking tired” using the verb ‘look’ instead of something more idiomatic – probably with coltach!). Imagine our happy surprise then, when it turns out that some of these made-up-on-the-spot forms are attested and used in first language speech too (no doubt due to the influence of English, mind). I do sometimes shudder to think what a pedant or purist might think, listening in.

But still – it works!

Pidgin Fanciers

What we’re doing feels, in some ways, like the creation of a pidgin. Just like our peppered-with-English Gaelic, pidgins arise from the need to communicate using limited knowledge of a base language. Just like grander-scale pidgins, more than two languages can end up in the mix too – a couple of us have some Irish, so that gets thrown into the pot as well.

In essence, we use what we have to say what we want.

The upside? We have become really good at that handful of colloquial structures we all share. An toil leat…? (Do you like…?), an robh thu…? (were you…?), nach eil e…? (isn’t it…?) They are all pretty much ingrained now!

But I know what you’re thinking: but what about all the errors and mispronunciations being reinforced without any correction? As real-life pidgins progress, the divergences from “standard” grammar may crystallise into something new and more ordered: a creole. As creative as it sounds, that isn’t quite our goal.

Fortunately, we have a couple of safeguards.

Taming the Pidgins

Firstly, we do have a very competent speaker who attends quite often, who has been a brilliant source of guidance and advice. Secondly, a couple of us still attend formal Gaelic classes as well, so there is always an external guiding hand to keep us on the straight and narrow.

Finally – and anyone can do this, even without access to more knowledgeable speakers or learners – we note down anything we are unsure about during conversation and pledge to read up on it after the chat. Whether in textbooks or via a Google search, the info you need is never really find.

In short, don’t let a lack of vocabulary and grammar knowledge stop you from trying to speak a language. Have a go at feeding the Pidgins. As for us, we’ll certainly keep on throwing them crumbs – it’s got us through two lockdowns, and it’ll get it through the next!

Are you looking for some more Gaelic resources after exhausting Duolingo’s course? Check these out!

Christmas is coming! Make it a language learning one.

Christmas Gifts for Language Lovers : 2020 Edition

It’s here again! And if you’re struggling for Christmas gifts for language-loving friends (or yourself!), you’re in the right place. Let me fill you in on a couple of the more exciting goodies 2020 has to offer.

Virtual Christmas

2020 was the year that Virtual Reality became portable and affordable. And the fantastic Oculus 2 Quest headset is more than just a fancy gaming device – it has real potential for language learners.

Whether for roaming far-off locations in Wander, or adventuring in German, Japanese, Spanish or more, it’s a whole new world out there. And given the year we’ve all had, getting out and about virtually might be just what the doctor ordered.

More Books (Because… Well, Books!)

Every year, there are always a few juicy new titles out for language lovers. This year saw the expansion of the quite wonderful “Short Stories In…” series by Olly Richards, including Danish, Icelandic, Norwegian and Swedish. An absolute dream for Nordic nerds like me!

Even more excitingly, they are available as audiobooks from Audible, making them perfect reading and listening pairs for learners. For next year’s Christmas list, I’m asking Language Santa for versions in Greek and Polish, please…

Disney+ Subscription

Consuming media translated into our target languages has long been a favourite pastime in the polyglot community. I’ve lost count of how many fellow linguists have enjoyed the Harry Potter books in multiple translations.

Disney, too, is a frequent favourite – and who doesn’t love a cute Disney animated classic? Lucky for us, then, that Disney+ makes them available with a generous selection of foreign language soundtracks. Plenty more, in fact, than Netflix seems to offer on its range of shows.

It’s my mum’s gift to the family this year (thanks Mum!), and already I’ve been getting lost in the likes of Norwegian Aladdin, German Beauty and the Beast and more. Happy, cutesy, language Christmas!

Merry Christmas!

However you spend this year’s holiday, have a wonderful one. I’ll be spending a good chunk of the downtime on my languages, as I’m sure most of us will. Well, that, and the odd mince pie. Merry Christmas!

Oculus Quest 2 : Screenshot of a street in Rome in the Wander app

Oculus Quest 2 : Virtual Language Hopping

You can bend almost anything to language learning. And this week, I’ve been using that excuse to justify numerous hours of VR gaming.

I recently gave in to my curiosity and plumped for an Oculus Quest 2 headset. Admittedly, it’s not my first foray into virtual reality. The technology has been edging into the mainstream for a couple of years now, and I got an early shot at it when a colleague – way ahead of me on the curve – brought his gear into the Linguascope office at the end of last year.

It blew my mind.

There’s something inspiringly sea change about it. I was in awe – you pop on that headset, and it just feels like the future. To put that into perspective, I grew up watching the likes of Back to the Future Part II, with its crazy holographic shark heads, and Tron, which placed players in the game. Those childhood fantasies were finally here.

That said, while playing it in the office, it wasn’t the footloose and fancy-free dash into the virtual sunlit uplands just yet. The tech seemed nascent, rather than ready. I was put off by the clunkiness, the wired nature of the headset, the need for a separate computer to run it.

Oculus Quest changed all of that.

It’s not only light, portable and powerful. It has some fantastic draws for language learning aficionados.

Oculus Quest 2 : Wander

Of course, VR has incredible potential to transform language learning directly through purpose-made applications. Mondly were the first to develop a language app for the Oculus platform, with an immersive conversation simulator. Sadly it remains available only for the older Rift headset.

In fact, the winning hook on the Quest 2 isn’t a language app, or even a regular, run-of-the-mill game in a foreign language. Rather, it’s the immersive Google Street View experience, Wander, that has me billing and cooing (in various languages).

The idea is incredibly simple: place the user within a 3D, virtual rendering of Google’s vast, extensive VR mapping of the world. The winning feature for us language bods is the fact that signage is everywhere, particularly in the cities. Wherever people gather, there is a wealth of material to read and decipher.

Japanese signage in Tokyo seen on Google Street View

Japanese signage in Tokyo seen on Google Street View

I must say that the virtual escape is hugely welcome in the year of the lockdown. Forget cheap getaways – how about no getaways? Wander had me exploring all of my old favourites. Berlin, Oslo, Reykjavik – the nostalgia was soaring, and the language was, comfortingly, all over the place. Street signs, shop windows, billboards – it had me feeling that language learner travel buzz all over again.

But it doesn’t stop at the familiarly far-flung. A particularly fun feature is ‘Random’, redubbed ‘Guess the Language’ (by me). Click it to be transported to anywhere in the world. Your mission? Find a signpost or billboard, and try to guess from the text where you are. My favourite so far has to be Kalaallisut (it almost stumped me, it did).

Hours of fun, my friends.

Gaming Proper

Gaming, of course, has long been open to a blend with language learning through conventional play options. Notably, Apple Arcade is bursting with goodies for linguists. Likewise, Oculus Quest has copious titles available to play in multiple languages. Spice and Wolf is an immersive experience available in Chinese (both varieties) and Japanese. Or if you prefer a bit of action, bestseller POPULATION: ONE allows you to play in French, German, Japanese, Korean or Spanish. Fire up those dictionaries!

As for me, I’m off to play a bit more BeatSaber just now. And if get any further into those BTS tunes, I’m going to be ordering Colloquial Korean at some point soon.

Anki Image Occlusion with an IPA chart

Anki Image Occlusion : Lessons from the Medics

It was a long time coming, but I finally did it: I started using Anki for something other than foreign language vocabulary. Anki is steadily creeping into the rest of my life.

I know. What is the world coming to?

Admittedly, the new subject wasn’t a huge leap. I’ve started creating flashcards to drill terms and concepts from linguistics. That said, it does represent quite a departure from the way I usually create drill lists in the app.

The chief difference is the complexity of each chunk of learning material. Rather than one-to-one word and phrase combinations, we have terms with much more complex, interlinking definitions. And however brief, the information is a lot trickier to condense than simple vocabulary. Some of my flashcards were looking decidedly clunky.

If only there were some way to make it all a bit more concise and economical.

Anki-nspiration

So where to look for flashcard inspiration? Well, as it happens, language learners haven’t completely monopolised the Anki world. In fact, the app has quite the double life as a tool for medical students learning, amongst other things, terms and complex definitions!

It certainly pays to see how a diverse bunch of people use the same tool. We can learn a lot from users in other fields. And, nestling amongst the sprawling web of Reddits, there is a ton of general advice on optimising your cards.

Perhaps the cleverest trick of medical Anki users is the use of imagery for testing. Now I’m not talking about simple, one-to-one picture-word correspondences. Ohhhhh no. Medical students take it to another level, condensing lots of information into a single tableau. But to do that, they need to enlist some extra help.

Image Occlusion for Anki

The Image Occlusion Add-On for Anki allows for some quite sophisticated multi-field labelling questions. Obviously, these are ideal for drilling parts of the brain or major arterial pathways. But they lend themselves to pretty much any topic. If you can cover it up, you can turn it into an image occlusion activity.

For instance, you might think that linguistics is a rather text-heavy subject. Difficult to find too many diagrams to label, perhaps. But with a bit of creativity, you can adapt anything to fit the mould. Here’s an image occlusion activity I put together to drill the IPA consonants table and manner / place of articulation features:

Anki Image Occlusion with an IPA chart

Anki Image Occlusion with an IPA chart

Table-based data is actually perfect for these kinds of activity. And if you remember things quite visually, as I do, then making image activities out of them can yield some great memory results.

Fortunately, the Image Occlusion Add-On creators have provided a raft of training videos to learn how to use this incredibly useful tool. And – I’m very relieved to say – it’s not particularly difficult to get to grips with at all.

It is easy to forget that the Anki universe is quite massive. There is a huge amount of inspiration out there beyond our little bubble. Thanks, medical students, for pointing out this particular path!

Searching by tag in Anki

Playing Anki Tag : From Plain Lists to Topic-Based Fun

Anki users, do you tag your cards?

If the answer is no, then perhaps you should think about adding this natty little superpower to your vocab decks. It’s not only a good habit, but it can turn plain old Anki lists into fun, interactive games like this. How? Read on!

Topical Application

To start with, tagging cards with keywords for topic names like colours, animals, or food, or parts of speech like verb, or noun, gives your data greater searchability. In the Anki browse window, you can then filter on these keywords using the tag: notation.

Straight away, this opens up the possibility to conduct a quick and easy language audit. For example, searching on tag:colours quickly shows if there are any gaps in your linguistic colour palette that need filling.

Filtering your vocab cards by tag in Anki.

Filtering your vocab cards by tag in Anki.

Now, wouldn’t it be nice if you could also test yourself specifically on those queries? Say, pull up all of your food and drink words and blitz them for a bit of extra practice?

Unfortunately, you can’t do that straight out of the box. Anki doesn’t provide a way to create a new or virtual vocab deck by tag. But you can easily export them to make thematic test-yourself activities on other platforms.

Playing Tag with Anki

It’s actually pretty simple to get sets of data out of Anki by tag. In the Browse window of the desktop app, start by tapping out a tag: query on your data as above. Then, highlight all of the matching entries that appear in the list (clicking on one entry and then hitting CTRL + A is the fastest way for me).

Selecting notes by tag in Anki

Selecting notes by tag in Anki

Next, head up to Notes in the menu, and select the Export Notes option.

Exporting selected notes in Anki

Exporting selected notes in Anki

As we’ll be using this data on any number of different platforms, simplicity is the order of the day. For that reason, Notes in Plain Text is the best format to choose for our data. Selected Notes should already be the active choice in the Include dropdown. Make sure to untick Include tags and Include HTML and media references to keep the data as plain as possible. Then, tap the Export button.

Exporting selected notes in Anki

Exporting selected notes in Anki

The result should be a .txt file containing a neatly formatted list of your thematic word list. Magic!

From Anki to Beyond

Now you’re ready to drop that into other edu-game services that have an import feature. Educandy and Quizlet are amongst the easiest, and a good place to start. With Educandy, you can simply upload the .txt file directly, and it handles the rest. With Quizlet, you have to open the .txt file, copy the text and paste it into a little box, but it’s still nice and simple.

Now, you have a whole suite of games you can play that focus entirely on your chosen topic. A brilliant way to granulate your Anki practice a bit – or simply create games for your friends (or students) to learn from too.

Anki vocabulary items imported into an Educandy game

Anki vocabulary items imported into an Educandy game

 

Anki vocabulary items imported into a Quizlet game

Anki vocabulary items imported into a Quizlet game

Sometimes you may need to do a little extra work on the other end. In Quizlet, for example, I needed to reverse the order of columns from term-description to description-term as the site default didn’t match my list. Fortunately, that’s just a single button-click on that platform. Phew!

Tag Tips

Anki tagging isn’t perfect, it must be said. Even the most avid taggers will point out that the app’s default tag management features are a bit basic. For some extra control over them, it’s well worth installing the free Search and Replace Tags add-on. There is also the premium add-on BetterTags, which adds some serious extreme tagging power to your app.

Both utilities are incredibly helpful if you end up with near-duplicate or misspelt tags to tidy up. For instance, I realised I had tagged cards variously as ‘animal’ and ‘animals’ over time. Easy to do if you add cards in tranches regularly, rather than all at once. But a nightmare if you are searching for the topic ‘animal’ and only half of your cards appear.

No problem: the two tags combined like a treat with the Search and Replace add-on.

Whether you’re brand new to tagging or have been tagging like a pro for years, it pays dividends to explore these import-export options with other sites. A bit of variety is never a bad thing!

Lots of question marks. Don't be afraid to ask questions! Image by Kerbstone, FreeImages.com

Stupid Questions : Learn to Love Getting Stuff Wrong

“There are no stupid questions, only stupid answers.” That nugget of wisdom, often attributed to Carl Sagan, reminds us to keep seeking knowledge, even if we make (sometimes very public) mistakes.

And nothing feels more public and exposed than whole group or class teaching. That gut-churning anticipation will be familiar to most of us. Waiting your turn to speak in front of your peers, especially on new subjects we are only just getting to grips with, can really bring out the sweats!

Back into the Fray

Lately, I’ve had to contend with it all again myself. I’ve side-stepped back into uni study with a brand new subject. Exciting, but just a bit scary when you’re in a class with others who seem so confident and clued up already. 

No matter that the group is just ten or so fellow students. The pressure to get it right and sound, at least vaguely, like I know what I’m talking about, feels immense each session. I listen closely, half-formulate a handful of ideas, but feel afraid to let them out. Maybe it will just be incoherent babble? Maybe I will be outed as the one in class who doesn’t quite get it? If I ask my stupid questions, will my cover be blown?

By the time I’ve worked out what I’ll say, how I’ll say it, and somehow found the nerve to try, somebody else has taken the mic.

Lessons from Languages

I’d have left it at that, perhaps, struggling along with my impostor syndrome, if it hadn’t been for the flip-side of that very experience at the same time. For as well as that brand new subject, I also started a course in something totally new, but also very familiar: a language learning class.

That language is Swahili, a language which is quite a departure for me. Now, I have zero experience with Bantu languages. Nearly all my language learning experience is with Indo-European tongues. In short, I come to class with very little pre-knowledge – much like my other course above.

The difference?

I have no fear speaking out and asking questions – even if I’m not 100% sure of myself!

Any Questions?

So there I was, every week, dreading my non-language class, whilst looking forward to my conversation class in equal measure. I had to get to the bottom of this to garner some tips to carry over to the other class. I needed to find out what was so different about Swahili class. And it is something very particular to language learning:

Embracing the art of getting it wrong.

After years of evenings classes and iTalki lessons, I’m used to just giving it a go. I try to speak up whenever I can, even if what I say isn’t perfect. Chiefly, it’s wanting to make the most of the chance to communicate, which is the joy of learning together. We throw things out there – they may not be perfectly formed – but then, with the instructor, we bash them around until they start to take on a neater shape.

With languages in particular, there is that extra veil of difficulty. It’s the notion that languages are generally just a bit harder, a bit more challenging. After all, they involve whole new ways of communicating. That challenge somehow makes us more accepting of the fact that we’ll stumble repeatedly. But in reality, those other subjects that scare us are also new ways to communicate too. We shouldn’t be surprised if they also take some trial and error.

Accepting that makes the whole business of asking questions – whether you think they are stupid or not – a lot less high stakes.

Get Stuff Wrong!

So how to take this forward? Remember that nobody expects perfection from students. After all, if students were perfect, there would be no need for classes and professors. If you’ve done the lesson prep and homework, you have more than enough to guide your questions and contributions.

This isn’t about simply not caring whether you’re right or wrong. Rather, it’s finding the fun and utility in getting things wrong. When we make mistakes, we laugh about them in class. Not malicious or mean laughter, but a knowing giggle – yes, it’s funny to mix up the words for mango and person, but we’ll never forget them again after that.

Learn to love getting stuff wrong – those stupid questions are actually a fast track to improvement.

An image of someone washing their hands by maripepa m, freeimages.com. Authentic resources on health topics are easy to come by in times of Covid-19.

Language Love in Times of Covid : Authentic Resources in Translation

Authentic resources in the target language are vital exposure to improve your skills. And during a public crisis, it just so happens that topical materials are even easier to come across.

Namely, there is an abundance of brief, to-the-point and free publications on the Covid-19 pandemic right now. You can find them on the sites of official bodies like government health agencies and local authorities. Just like political manifestos and mail-shots, they are a good source of vocabulary if you find yourself talking about these topics in lessons. Certainly, I am finding that the subject crops with dogged regularity in my 2020 conversation classes.

And I have to admit, talking about it – in any language – helps to get my head around it.

So how to source these informational nuggets?

Information Hunting

You can seek out government information material anywhere where there is a sizeable community language presence. Initially, a simple Google search like “Covid-19 posters PDF” plus the country of your choice will more than suffice. After that, you will find yourself clicking through a rabbit warren of links to downloadable PDFs.

And they are there in numbers. In the US, official Spanish resources are extremely widely available. This page of Covid-19 informational materials offers a Spanish option for almost everything. But many other minority languages are represented, especially when there is a large diaspora community in a country. For instance, in Australia, a large Greek community means the same kinds of material are downloadable in Greek. Swahili, too, features quite frequently in US materials, like this Covid-19 poster. In fact, the Centre for Disease Control in America lists a dizzying array of languages on this page (select ‘Filter by Language’)

Authentic resources on Covid-19 in Polish - an NHS poster about washing hands.

Polish NHS poster on fighting Covid-19, downloaded via manchester.gov.uk

The Double Benefit of Authentic Resources in Translation

A key benefit of public information resources is that they are short and snappy. For beginner to intermediate learners, there is a lot to be taken from them without the sense of being overwhelmed by a huge authentic text. 

So why not just go straight to the source, and find materials from the target language country itself?

Well, the big bonus is that these documents are usually just one-to-one translations of the original English documents. That means you have a ready-made cross-reference source to check your comprehension of the target language. Look at them side by side, and compare the vocabulary and structures used, without having to second-guess or scrabble for a dictionary.

For certain, we live in difficult, frightening times. But authentic resources can be a great talking therapy, as well as a language learning boost.

Good luck, and stay safe!

Perfectionism pushes us to strive for order, but perhaps a little chaos is sometimes helpful. Image from freeimages.com

Perfectionism and the Control Monster

Perfectionism is a wily demon. And it stalks the language learning community with a particularly bloodthirsty enthusiasm.

Halloween seems the perfect time to address this perfidious little monster lurking in our midst. For while it can tempt us to embrace it, driving us towards mastery (mainly through fear), it can make us very inflexible, too.

Perfectionism is an extension of a need for control. Control, in fact, is so integral to the perfectionist’s outlook, that it features as a defining characteristic for perfectionists as far back at Cattell’s famed personality questionnaire. As such, perfectionists find it really threatening when unpredictable outside variables are added to the mix.

And the most unpredictable? Other people.

The Perfectionism Challenge

Imagine my butterflies, then, when I, a self-confessed and chronic perfectionist, learned that I had to work with someone else on an academic assessment recently. The horror, the horror. And just as I cynically predicted, my random partner wasn’t a carbon copy of me. Different priorities, different attitudes, different approach… Wringing my hands in despair, I cast a glance to the sky a let out a shrill whyyyyyyyyy?

Early signs set off all of my alarms. I contacted my partner ten days in advance of the deadline; my partner preferred to leave it until the deadline was upon us. I wanted to break the task into chunks and work out a plan; my partner preferred a more organic, on-the-spot approach. This did not bode well, I thought.

You know what, though? It somehow came together.

The fact that we ended up with something coherent and submissible made me question my own stress and hyper-focus leading up to the task. There was something even a bit – dare I say it – more human about the result, which it might have lacked if it had been robotically perfect. Could it be that I might sometimes take things too seriously for my own good?

Perish the thought!

Bursting Bubbles

We do need our bubbles bursting once in a while. Being closed off to outside influence isn’t a good recipe for personal growth. And grow, we did: we grafted together a piece of work that was unique, rather than a continuation of the same old theme.

The end product demonstrated more than just an ability to memorise and regurgitate foreign language material. It showed an ability to communicate, in all its messy glory. After all, by its nature, language learning is about communicating with others. It could be just what the doctor ordered to get a dose of good old chaos now and again.

It’s no surprise that perfectionism and learner independence go hand in hand. But leave a door open to the rest of the world, too.

Triangulation - a polyglot approach to language learning. Image by Nils Thingvall, FreeImages.com

Everyday Triangulation : Three Sides to Every Language Story

A study colleague popped up in our group forum this week, sharing an interesting resource. It was a set of quiz flashcards for the current term’s Swahili vocabulary. But it came with a triangulation twist. It was a Swahili-Spanish set, rather than Swahili-English.

Triangulation – learning one of your foreign languages through another, rather than your first – is nothing new, of course. A beloved technique of polyglotters, it can be an easy, quick-win strategy to learn and maintain / strengthen skills at the same time. Many readily available resources support it, too. Both Duolingo and Glossika have options for learning via a different base language.

The assumption is often that it works best with quite different language pairs, like my colleague’s Swahili-Spanish set. There is certainly a logic to this, as some might expect possible counter-interference with closely related languages. I’ve certainly got some good use out of Langenscheidt’s Polish course for German speakers (a slightly more updated version of my ancient copy is available here!).

Close Triangulation

That said, triangulating with close language pairs does come with a unique advantage. Namely, it shines a bright light on false friends and misleading pairs, which might otherwise remain invisible if English is the medium to learn both.

Take Norwegian and Icelandic, for example. There is an apparent cognate in Icelandic líka and Norwegian like. However, they mean different things: also and alike respectively. If you learn both languages via English, the two will never come into contact with other (at least in your mind), and that discrepancy will remain in the dark. Well, at least until you confuse them in conversation with a native speaker (yes: guilty!).

However, if you create a set of learning resources in Icelandic and Norwegian that makes explicit this (dis)connection, you have a head start.

The same happens with words that are cognates, but slightly overlap in usage. For instance, Icelandic and Norwegian have the cognates sem and som. These can both be used as relative pronouns (the dog that I saw, the doctor that treated me and so on). However, Norwegian som can also be used for the comparing like, as in noen som ham (someone like him). In Icelandic, that doesn’t work at all. Instead, you have to use the term eins og, giving us einhvern eins og hann for the same phrase. It’s exceptionally tricky to learn that distinction if you learn Icelandic and Norwegian through English, but separately from each other.

Triangulating Existing Resources

Great, if you are just starting out, you might say. But what if you are already halfway down the road? By the time I realised the benefit of triangulating Iceland and Norwegian, I already had a ton of English-based Anki flashcards in separate decks for each one. Starting a third set for Icelandic-Norwegian was a less than fun prospect. It felt like treading the same ground all over again.

Tech tools to the rescue, though. There are some clever tricks you can play with your existing data sets to create triangulated versions without starting over. This export / collation technique using Anki and Excel, for example, produces a merged list than can then, in turn, be used to create a fresh Anki deck.

Aside from that, auditing via Excel is a great way to check what you know in one of your languages but not the other.