An image of someone washing their hands by maripepa m, freeimages.com. Authentic resources on health topics are easy to come by in times of Covid-19.

Language Love in Times of Covid : Authentic Resources in Translation

Authentic resources in the target language are vital exposure to improve your skills. And during a public crisis, it just so happens that topical materials are even easier to come across.

Namely, there is an abundance of brief, to-the-point and free publications on the Covid-19 pandemic right now. You can find them on the sites of official bodies like government health agencies and local authorities. Just like political manifestos and mail-shots, they are a good source of vocabulary if you find yourself talking about these topics in lessons. Certainly, I am finding that the subject crops with dogged regularity in my 2020 conversation classes.

And I have to admit, talking about it – in any language – helps to get my head around it.

So how to source these informational nuggets?

Information Hunting

You can seek out government information material anywhere where there is a sizeable community language presence. Initially, a simple Google search like “Covid-19 posters PDF” plus the country of your choice will more than suffice. After that, you will find yourself clicking through a rabbit warren of links to downloadable PDFs.

And they are there in numbers. In the US, official Spanish resources are extremely widely available. This page of Covid-19 informational materials offers a Spanish option for almost everything. But many other minority languages are represented, especially when there is a large diaspora community in a country. For instance, in Australia, a large Greek community means the same kinds of material are downloadable in Greek. Swahili, too, features quite frequently in US materials, like this Covid-19 poster. In fact, the Centre for Disease Control in America lists a dizzying array of languages on this page (select ‘Filter by Language’)

Authentic resources on Covid-19 in Polish - an NHS poster about washing hands.

Polish NHS poster on fighting Covid-19, downloaded via manchester.gov.uk

The Double Benefit of Authentic Resources in Translation

A key benefit of public information resources is that they are short and snappy. For beginner to intermediate learners, there is a lot to be taken from them without the sense of being overwhelmed by a huge authentic text. 

So why not just go straight to the source, and find materials from the target language country itself?

Well, the big bonus is that these documents are usually just one-to-one translations of the original English documents. That means you have a ready-made cross-reference source to check your comprehension of the target language. Look at them side by side, and compare the vocabulary and structures used, without having to second-guess or scrabble for a dictionary.

For certain, we live in difficult, frightening times. But authentic resources can be a great talking therapy, as well as a language learning boost.

Good luck, and stay safe!

Perfectionism pushes us to strive for order, but perhaps a little chaos is sometimes helpful. Image from freeimages.com

Perfectionism and the Control Monster

Perfectionism is a wily demon. And it stalks the language learning community with a particularly bloodthirsty enthusiasm.

Halloween seems the perfect time to address this perfidious little monster lurking in our midst. For while it can tempt us to embrace it, driving us towards mastery (mainly through fear), it can make us very inflexible, too.

Perfectionism is an extension of a need for control. Control, in fact, is so integral to the perfectionist’s outlook, that it features as a defining characteristic for perfectionists as far back at Cattell’s famed personality questionnaire. As such, perfectionists find it really threatening when unpredictable outside variables are added to the mix.

And the most unpredictable? Other people.

The Perfectionism Challenge

Imagine my butterflies, then, when I, a self-confessed and chronic perfectionist, learned that I had to work with someone else on an academic assessment recently. The horror, the horror. And just as I cynically predicted, my random partner wasn’t a carbon copy of me. Different priorities, different attitudes, different approach… Wringing my hands in despair, I cast a glance to the sky a let out a shrill whyyyyyyyyy?

Early signs set off all of my alarms. I contacted my partner ten days in advance of the deadline; my partner preferred to leave it until the deadline was upon us. I wanted to break the task into chunks and work out a plan; my partner preferred a more organic, on-the-spot approach. This did not bode well, I thought.

You know what, though? It somehow came together.

The fact that we ended up with something coherent and submissible made me question my own stress and hyper-focus leading up to the task. There was something even a bit – dare I say it – more human about the result, which it might have lacked if it had been robotically perfect. Could it be that I might sometimes take things too seriously for my own good?

Perish the thought!

Bursting Bubbles

We do need our bubbles bursting once in a while. Being closed off to outside influence isn’t a good recipe for personal growth. And grow, we did: we grafted together a piece of work that was unique, rather than a continuation of the same old theme.

The end product demonstrated more than just an ability to memorise and regurgitate foreign language material. It showed an ability to communicate, in all its messy glory. After all, by its nature, language learning is about communicating with others. It could be just what the doctor ordered to get a dose of good old chaos now and again.

It’s no surprise that perfectionism and learner independence go hand in hand. But leave a door open to the rest of the world, too.

Triangulation - a polyglot approach to language learning. Image by Nils Thingvall, FreeImages.com

Everyday Triangulation : Three Sides to Every Language Story

A study colleague popped up in our group forum this week, sharing an interesting resource. It was a set of quiz flashcards for the current term’s Swahili vocabulary. But it came with a triangulation twist. It was a Swahili-Spanish set, rather than Swahili-English.

Triangulation – learning one of your foreign languages through another, rather than your first – is nothing new, of course. A beloved technique of polyglotters, it can be an easy, quick-win strategy to learn and maintain / strengthen skills at the same time. Many readily available resources support it, too. Both Duolingo and Glossika have options for learning via a different base language.

The assumption is often that it works best with quite different language pairs, like my colleague’s Swahili-Spanish set. There is certainly a logic to this, as some might expect possible counter-interference with closely related languages. I’ve certainly got some good use out of Langenscheidt’s Polish course for German speakers (a slightly more updated version of my ancient copy is available here!).

Close Triangulation

That said, triangulating with close language pairs does come with a unique advantage. Namely, it shines a bright light on false friends and misleading pairs, which might otherwise remain invisible if English is the medium to learn both.

Take Norwegian and Icelandic, for example. There is an apparent cognate in Icelandic líka and Norwegian like. However, they mean different things: also and alike respectively. If you learn both languages via English, the two will never come into contact with other (at least in your mind), and that discrepancy will remain in the dark. Well, at least until you confuse them in conversation with a native speaker (yes: guilty!).

However, if you create a set of learning resources in Icelandic and Norwegian that makes explicit this (dis)connection, you have a head start.

The same happens with words that are cognates, but slightly overlap in usage. For instance, Icelandic and Norwegian have the cognates sem and som. These can both be used as relative pronouns (the dog that I saw, the doctor that treated me and so on). However, Norwegian som can also be used for the comparing like, as in noen som ham (someone like him). In Icelandic, that doesn’t work at all. Instead, you have to use the term eins og, giving us einhvern eins og hann for the same phrase. It’s exceptionally tricky to learn that distinction if you learn Icelandic and Norwegian through English, but separately from each other.

Triangulating Existing Resources

Great, if you are just starting out, you might say. But what if you are already halfway down the road? By the time I realised the benefit of triangulating Iceland and Norwegian, I already had a ton of English-based Anki flashcards in separate decks for each one. Starting a third set for Icelandic-Norwegian was a less than fun prospect. It felt like treading the same ground all over again.

Tech tools to the rescue, though. There are some clever tricks you can play with your existing data sets to create triangulated versions without starting over. This export / collation technique using Anki and Excel, for example, produces a merged list than can then, in turn, be used to create a fresh Anki deck.

Aside from that, auditing via Excel is a great way to check what you know in one of your languages but not the other.

 

Multiple clocks - and multiple ways of telling the time - require maths. Picture by Odan Jaeger, FreeImages.com

Time for Some Maths : When Language Learning Gets Numerical

Swahili has been occupying my mind a lot recently, and for good reason – I’m waist-deep in a postgrad beginners’ module on the language (and thoroughly enjoying it). But just when I thought studying something outside my language comfort zone couldn’t get any more eye-opening, this week through a whole lot of maths into the mix.

This time, well, it is time. Telling the time, to be exact, which – as it turns out – works a bit differently from what we might be used to in European languages. It requires a whole rethink in how we imagine the day.

Something Sunny Going On

Naturally, the sun has always played a huge part in how humans divide up time in thought and language. Europeans organise their time based on the two opposing highs and lows of the celestial body: noon and midnight. Consequently, most European languages count the number of hours from each of these points: one hour after midnight is one o’ clock, and so on.

But how the sun behaves differs from place to place. And being a language of equatorial regions, Swahili time revolves around the regularity of two different solar events: sunrise and sunset. Each of those events triggers a clock reset to the zero hour. So, lined up against the European system, this means that Swahili counts time with six hours difference. Six o’ clock in English is twelve o’ clock (saa kumi na mbili) in Swahili. Seven o’ clock is one o’ clock (saa moja), and so on.

Maths Tricks

Predictably, it did lead to some head-scratching in class. Thankfully, there are tricks, but even these require a bit of initially taxing two-dimensional mental transformation. Namely, to convert the time from English, you have to imagine the hour hand on a round clock, then say the number that is opposite. It works a treat, but it doesn’t come instantly at first!

Somehow, though, it all falls together in the end. It does feel a little counterintuitive to the European brain to talk about getting up at one in the morning, and having breakfast at two. That said, it ended up being a lot of fun performing those mathematic gymnastics in class.

Playing With Numbers

Of course, Swahili isn’t the only language to inflict mathematical problems on its learners. English learners of German, for instance, must quickly get to grips with saying half to the next hour rather than half past the current one. And there is more characteristically European mathematical trickery lying in wait for learners of several languages. It all has to do with the number twenty…

Vigesimal counting systems, using twenty as a base, have left a lasting mark on Indo-European counting. It’s one that insists on hanging around, too. For instance, despite the introduction of a decimal system in Scottish Gaelic, counting in twenties is still common amongst older speakers. Anyone who has tackled French May shudder at the slightly boggling number system from 70 upwards (that is, if you aren’t lucky enough to be learning Belgian or Swiss French!). And Danish numbers fossilise a notoriously quirky counting system including, amongst other things, multiple of 2½.

Swahili time suddenly feels comfortingly straightforward.

But who is really complaining, anyway? Half of the fun of language learning is the mental challenge. And whether letters or numbers, it’s all great brain gym!

Building Blocks. Image by Jeff Prieb, FreeImages.com.

Building Blocks for Faster Fluency

The highlight of my language learning week was a short, spontaneous dialogue in Swahili. Before I get too big for my boots, I should add that it was about buying bananas, and wasn’t based on fact. Rather, it was invented on the spot in a university conversation class. But the point is, I coped with spontaneous conversation after just two or three weeks of learning a language. You can too – it’s all down to building blocks.

So what is a building blocks approach to language learning? It might be best to define it first by what it is not. Learning via building blocks is the opposite of rote phrase learning. Instead of static, clunky chunks, it focuses on mastering a limited but optimal set of words and phrases to combine in multiple permutations of useful sentences.

It’s not quite the same as learning an exhaustive grammar of a language, which is the longer-term route to manipulating language spontaneously, rather than relying on stock phrases. The difference is that building blocks learning focuses on efficiency, favouring the most useful bits and pieces to get you up and running super quickly.

Ready-Made Building Blocks

Unsurprisingly. whole language learning techniques have been built on the principle of shuffling basic blocks around. One of the most familiar from the bookshops is the Michel Thomas method. These use a chatty student-teacher format to gradually introduce simple building blocks, and invite the student to play around with the cumulative result. As such, the real skill students gain is the art of sentence creation on the fly, rather than plain old parroting. I’ve found them fantastic introductions that get students communicating in full, novel sentences extremely quickly.

Recently – big thanks once again to the lovely folk on the polyglot social media circuit – I found out about a whole bunch of free, enthusiast-authored courses that also follow this magic blocks system. The Language Transfer channel on YouTube hosts a whole set of language courses, from the author’s native Greek to – yes, you guessed it – Swahili. They take a model learner through a whole set of jigsaw pieces to spark immediate, spontaneous communicating.

Custom Blocks

So how did the building blocks approach play out in my Swahili class, and why was it so effective?

Swahili verbs lend themselves to a ‘slot machine’, or ‘lego’ type approach, as our tutor likes to put it. You can easily swap in and out a very regular set of morphemes for person and tense. Knowing just ni- (I), u- (you), a- (he/she), and -li-/-na-/-ta- (past, present and future tense markers), plus a handful of verb stems, a learner can express a huge amount in Swahili. This is the ‘permutation strategy’ that makes knowing just a little bit of language very productive. And every language has hooks like this.

The Swahili example shows building blocks at the tiny end of the scale, working with little bits of words. At the other end, larger chunks like ‘opinion blocks’ can be a great boost. In Greek, for example, I like to chat with my tutors about what’s going on in the world. A hefty topic, you might think. But in reality, it’s enough to have a stock ‘building set’ of a few phrases such as “I like …“, “I don’t agree…“, “… annoys me” and so on. Like those Swahili lego bricks, you can build whole conversations out of those spare parts.

Banana Split

The proof of the pudding – or the bananas, in my case – is in the eating. I’m really pleased at how much I managed to say in Swahili after a couple of weeks of this process. And it’s all down to those building blocks, and an effective teacher who makes great use of the technique.

If you’re about to start a new language, consider giving one of those courses a try. And if you’re struggling to improve your conversation in an existing skill, try chunking it up a bit into home-made building blocks. You will simply go bananas at your progress.

Owls chatting. Photo by Ross Dismore, freeimages.com

Battle of the Owls: Duolingo vs. Glossika

You have to hand it to the owls.

For a start, they’re wise. And they love learning. Well, at least in educational lore, having long been considered symbols of all things academic. They make very apt representatives for our language learning knowledge quests. Little wonder then, that two popular language platforms, Duolingo and Glossika, have adopted our feathered friends as their respective mascots.

On the surface they might not appear particularly alike. Different breeds of owl, if you like. But the contrasting plumage hides a strong family resemblance. In fact, their approaches to teaching languages are very similar. Both teach via a vast bank of sample sentences, incorporating spaced repetition techniques to lodge vocab and structures in memory. Both platforms employ a similar listen-read-type system to drill three of the four core language learning skills. And both offer an impressive (and growing) array of languages. For their different colours, those owls are quite alike (although we’re sure they would deny it vociferously!).

So, in a battle of the owls, who comes out on top?

Pricing

Let’s get this one out of the way first: they follow very different access models. All Duolingo content is free to access, with a paid tier to remove ads if required. Those ads aren’t too intrusive, however, simply sandwiched between lessons.

On the other hand, Glossika is subscription-based. The price tag of up to $30 a month will seem like a hefty price for many. That said, there always seems to be some discount code floating around the internet for Glossika, so with save with some internet sleuthing. Students can also get special pricing of $13.50 a month.

Glossika has an extra-special secret, though. Minority languages under a degree of threat are completely free to learn. In fact, Glossika’s free Gaelic course was the route that led me to the platform in the first place. In addition, you can learn Catalan, Hakka (Hailu and Sixian), Kurdish, Manx, Taiwanese Hokkien, Welsh and Wenzhounese (Wu) via the technique for not a penny. These are full courses, featuring the same sentence set as the platform’s mainstream languages. 

🦉 Free is hard to beat, but Glossika’s admirable ethos of supporting endangered languages makes this one a draw.

Mass Sentences

Arguably, the price of Glossika is justified by its quite unique offering. Namely, its bank of thousands of sentences per language are no arbitrary choice. They represent high-frequency vocabulary and language patterns that support fluency training. It is a purposeful, statistics-driven mass-sentence technique.

In the face of this, Duolingo’s approach certainly feels a little more random. One of the frequent criticisms levelled at the platform target its plethora of often silly and whacky example sentences. It depends on the learner, of course. Personally, I love the strange and bizarre phrases that crop up in Duolingo exercises. They make for a greater salience in the learning material, and salience is the friend of memory.

And we should consider another aspect here: Glossika rolls out more or less the same set of sentences for every language. One the one hand, this is great for keeping your languages in sync as a kind of language audit. On the other, it leads to some minor irritations. For example, names and places are not translated, which is a missed opportunity to introduce some cultural material. I’ve lost count of how many times I’ve silently cursed when having to type Ταϊπέι (Taipei) into Glossika in Greek.

By comparison, Duolingo fully embraces difference. The recent Finnish course, for example, celebrates uniquely local terms like sisu, and introduces a raft of common Finnish names. Likewise, the Norwegian and Swedish courses are celebrated by fans for their wry take on Scandinavian life. Of course, the fresh take on every language does mean that the courses do not match up in any shape or form. Trying to keep your polyglot knowledge in sync? You’re on your own.

🦉 Close, but let’s call that one another draw. This race is neck-and-neck!

Order, Order!

Mass-sentence cramming makes no sense without a clear progression in level. Both platforms steer the user through a well-defined path that increases in difficulty. However, Duolingo allows for a bit of freedom in user choice. Learners can progress to the next topic after levelling up to just the first of five experience levels (although many of us prefer to gold them up first).

Glossika, on the other hand, is less flexible; you have to work the list of sentences through exactly as the program intends. There is some leeway, though. You can choose to start at any of Glossika’s language-ladder checkpoints. If the basics are too simple, skip ahead to B1 – simple. What’s more, you can choose to ignore sentences you deem unhelpful or not useful as you work through them.

Glossika’s one-size-fits-all ethos is its undoing again here, though. As the sentence corpus is ordered identically for each language, you end up seeing quite complex structures in certain languages very early on. The reason simply seems to be that languages more recently added to the platform map differently onto English compared to Glossika’s original set of languages. Thus, they lack the one-to-one, simple correspondence to basic phrases in English that these first languages have in the beginners’ levels.

In A1 Gaelic, for example, some complex, idiosyncratic structures pop up within the first hundred sentences. Unlike languages like French and Spanish, Gaelic does not use a standard, vanilla verb for ‘to know’. Instead, periphrastic structures are used. The relatively straightforward English sentence “I know lots of people” is rendered in Glossika’s translation as “Is aithne dhomsa tòrr dhaoine” (literally, knowledge is to me of many people). There is no explanation of how this structure works – it is simply presented as is. However, it encompasses features like prepositional pronouns and the genitive case, which probably belong in intermediate-level grammar material. In contrast, Duolingo units are generally tailored to language-specific grammar points, with accompanying notes on usage.

🦉 I declare this a win for the green owl.

Error Catching

The two platforms have a wholly different take on error catching, too. Duolingo is the more forgiving of the two, allowing the odd typo in an answer. Glossika takes a much stricter approach, demanding exact spelling, accurate diacritics and even on-point punctuation before accepting an answer. Which side you take in this battle depends on how much a stickler for perfection you are.

One minor niggle, however, is Glossika’s pickiness for speech marks. To my mind, punctuation is of least concern when learning a language. However, leave out a comma, or use an exclamation mark instead of a full-stop, and Glossika marks an answer incorrect. It can be incredibly frustrating to repeat an exercise because of this.

In short, I find myself in the middle of this debate. Duolingo is a bit too forgiving; I’ve noticed it accept some quite liberal interpretations of Gaelic spelling! On the other hand, Glossika seems like a rather mean master at times.

Helping hands

Glossika pulls it all back with one nifty quirk, though: you can leave accents out. Purists will throw their hands up in horror at the very thought. But in the very early stages of learning, this can be a real boon. It’s hard enough for a beginner to remember where the accents come in  “στον σιδηροδρομικό σταθμό” (to the railway station) without stressing about stressing!

Glossika also edges ahead on alternative input. Some Duolingo courses in non-Latin alphabet languages allow for Latin alpha input, but support is not always complete, as with Greeklish. Conversely, Latin keyboard support is solid across Glossika’s language offerings. And even within Latin alphabet languages, there are helping hands – you can substitute Icelandic ð with d and þ with th, if you really struggle with foreign keyboard layouts, for example.

Of course it makes sense, in the long run, to learn how to type in Greek, Russian and so on. But it’s nice to have the option to get off to a quicker start.

🦉 The owls are evenly matched here, it seems, but they could both learn from each other.

Voices

With listening skills being, for many, the biggest challenge in language learning, speech is everything. How platforms approach the production of native sounds can be a deal-clincher.

Glossika is exclusively human in this respect. Every recording is a native speaker. That is an important consideration for many learners, who prefer human voices over digital text-to-speech. Usually, the same speaker narrates the whole course, but on other courses (Polish, for example), different voice artists are used.

The downside to that, of course, is that sometimes, a voice will grate. As for me, I’m not overly keen on the choice of Icelandic voice. On the other hand, I find the Greek voice is really neutral and pleasant to listen to. It is very much pot luck.

On the other side of the coin, we have text-to-speech, which has come a long way since its early days. Duolingo makes a lot of use of this technology in many of its courses (although some, like Gaelic, Irish and Swahili, still use recordings of human speakers). The benefit to TTS is a smooth, very neutral voice in the target language, as opposed to occasionally, decidedly hit-and-miss recordings in the others. And the digital standard has not stood still – recently, the platform updated its Norwegian and Polish voices, which both now sound even more natural.

🦉 A lot of this is down to personal preference. Yet another draw?

Community

Finally, the true mettle of a platform may well lie in its users. And – spoiler alert – here is where Duolingo plays a real blinder.

Duolingo’s forum has always been a lively place, thanks largely to its armies of users. But the outfit makes particularly clever use of this by layering the forum on top of the actual content. Every single sentence is linked to a discussion thread where users can talk and ask question about it. An active bunch of moderators keep tabs on everything, which means that it’s never long before you get that explanation you really need to understand a structure. The result is an incredibly finely granulated repository of learning content. Kudos to the platform for spotting the potential of that.

Now, Glossika does have a well-maintained blog, which is open for comments and discussion, as well as a Facebook user group. But the level of interaction achieved on Duolingo is hard to beat.

🦉 Hands down, Duolingo won this match.

Joining Forces

Despite that last resounding victory, I have to admit it: those owls are pretty evenly matched on the whole. No twit (twoo) here. Duolingo and Glossika do similar things in subtly different ways, and thereby manage to complement each other nicely. That’s the reason both of them are essential items in my own daily language learning tactics.

And perhaps that is the ultimate lesson to learn in all of this. By joining forces and creating an app arsenal, we are much more likely to smash those language learning goals. The moral of the tale?

Two owls are always better than one.

What are your favourite aspects of these platforms? Or do you combine other apps that complement each other in similar ways? Let us know in the comments!

– no background info on each translation, which is problematic – for example, are we learning polite or familiar ‘you’ in some sentences?
+ presented with several ways to say the same thing – some say that shows real mastery! From Gaelic, for example, a’ sileadh and an t-uisge, snog and gasta, acrach and an t-acras air, sìde and aimsir.

Northern Rift Valley, Tanzania. Swahili is one of Tanzania's national languages. Picture by Barbara Schneider of freeimages.com

Swahili Safari: First Steps on a Brand New Language Journey

I’ve been saying for a while that it’s high time I diversified my language outlook. And as of on cue, the chance fell into my lap this month. My MSc Linguistics programme includes a 20-credit introductory Swahili module. Asante!

Swahili makes a lot of sense to me as a credit option. For a start, Bantu languages seem to pop up with regular frequency as examples in the phonology literature. They seem interesting to linguists because they are different, and relatively less well-covered than the ‘mainstream’ bunch of tongues studied in schools, colleges and universities. They offer a chance to observe phonological processes at work in a fresh (to us) environment, without the bias of the all-too familiar.

But there’s also the reason why those language are unfamiliar in the first place: the relative invisibility of African languages in Western educational settings. My instincts draw me to Indo-European studies because they are familiar, comfortable, safe. The reason? The choice to study an African language was never part of the traditional offering. At secondary school, it was either French or German; even Spanish was a stretch. And just try finding resources on Swahili, Yoruba or Xhosa at a bookshop in 1993! As a result, I spent my formative language learning years blind to a huge swathe of the world’s languages.

Here was an opportunity to do something about that.

Defamiliarising the Familiar

Admittedly, the cultural barrier has never been entirely watertight. Western bias aside, some elements of Swahili have managed to slip into the international repertoire. In fact, many English speakers will have come across a little of the language already without realising it.

The word safari, for example, found its way into English via Swahili (although there, its meaning is journey, and it was an Arabic loan before that). What’s more, Disney’s The Lion King popularised phrases like hakuna matata (no worries) and even words like simba (lion) through character names. Through popular culture, you may have come across the greeting jambo, too.

But jambo nicely illustrates how imperfect that cultural cross-pollination can be. It turns out that jambo is not found on its own colloquially. Instead, it is just a simplification to teach the tourists. Meaning literally matter or affair, it is usually incorporated into phrases like hujambo (roughly ‘don’t you have anything?‘) and the reply sijambo (‘I don’t have anything‘) in everyday use.

But to my ear, that simplification says a lot; it says that even native speakers assume that visitors won’t want to spend time and effort on the language. It’s an assumption of disinterest, one backed up by reality. This tourist is that half-interested outsider, rooted in the comfortable elsewhere, here for the show but unwilling to engage too closely.

Lesson one: try not to sound like a tourist.

Thinking Differently

Meeting the intricacy of the language head-on is an excellent way to do that. And as you delve deeper, one of the most rewarding aspects of stepping away from the familiar is the discovery of other ways that human beings do language.

In many Indo-European languages, for example, we are used to noun classification by gender: masculine, feminine and (sometimes) neuter. Swahili has classes and corresponding agreement too – just not along gender lines. Instead, there are nine noun groups (eighteen if you count singular-plural separately) that are roughly organised by meaning, and have characteristic prefixes. They come in singular-plural pairs, such as the first one, m-/wa-, which tends to group together ‘people’ nouns. For instance, we have:

mtu person watu people
mtoto child watoto children
mkenya Kenyan person wakenya Kenyan people

Then there is the m-/mi- class, which groups inanimate objects (but also plants, groups of people and animals, as well as body parts):

mti tree miti trees
mguu leg/foot miguu legs/feet

With their rough division based on objective traits, they remind me a little of Chinese quantifying words, which sort objects along similar lines (long things, things that come in pairs, collectible things and so on).

But more than anything, the prefix system turns what we might think from a purely Indo-European bubble on its head: nouns being marked for meaning by changing at the beginning, rather than the end.

Learn Your Verb… Beginnings?

It turns out that Swahili likes this front-loading pattern. We see it in verbs, too, which speakers conjugate through tightly ordered prefixes on word-final stems. Take the verb ‘see‘ in English, for example, which has the stem -ona in Swahili. Here are a few finite forms from that stem:

niliona ni li ona
I saw I past tense marker verb stem
ninaona ni na ona
I see I present tense marker verb stem
nitaona ni ta ona
I will see I future tense marker verb stem

There is even a further slot (just after the tense marker) that can agree with the verb’s object. Being so used to endings, learning to think the other way round is quite refreshing.

And geekily, linguistically thrilling!

Swahili Safari

So there it is: the beginning of my Swahili safari. Just a week of the language has begun to fill in the gaps in a knowledge I only now realise was so incomplete, so localised. Already, it is lending a bit of colour to my first steps in formal phonology and morphology. And maybe, these first observations of an excited (and easily excitable) budding linguist are enough to tempt you to step into the unfamiliar, too.

Or even tempt others – in these days of flipped classrooms and independent learning, perhaps we can focus on teaching kids generalised language learning skills, then give them that truly open choice we missed out on ourselves.

It doesn’t have to be Swahili, of course. It is enough to have the choice of all available paths on our journey.

Just enjoy the safari!

A wheel of colours. Image by Karen Barefoot, freeimages.com

Styling It Out With Anki

Flashcard wonder Anki is not only a rock solid learning tool, but also one of the best maintained pieces of software in the linguaphile sphere. Updates come regularly, and with each one the app gets more and more robust.

One impact of the most recent updates, for instance, has been to organise the interface for styling Anki cards a lot more tidily. What was formerly a slightly clunky, overwhelming form window now supports a more logical workflow.

Change can pull the rug from under our feet, though – so how do we style our cards now?

Stylin’ It With Anki

Accessing the styling panel is thankfully much the same as before. To access the updated card styling panel, first click Browse in the desktop app. Then, select one of your card types in the left-hand list, and click on the Cards… button that appears in the main right-hand panel (it doesn’t matter which entry is selected – the styling is shared by all of them).

Now, you get a nice, neat interface with tabs for the front and back sides of the card, as well as a shared styling tab for both. Previously, the window presented all of this information in a single window. The new format is a lot less overwhelming, especially if you are new to the feature.

Styling Anki cards in the latest version of the program

Styling Anki cards in the latest version

So where, exactly, do we do all the fancy stuff in this new layout?

Nice and Easy Styling

To give it a whirl, you can start with one of the simplest but most effective tricks: adding some colour to a card template with CSS. Colour-coding is fantastic for keeping multiple language projects apart if you use Anki for multiple languages or subjects.

Here’s a code snippet you can drop straight into that ‘Styling’ tab to give you a basic outlay for changing colours:

html, body {
background-color: green;
}
.card {
font-family: arial;
font-size: 28px;
text-align: center;
color: black;
background-color: white;
border: 9px solid red;
}
hr {
border: 2px solid blue;
}

Here is a version of that in action, modelled by my lovely new Swahili cards:

Brightening up some Swahili vocab cards using CSS in Anki

Brightening up some Swahili vocab cards using CSS in Anki

I was a bit sneaky and threw in something extra here: that smart little Tanzanian flag. It’s no bother to do this, either, but it got a little more difficult in the latest update.

No Thanky, Anki

Adding images to your cards via the application media folder, be they template images for all cards, or individual learning items, ensures that they sync across your devices. But oops – the link to the folder has now disappeared from the Preferences > Backup window.

Not to worry. You can still locate this it in your file system, which is a bit longer-winded but works the same way. On MacOS, you should find this in:

[your user directory]/Library/Application Support/Anki2/[your username]/collection.media/

In Windows, try:

AppData/RoamingData/Anki2/[your username]/collection.media

Once located, you can drop images and sounds into this folder to use in your cards. Every time you sync from the desktop, the app saves these files in your online account.

In the styling tabs, you can then reference them by filename – no path required – to add them to cards. For instance, to drop a Greek flag PNG, present in that folder as flag_fr.png, onto a card in the new edit window, paste in this code (adjust the width and height as necessary):

<img src="flag_gr.png" width="50" height="38" />

Embedding an image into an Anki card

Embedding an image into an Anki card template

It goes without saying that you should always be very careful when accessing and changing the contents of the collection.media folder.

The updates to Anki are great tweaks that improve usability (although we would love the Backups Folder link back, please!). Here’s to the app going from strength to strength in future revisions!

Intonation adds a thousand different colours to speech. Coloured glass. Image by Simon Jackson on FreeImages.com

Intonation Training: From Yam-Yam to Yia Sou

When you meet me, one of the first things you notice is probably my accent. Despite being embedded in Scottish life for over a decade, there’s still an unmistakeable Midlands lilt that persists. The vowels have flattened out to something a little more neutral over the years, it’s true. But it’s in my intonation that you can still hear the imprint of my roots.

Midlands accents get a bad rap. Full-on Brummie, for instance, still battles to be taken seriously after years of parodies and comedy sketches. And the baggage that people attach to your variety of speech can weigh you down. That pressure is one reason many of us subconsciously begin to change our distinctive sounds when we move away from our home regions.

One thing has proven extremely resistant, though – that characteristic rise and fall, up-and-down, sing-song intonation of my West Midlands English. In the Black Country, where I grew up, that particularly strong swinging tone has given us some national fame as yam-yams (most probably from the local form “ya’m” for “you are“). The almost musical nature of it is something it has in common with certain varieties of Welsh English.

But as endearing as it can be to us locals, it can play havoc with your foreign language learning.

Intonation and Learning Foreign Languages

The reason is the same phonological interplay that anchors our foreign language speech to our native phonology. Just as much as our vowel shapes and consonant articulation, intonation is highly ingrained in our oral muscle memory.

The unwelcome interference stuck out like a sore thumb in my recent learning on the mass sentence training platform Glossika, which I’ve been using to improve my fluency in a couple of language projects. The great thing about this platform is the chance to compare your own pronunciation with native speakers’ renditions. But be prepared: it can be very revealing. I realised that my intonation in Greek – especially in questions – was completely off.

What was going on?

Well, it all comes down to my deeply rooted Midlands twang. The tendency I carry over from my own native accent is to go up at the end of a sentence. That’s not just in questions, either. If you listen to Midlands English, you might well notice that our intonation rises at the end of nearly every sentence!

Not so with Greek. Often, the intonation will fall after rising towards the end of a yes-no question. It’s a bit more complex than that, of course, and there is much more detail in studies like this one if you need the nitty gritty. But generally, it is quite a bit different from English (especially mine).

Training It Out

The solution, of course, is more of the tool that shed light on the problem. Plenty of reps later on Glossika, and my question intonation is starting to improve considerably.

Repetition is the key, here. And if you don’t have access to Glossika, it’s not difficult to make your own DIY solution using the mass sentence technique. First of all, you need to source neatly chunked, model sentences in audio format. This can be surprisingly easy to come across. Many phrase books, for example, come with an accompanying CD or MP3 download links. Often, this material is available for download without even buying the book. Audio support for German publisher PONS’ mini courses, like this Croatian introductory text, is one such freely available resource. Multilingual sentence repository Tatoeba also includes many native recordings for its entries.

Once located, you can organise the material as a playlist in the player app of your choice. Having them loop round on a reel isn’t far off doing audio-only reps with a rep tool like Glossika. While it won’t quite follow the very effective, high-frequency high-representation corpus method of that site, it isn’t a bad substitute to give the technique a try in working on your intonation. There’s a plus side to phrase books, too; they tend to include lots of questions, which is ideal if you also struggle with that particular aspect.

Bit by bit, my up-and-downy Midlands intonation is disappearing from my Greek. It’s a lot less yam-yam, and a lot more yia sou. As for my English? I’m older and wiser enough now to stand up for my accent. I’ll carry that intonation with pride – as long as it leaves my other languages alone!

A bit of self-discipline and soon you'll be celebrating with fireworks. Image from freeimages.com

Automatising Self-Discipline : From Zero to Two Hundred Posts!

This post is a particularly special one for Polyglossic. It marks two hundred weekly posts since the site launch almost four years ago. And the secret to that unbroken run? The old trick of repeating a new habit to the point of completely automatising self-discipline.

It is boggling to look back on the journey. It started as a personal challenge to improve my writing and focus my ideas on language learning. Through sticking with it, it became a habit almost by stealth. And it is a habit I wouldn’t do without now.

Hitting that weekly goal was not always easy, however. Some weeks have involved a long, hard think about fresh and original material. But there is always something to write about, and there is always the joy of writing it. Fortunately, there are the trusty favourite themes to revisit: Anki, Evernote and iTalki tips, amongst others. Exploring them on Polyglossic has been the source of so many valuable discoveries as a language learner.

Automatic self-discipline

But the best part about that weekly writing challenge? The self-discipline to write regularly has now become automatic. Where blog planning was once a deliberate effort, it now happens almost imperceptibly, in the background, without a second thought. Making sure to leave aside a couple of hours on a Sunday for editing and proofing, for example, is so ingrained that it just feels normal.

And that magic can work with any habit we want to adopt, including language learning.

So how do we go from zero to hero with a brand new goal? Here’s how I found the spark to get going – and keep going!

Use All the Available Tools

We’re only human. Sometimes, we forget, especially in the early stages of building new habits. As a helpful initial scaffold, we can enlist the help of all the modern-day tools at our disposal. These include to-do lists (electronic or old-fashioned pen and paper), mobile phone alerts / reminders and planning tools like these nifty time blocking notepads.

Tools like these keep you afloat while your habit is still sinking in, like water wings holding a learner swimmer above water. Eventually, your habit will be firmly established, swimming under its own power, and the supports can drift merrily away.

Likewise, there are ready-made frameworks for planning and organisation that support solid habit-building. The Twelve Week Year is a very straightforward, goal-oriented system, for example, and one I keep returning to. Scour the productivity shelves at the bookshop for gems like this. One bonus: they tend to be pretty short reads, too.

Pre-empt

Forewarned is forearmed. Avoid deadlines creeping up on you by keeping an eye on the calendar. Just because you aim to do Task X on a Sunday, doesn’t mean that you shouldn’t do some groundwork if you find yourself at a loose end on Saturday.

With a blog, be alert to post ideas during the week, and note down useful phrases or a skeleton paragraph structure as they come to you. With language learning sessions, glance over the material you plan to work through before the time. Search for extra resources and handy links on your phone whenever you have a spare moment. Embed good habits in your life – those that stick are not just isolated islands or quick bursts of activity here and there.

Developing a pre-emptive self-discipline extends to your work or study environment, too. Choose your time and place carefully to avoid interruptions. I find coffee shop working effective – it removes me from home distractions and the bustle helps me focus.

Have Contingencies in Place

We can pre-empt on a longer-term scale than just the week-to-week, too. Since life is often less than plain sailing, have some contingencies in place for disruption.

For blog writing, that might mean having a couple of draft posts almost ready for publishing just in case it looks like you will miss a deadline. More than once I’ve been saved from missing a week by a handy backup post!

For language learning – especially time-oriented goals like X hours a week – calendar slack is your contingency. In practice, this might mean setting aside a catch all hour or two in your week, when you can make up for any slippage. Or it might involve smart planning, where your scheduled ‘hour’ is actually 45 minutes, with some wiggle room either side.

Also think about building in margin to bulletproof your schedule against upsets. By not filling every waking minute, you have some space to hit your targets even when things go awry.

Share, share, share

Taking pride in the fruits of your good habits is important. And interacting with peers over them is an especially warm and sociable way to do that. For some projects, like blog-writing, sharing is a natural part of the process. But telling others about your progress works with all kinds of other projects.

Take the polyglot community, for instance. Like-minded souls use social media platforms to share their hopes, wishes and progress updates. It needn’t even be anything lofty. Revelling in a shared love of dabbling, for example, is a fun way to get others on board with your regular language goals. In return, the likes and comments can be a valuable source of encouragement.

Feeling recognition for our efforts can keep us coming back for more, reinforcing new habits and further automatising self-discipline. Better still, it sparks an exchange of expertise and advice that helps make everyone better.

Want It!

Lastly, make sure that your habits are building towards something you really want, some overarching goal or life plan. Doing it because you want it takes some beating as a motivator.

Polyglossic was born of that initial spark and desire to create, and through those cycles of organisation, repetition and encouragement, the self-discipline to keep the wheels turning has become automatic. That’s proper everyday magic, there. But any of us are capable of it!

Happy birthday, Polyglossic – here’s to the next two hundred!