Context can help language learners in familiar situations abroad, like the coffee shop

Context has your back: Why it’s OK not to understand everything

I have a confession to make. I failed miserably in my foreign language last weekend. But it was still fine. Context had my back!

Before you feel sorry for me, it’s not as bad as it sounds. We fail in our native languages all the time, for lots of reasons. We don’t catch things, we mishear words, we don’t hear above the noise. It’s a normal part of comprehension not to comprehend everything at first.

Imagine the scene…

Here’s how it went down. I’ve just spent a quick, cheapie getaway weekend in Oslo to practise my norsk and enjoy one of my favourite countries. It was a real budget immersion weekend, with low-cost flights from Norwegian.com and a free hotel stay thanks to air miles.

I threw myself into every social situation, ordering food and drink, going to a concert and even sorting out a free tour of parliament using my Norwegian. On the whole it went well, but there was one conversation that stands out from a coffee shop:

Rich: Er melkekaffe som en latte?
Servitør: Ja, ********.
R: Ah, jeg ville gjerne ha to melkekaffeer. Takk.
S: **** ******* spise **** ?
R: Nei, takk. Kanskje senere.
S: Åtti kroner.
R: Is milky coffee like a latte?
S: Yes,********.
R: Ah, I’d like two milky coffees. Thanks.
S: **** ******* eat **** ?
R: No, thanks. Maybe later.
S: Eighty kroner.

Yes, those asterisks are bits where I hadn’t a clue what the other person was saying.

It might have been nerves. It might have been background noise. The server might have had an unusual accent. But I found myself struggling to understand what I thought must be the most basic Norwegian.

Measuring language success as social transaction

So, success or failure? Well, I could beat myself up about not understanding every single word that was said to me. In fact, I felt like I barely caught anything.

But on the other hand – I got my coffee! There was no serious breakdown in communication. I guessed what was said to me, and didn’t get any funny looks when I made up an answer. As a social transaction, it was as successful as one I’d have in my native language. I’d filled in the uncertain bits by guessing from experience what was meant. In short: I’d winged it.

Winging it is normal!

This got me thinking about how I operate in English, and I realised that I rely on context in English just as much as I do on 100% comprehension! In a noisy café in Edinburgh, I’d be making the same assumptions and filling in the same gaps with context. I made myself understood, and I understood what was required of me in that interaction. No self-flagellation required!

Maybe the biggest failure was that I unquestioningly paid £8 for two lattes in Oslo. *ouch*

Context is king

Context works when two speakers share the same common values or experiences. In my example above, it’s how a coffee shop works. Thanks to globalisation, that’s a pretty standardised environment these days. Whatever you think about globalisation and cultural imperialism, they definitely help when trying to speak a foreign language!

When contexts differ, then you can prepare yourself for speaking by observing how things work in the target language country. Just hanging back and watching / listening to people interacting naturally before you works wonders. You can also pre-arm yourself by researching attitudes and cultural traits before a trip; this article contains some very interesting points about context differences across several cultures.

Be kind to yourself

It’s important not to be too hard on yourself when you manage these ‘by the skin of your teeth’ situations. Remember that you’re probably doing it regularly in your native language, too. If you read a transcript of your conversation on paper, you’d no doubt understand it in almost all its detail. But you didn’t need to in order to get your coffee!

Having a conversation in a foreign language can be quite a feat. Never beat yourself up for not getting every word – context always has your back.

Learn tricks with verbs to get your conversation flying high above the clouds

Verbs made simple: make your conversation fly

English speakers have it easy with verbs. Aside from those pesky irregular ones, you’ve only got -s and -ed to worry about.

That’s why verbs can be the first brick wall anglophones hit when they begin a foreign language. Look at Spanish – every tense has six forms, one for each person (I, you, he/she/it etc.), and all of them are different from the word you’ll find in the dictionary. Look up hablar (to speak) as a total beginner, and it won’t tell you about hablo – hablas – habla – hablamos – habláis – hablan. And that’s just the present tense!

Now, I don’t mean to scare anyone off learning verbs. There’s actually a logical beauty to conjugation systems, especially for dyed-in-the-wool language geeks like me. The patterns might be unfamiliar, but they will come with time and patience.

However, there are a couple of tricks you can use as a total beginner to get your conversation flying, and not struggling to take off in a pea-souper of verb endings.

Cut-price verbs

Tables of verbs will easily overwhelm a beginner. It’s just a massive wall of words if you don’t know the language very well. But ask yourself: how much of that detail do you actually need as a beginner?

Chances are that as a newcomer to a language, your conversations will mainly be talking about yourself (I), or the person you’re speaking to (you). You’ll probably be doing most of that in the present tense (making general statements) or the past (talking about what happened). So why not cut the padding, and just focus on the four combinations of those things? In English, that would look like:

Present Past
I speak spoke
you speak spoke

In many languages, you can ask a question by simply changing the intonation of your voice. So you won’t even have to learn any special question forms. Pick out your simplified verb parts, and add them to your favourite vocab drilling program like Anki like you would with any other word or phrase. Paper flashcards are great for learning these verb parts, too.

But wait…

Ah, you might be thinking. My foreign language has several different past tenses according to what you’re talking about! Spanish, for example, has the preterite for single, completed actions, and the imperfect, for repeated or habitual actions in the past.

Well, just take one of them. If you’re talking about stuff that happened in Spanish, then the preterite (the ‘story-telling’ past) is probably the best. In German, the perfect tense might be best, as it’s used as a ‘conversational past’. Whichever tense you choose, if you use it incorrectly, most native speakers will be forgiving and still understand. And comprehension is the name of the game, right?

So, here’s our ‘essential conjugation’ for the Spanish verb hablar (to speak):

Present Past (Preterite)
yo hablo hablé
hablas hablaste

The same goes for languages with different familiar and polite words for you. Pick just one, for now. Make it the one that makes most sense for you – I used the familiar in the Spanish above. If you’ll be speaking with peers and other students, then probably the familiar one is best. If you’ll be in lots of formal situations, learn the polite one.

To be, or not to be

Of course, you can go one step further, and not learn any endings at all. The trick is to find phrases that you can just slot that dictionary form – the infinitive – into. Then, just look up your word, pop it into your sentence, and voilà! Neatly-formed sentences without any effort.

Taking Spanish and French as an example, here are just a few stock phrases you can use with an infinitive:

Spanish French English
Hay que … Il faut … I/you/we must …
Me gusta … J’aime … I like …
Voy a … Je vais … I’m going to …

Just look up a verb in the dictionary, and wodge it on the end. Simples!

It’s all about making your job as a learner easier. Simplify – you’ll be communicating all the sooner for it!

An ambulance attending an emergency; driver speaking in the window

Speaking tips from the emergency room

There’s no doubt about it: speaking can be hard, especially when you’re beginning in a foreign language.

You have all the usual mental juggling of remembering vocabulary and grammar. But on top of that, there’s the social pressure of performing live. In the heat of the moment, it’s too easy to panic and gibber. Neither of those will help you make yourself understood!

Now imagine that performance pressure, but in a matter of life or death. How would you, as a beginner in a foreign language, cope with making an emergency services call abroad?

This is exactly the kind of situation that research linguists Jennifer Gerwing and Jan Svennevig have aimed to unpick in their research. Much of their work has involved exploring real-life exchanges between native and second-language speakers in healthcare settings. But it is a piece of experimental research, recently presented at a conference exploring second language use, which really stirs the linguistic imagination.

Playing dummy

The experiment paired seventeen native English speakers with seventeen speakers of English as a foreign language. The first-language English speakers played the part of operators; their counterparts played callers. Those callers were to imagine that a friend (actually a resuscitation dummy!) had fallen unconscious. As a result, they would be making a call to emergency services. The operators were to instruct the callers in placing the dummy in the recovery position. The catch? They would be speaking entirely in English. What could possibly go wrong?

In fact, outcomes varied greatly, from great success to darkly comic dummy disaster. But the experimental scenario allowed the researchers to identify, compare and evaluate speakers’ strategies for making themselves understood. Specifically, Svennevig mentions three speaking strategies for helping to get your point across. The emergency call scenario may be specific, but all language learners can gain some insights from these three approaches.

simply speaking

Operators got their point across more clearly when they avoided complicated, technical or low-frequency vocabulary. They’re also the kind of words you’re less likely to know as a learner – the ones that frustrate you so much when you search for them and they’re simply not there. Don’t get frustrated – look for a simpler word instead.

Generalising what you mean to say can help: don’t know the word for ‘bungalow’? Say ‘small house’ instead. Forgotten the word for ‘fork’? What about ‘thing for eating’? Language hacker extraordinaire, Benny Lewis, takes this to the ultimate level with his ‘Tarzan speak’ method for making yourself understood as a beginner!

Break it down

We tend to speak in long, meandering sentences in our own language. We use connecting words, relative clauses, and all manner of other complex means to make our speaking fancy. This is counter-productive when ease of communication is the name of the game. Subsequently, operators found that breaking complicated instructions down into chunks helped callers no end.

You can harness the power of this as a learner, too. Resist that urge to try and translate word-for-word what is in your head. Instead, break it down! Don’t try to construct ‘I need the key to room 224 so I can go and fetch my bag’. It’s much easier to slow down and make that ‘I need the key. Number 224. My bag is in the room’.

Reformulate

This is the linguistic equivalent of covering your bases. If it doesn’t work the first time, say it in another way. Each time, you’re increasing the likelihood that you’ll be understood.

Saying things in a different way can add context and reduce misunderstandings. Why stop at “I’d like a glass of water?” Try “I’d like a glass of water. I’m thirsty. I need to drink”. That way, if you mispronounce or mangle one of those sentences, there are two others that the listener can use to grab your meaning. This is much better than the hopeless tourist technique of saying it once, then saying it louder!

Combo points

All three of these rules will aid communication on their own. In combination, though, the effects are cumulative. The magic of Svennelig and Gerwing’s experiment is that the researchers could actually measure these effects. For instance, operators using none of these strategies failed to get their instructions across at all. Those using just one had a 20% success rate. With two, comprehension levels reached 40% or so. But with all three, operators reached up to 60% efficiency in making themselves understood, despite quite basic language skills from the caller.

As a learner, you will find yourself in the role of caller, rather than the operator. But these three simple techniques still make a handy set of rules for not tying yourself in knots as a beginner speaker, whatever the scenario.

Statin’ the bleedin’ obvious?

Reading these three strategies, many will say that it’s just common sense. Isn’t it obvious that you’ll be better understood if you speak more simply? However, these techniques might not come as naturally as you think. After all, a whole experimental study showed that not everybody employs them automatically all the time.

As a language learner myself, I know how that performance pressure can overwhelm you. Situations take us over; we get swept away on a tide of speaking anxiety. Our beginner brains need some training in the subtle art of simplification.

So next time you feel at a loss for words, remember the emergency room – it may just save your (language) life.

This study was recently the subject of the excellent Norwegian radio programme Språkteigen, which deals with all things language-related. Thanks to Språkteigen for bringing the study, and the linguists behind it, onto my radar. The programme and podcast are highly recommended if you understand Norwegian!

Parrots chatting

Conversation fillers

A common frustration when you’re moving from beginner to intermediate level in a language (A1/A2 to B1/B2 using the CEFR scale) is the stilted nature of the language you produce – short, functional, clipped and often isolated sentences that make for pretty boring conversations.

One way round this is to work on ‘conversation fillers’ – common little phrases or language snippets that instantly lend a bit of colour and flow to what you’re saying. Think about how you speak your native language; it’s rarely a sequence of straightforward, affirmative sentences, but peppered with padding like “well”, “I see”, “actually”, “anyway” and such like. They give what we’re saying flow and hue, and make us sound less like automata and more like the interesting, messy and complicated human beings we are.

A lot has been written on the topic already, not least this excellent article by polyglot Benny Lewis. I’ve returned to the topic myself as I’m on a language-improving trip to Norway this weekend, and have been digging all my old vocab lists out to brush up on them.

From my experience learning Norwegian and other languages, these are my top tips for reusable padding / flow phrases in your target language. I’ve deliberately limited them to just a few, as it’s important not to overload yourself, and focus on getting a manageable amount of them under your belt. Look them up / get a native speaker to translate them for you, and try and ease them into future conversations. It’ll be a little parrot-fashion at first, but after a while, they’ll become part of your natural repertoire. A great way to sound a little less stilted and more natural, even if you’re still managing that transition from beginner to intermediate.

  • Well…
  • In fact…
  • I see / understand
  • True / definitely / probably
  • I get the impression that…
  • I can imagine that…
  • It seems that…
  • I agree / you’re right
  • You know?
  • …isn’t it?
  • On the other hand…
  • Interesting!