An excerpt from the AQA GCSE Spanish spec.

GCSE Specs : Free Language Learning Roadmaps

If you’re a book fiend and love cheap resources, you’ll share my excitement for bargainous budget language guides for students taking school exams like GCSE French, German and Spanish. But you’ll be even more excited to learn that there’s a way to get this thematic, graded content for free.

Enter the humble exam specification document. All exam boards, like AQA and Edexcel in the UK, publish specifications for the qualifications they award. These PDF documents list all of the material students are expected to know in order to possess that competence, and serve as a checklist for teachers preparing students for exams. For foreign languages, that includes core vocabulary and structures, as well as cultural background information. Core vocab is frequently in glossary format, making it the stuff of dreams for systematic learners.

GCSE Goldmines

So where to find these little treasure troves of free learning? The first thing is to identify national exam boards that offer foreign language qualifications. I chose the GCSE as it’s the gold standard first stage school leaver certificate in England and Wales; change this as appropriate for whatever local qualification you are more familiar with. Google which boards run those qualifications, then mine their sites for subject pages, where you should find spec docs as downloadable PDFs. Check out AQA Spanish and Edexcel German for great examples.

GCSE French specification page from Pearson EdExcel

GCSE French spec page from Pearson Edexcel

When you drill down into these documents, you’ll find super-handy lists of topic-related words. But you can also find some really handy crib lists that aren’t simply lists of nouns under topic headings. What I find particularly useful are the round-ups of important function words, which you don’t often see in one place in a course book. Looking for a quick cheat sheet for connectives and sentence-builders in your target language? Bingo!

An excerpt from the AQA GCSE French spec.

An excerpt from the AQA GCSE French spec.

Once you have that precious vocab, you can tackle it with your tool of choice. I like to load mine into Anki, or – increasingly, of late – paste it into AI to play some word games with.

Roadmaps – to Plenty of Places!

Obviously, there is some limitation in terms of languages, with an obvious bias for mainstream school languages like French, German and Spanish. You simply don’t find many schools that are teaching Croatian, Swahili or Uzbek. But between AQA and Edexcel, I also counted Chinese, Ancient Greek, Modern Greek, Hebrew, Italian, Japanese, Panjabi, Polish and Russian, so the choice is more impressive than you might fear.

Certainly, these spec docs are no comprehensive textbooks. For vocabulary, they can be a one-stop shop. But for grammar, you’re more likely to get a summary of features students should know, such as essential irregular verbs, or key tenses listed by name, but not fleshed out. That said, there is still huge value in that; see it as a kind of manifesto for what you, yourself, should be focusing on in the early stages of language learning. In this way, GCSE specs can supplement other learning materials as a kind of roadmap.

The Exam Spec Yardstick

As well as providing handy ‘how to’ guides for languages, there’s another benefit. It’s actually quite helpful to gauge your own competence against a national qualification. It gives you the confidence that you are performing in that language at a particular level. Many specs include links to wider levelling tools like CEFR (the A1-C2 scale) too, which is practically the currency of the polyglot community.

But specs can also provide the encouragement you need to seek accreditation yourself. If you have the knowledge and skills for GCSE French under your belt, why not sit GCSE French? There are plenty of further ed organisations that offer language GCSEs for adult learners – check your local colleges and universities to see what’s available.

It’s out there, waiting for you – a bunch of comprehensive, expertly curated resources to download for free. What gems have you found amongst the specs? Let us know in the comments!

A stash of tourist leaflets and guides in various foreign languages.

Lovely Leaflets: Making the most of foreign language tourist ephemera

What have I been doing this week? Well, apart from obsessing over topping Duolingo’s new global leaderboards? Mostly, I’ve been hacking my way through reams of foreign language leaflets and tourist material I’ve amassed over the past few months of travel.

Despite a fixation with order and decluttering, I have to  admit that I let the piles of paper mount up. When faced with racks of foreign language material on holiday, my eyes light up. I can’t help but feast on the freebies. From talking to fellow polyglots, I am certainly not alone.

So how can we feed our fascination, but ensure we make the most of these fun, free resources?

Scrapbooking is your space-saving friend

First things first: these things take up room!

“Kiitos” (thanks) on a grocery bag from a Helsinki supermarket. Soaking up Finnish in Finland.

A trip to Finland resulted in bags of extra material in Finnish and Swedish!

The fact is that few of us have room to store wads and wads of paper from a lifetime of travelling. We call this kind of material ephemera for a reason: it is not meant to hang around long.

As a teacher, I would store authentic materials like this to use in lessons. The physical resources actually had a use. Now, as a learner, my instinct might still be to hoard them, but most of the time they simply end up lying around. It is far too easy to forget about your stash of leaflets. My cache has often sat, forgotten, in a side pocket of my suitcase for weeks.

The good news: this is what digital scrapbooking was made for. I use digital scrapbooks to create snapshots of all sorts of cultural ephemera from trips. Leaflets fit the bill perfectly.

Scrapbooking tools

You can get started with any note-taking software or app. Create a document, snap your items, and annotate.  My tool of choice is the brilliant Evernote. But Microsoft OneNote is perhaps even better for the task, since you can position image elements more freely on each page. Most importantly, both platforms are free to use at entry level.

Alternatively, document scanning apps can capture your material and turn it into PDFs. I use Scanner Pro on iOS, but there are many alternatives across platforms, including free apps like Adobe Scan. Most of these apps will also hook up to online drives like Dropbox or Microsoft OneDrive, making sure your material is backed up safely.

Leaflets captured, you can safely offload the originals into the bin. But remember to recycle!

How to work with leaflets as learning resources?

To make our leaflet-foraging worthwhile, we need to actively use these resources. And the great thing about digitally storing your leaflets is that we can simply type your notes and workings straight into the same documents that contain the scans. Nice and tidy!

There are myriad activities and approaches for active consumption of the material. The trick is to be as creative as you can with them to eke out the most benefit. Here are a few simple exercises for starters:

Vocabulary mining

The simplest activity is simply mining the material for new words and phrases. If you are still at a more elementary stage of the language, focus on the titles and headings. At a more advanced stage, you can introduce grammar tasks such as highlighting all the verbs or other parts of speech. Interrogate that material for as much new knowledge as you can.

Translation

Try to produce an idiomatic, flowing translation of the material in your native language. Note where it is necessary to express the ideas quite differently from language to language. Are there phrases that are difficult to reproduce exactly in your own?

Play the interpreter

Imagine you are taking a group of friends or family to the attraction. Read or skim the material a section at a time. Then, put it down between each reading and interpret the gist out loud, from memory, in your native language. This is great practice for actually performing the task for real-life travel companions!

In your own words

A real test of language mastery is creative production. Can you say the same thing in several ways? Paraphrasing and summarising are fantastic leaflet drill activities for this skill. Read a section of material, then look away. Try, from memory, to reproduce the material in your own words. This can be spoken, written, or (ideally) both.

Local language for local leaflets

Remember, these are local leaflets for local people! Well, not quite. But be enthusiastically cautious about leaflets in languages other than the local one for that attraction. Most of the time, professional translators, who are native speakers, will have translated the documents. However, this is not always the case. We have all spotted errors in even the most careful of translations into our own languages.

As a rule, it is always safest to grab the guide in the actual language of the country you are visiting. That said, this never stopped me snaffling literature in German and Polish when visiting the Book of Kells in Dublin. And it shouldn’t curb your enthusiasm either! Just regard such material with a careful and critical eye.

A leaflet in Polish from the Bundestag in Berlin

A leaflet in Polish from the Bundestag in Berlin

These guidelines should help inject some purpose and organisation into your pursuit of lovely leaflets. Above all, just enjoy this excellent – and free! –  source of learning material without getting lost in sea of paper. Oh – and leave a few behind for everybody else, too!

How do you learn from the material you pick up on your travels? Do you have specific leaflet-learning ideas that help? Share them in the comments below!

A bear hunting resources. Probably not language learning ones, though. From freeimages.com.

We’re going on a resource hunt! Finding language learning freebies on educational sites

We’re going on a bear hunt, sing the children in Michael Rosen’s children’s book of the same name, gorgeously illustrated by Helen Oxenbury. And that’s what much of my recent language work has felt like – if the bears are target language resources out in the wild of the web (a stretch of a metaphor, I know).

The children’s book reference isn’t by accident, as I have recently held in mind a recent podcast that suggested a lack of utility in them for language learning. The key argument is the use of low frequency vocabulary and lack of real-world application. Resources for youngsters, the advice goes, is the last thing a language learner should be plumping for.

However, I tend to disagree on two points – firstly, that this material isn’t useful, and secondly, that it features low-use, unhelpful vocabulary and structures. My own ‘bear hunt’ this week has produced some brilliant evidence of this.

Fun factor

First of all, children’s books are flippin’ fun! And fun means motivation, and motivation means staying power and progress. If you’ve found certain young adult books rewarding in your native language (like Harry Potter, for example), it’s a big carrot to get you reading in the target one.

But secondly, not all children’s books are about low frequency, fantasy words. To that end, my resource trawl turned up a very serendipitous find. It was a prize that convinced me more than ever of the utility of books for youngsters in your language learning arsenal.

Resource hunt bonanza

I am always on the lookout for useful digital media in my target languages. This week, on a regular trek through Google, I stumbled across an absolute goldmine. It was the website of Iceland’s education department, Menntamálastofnun.

A bit dry and official, you might be thinking. But in fact, the site is a treasure trove. Scores of school textbooks are available to download for free in PDF format on subjects from history to maths. Incredibly, for many of them, entire audiobook versions are also downloadable. Reams of reading and listening material, pitched at young adults; it’s almost too good to be true!

Not just stories

The key point here is that children’s books are not just about fantasy stories. They include non-fiction books that cover many aspects of life, from the prosaic to the historical and cultural. And that setting is a vital part of any language learning project.

Faced with such a richness of reading, it’s important to go for what you love. In particular, a set of books on Icelandic history, aimed at Icelandic school students, caught my eye. Written for the average Icelandic 10-year-old, the syntax isn’t complicated. But the ideas, constructions and concepts are incredibly useful for learning about Iceland. And, crucially, they are excellent practice for talking about why I like learning Icelandic myself.

Even much simpler books aimed at even younger students have their place. This primary school level book on the kitchen, for example, could never be accused of a lack of real-world application. Stuffed with food and cooking words, it makes for excellent prep for shopping and cooking in Iceland!

Spoilt for choice?

Admittedly, my Icelandic textbook find is a stroke of luck largely thanks to choosing a ‘small’ world language to study. The pressure on the government of a tiny country like Iceland to support the language is relatively high. In larger countries, there are any number of competing educational resource companies. Each is trying to make money from the textbook publishing market. In that environment, freebies are a rare and precious thing. (Note: that isn’t to say that there aren’t some tidbits, like this free guide to linguistics from Routledge.)

It is true that we are spoilt as Icelandic learners. It’s even possible to get full, official courses in Icelandic as a foreign language for free online. But that isn’t to say that a bit of hard digging on your own resource hunt won’t turn up educational goods in other languages.

True, books for youngsters may not always accurately model everyday, face-to-face language in the target language. But there is more to language than face-to-face use. And these resources make a captivating way in to many aspects of the target language culture, as well as wonderful motivators.

Have you found similar caches of free resources for school students in your target language? Let us know in the comments!

Pot pourri

Pot pourri : my week in languages

Pot-pourri is a lovely French term, usually applied to a mixture of herbs and spices, or fragranced wood chips. I’ve appropriately appropriated the French for this week’s blog post, which is a bit of a mixed bag. The past seven days have thrown a few interesting things my language-learning way, so here is my digest of the nuggets most worth sharing.

Chocolate-powered language learning

I’ve been revelling in the joys of globalism this week. Namely, this has involved using my Polish language project as an excuse to stock up on edible goodies in the Polish section of Tesco. Covered in target language (slogans and ingredient lists are particularly useful vocabulary mines), and providing a taste of Polish popular culture, what more could a chocoholic linguist ask for?

It might seem utterly normal to kids these days to find products from overseas markets on the shelves these days. But it wasn’t so long ago that there was nothing like this in your local supermarket. As a lad, I would have found this stuff completely fascinating – a fascination that obviously remains with me, as I crammed chocs into my basket earlier this week.

https://twitter.com/richwestsoley/status/1025792767635726337

It’s not just about new words. Filling your life with tokens from your target language culture is the perfect way to truly live your language. I recall friends of mine who have brought Japan into every corner of their home. Foreign language grocery products help to create a bit of a special buzz and vibe around your polyglot project.

If you’re not lucky enough to find a whole aisle in the supermarket for your target language, all is not lost. A look around the local discounter store reveals a huge array of products covered in all kinds of languages. A pack of biscuits, for example, had the ingredients listed on the packet in 8 different languages. Granted, they can often be off-the-beaten-track languages rather than mainstream French and Spanish, but these shops are worth a mooch!

For the record: Advocat bars are absolutely delicious.

OverDrive for public library ebooks

The next addition to my linguistic pot pourri has reminded me of the wonderful, often untapped service that our public libraries are. Whilst re-registering for my local library, I’ve also rediscovered the incredibly handy OverDrive app for online library access. Using your library details (card number and passcode / pin), you can set the app up for e-borrowing. Books will depend on the library, but there are quite a few of interest to linguists on there.

I enjoy wider cultural background reading around my target language too, and there are some great titles on there for that – some very recent. I found Neil Gaiman’s Norse Mythology, for example, which is a very accessible way in to a lot of the Icelandic saga material. Bagging the e-book from the library saved me a few pounds (which I’ll probably spend buying more Polish Advocat bars).

Free target language listening material from Teach Yourself

This one surprised me, I must admit. But then, I grew up as a language lover in the 1990s, when Teach Yourself books were X pounds on their own, and almost double that with the accompanying CDs.

The amazing thing is that Teach Yourself now offer nearly all of the listening material for their language books online – for free – at library.teachyouself.com.

Now, this may not be new to anyone else. Apologies if I’m late to the party. You may be eye-rolling as you read this, thinking “get with the picture, Ritchie!”. But now I have found it, I’ll be a regular visitor, at least for the next few weeks.

It’s not a perfect resource, of course, as the book material is not included. But even without the written page, the recordings offer some great, graded listening practice on their own. It might just be that little extra you need to improve your audio comprehension.

As seems the case so often, many of these language learning boosts were lying right under my nose. I hope you found them useful too! And, as a final favour, please share your recommendations of overseas goodies in the comments – maybe you’ll help me find something even tastier than a Polish Advocat!

Which language do you choose out of 7,000 in the world?

Free for all: language courses from Live Lingua [review]

Language learning can be an expensive business. Course materials can be so expensive. And despite free resources like podcasts, online video and websites, sometimes, nothing beats a good coursebook. If only they were free, right?

Free for all

Well, thanks to the efforts of one online organisation, they can be. Live Lingua is primarily an online language lesson service that connects teachers with students. In that respect, it’s a lot like iTalki and Verbling. But where it is different is in a very special side-project on the website.

The organisation has sourced and catalogued a whole range of free, public domain language learning material – both texts and audio files – which you can download from the site. These materials are chiefly courses that have been used in US overseas projects like the Peace Corps. As such, they’re tried-and-tested learning methods that have been employed in real-world settings to great effect. And they’re just as sound resources as their (often very expensive) commercial counterparts.

Worth digging for treasure

There is a huge amount of material on the website; scores and scores of PDFs and MP3 files from courses across a wealth of languages. Learning Arabic? They have courses in nearly a dozen different varieties of it. Learning off-the-beaten track languages? Try their courses in Ilokano or Q’eqchi’. There is a vast catalogue for more mainstream languages too: linguaphiles can feast on their free offerings in French, German and Spanish.

However, one thing is worth bearing in mind. A fair bit of the material is quite old. The resources have been collected from decades of foreign language teaching in US military institutions. That doesn’t make it any less pedagogically sound, of course; I’ve learnt a huge amount from old texts like Teach Yourself Polish (1948)! But it does mean that the format might be a bit rougher that what you might be used to.

With the texts, this can be quite charming; learning from a PDF course that looks like it’s been drafted on a typewriter is quite an experience! (Incidentally, some commercial resources can be similar – I have used the Greek Basic Course from Hippocrene, which is typeset as if from a vintage Olivetti!) Not all of the PDFs are like this, by any means – some are clearly 80s and 90s texts that are formatted in a much more familiar way.

However, it does become apparent when you start delving into the sound files. Some of the older courses have been ripped to MP3 from cassettes, for example. Because of this, the sound quality can vary from dodgy to excellent. But it’s worth persevering – there are some real treasures to be found by careful digging.

FAST learning

As passionate a linguist as I am, I haven’t had time to try all the courses (yet!). But of the ones I’ve been exploring so far, the Foreign Service Institute (FSI) FAST courses are amongst the best. They’re concise but cover lots of vocabulary, structures and grammar. There’s good support for listening with fairly good quality MP3s files. And they’re also quite modern-looking texts – not that the typewriter font bothers me in the older ones anyway!

The organisers have taken care over the scanning of the material, too. Hyperlinks have been added to the PDF contents pages, for example, making the resources much more interactive than simple scans.

I’m currently working slowly but happily through the FSI FAST course in Polish. It has a good communicative approach, focusing on everyday interactions – perfect for preparing for a trip to Poland. Written in the 90s, the cultural information is woefully out-of-date;  “You must still count on spending considerable time queuing up in each store” is probably not the case in modern-day Poland! That said, it’s a fascinating snapshot into a transitional period of contemporary Polish social history.

Go and have a dig at Live Lingua – you might save yourself a fortune. You might even happen upon your next language amongst the huge collection. Anyone fancy learning Sesotho with me? 😃

While you’re at it, check out these FREE grammar apps on Android!

Geoglot Verb Blitz Apps