Brennu-Njáls Saga

Brennu-Njáls Saga : Easy Routes into an Old Icelandic Classic

Brennu-Njáls Saga, or the saga of Burnt Njál, regularly ranks as one of the most popular and loved of the Icelandic family sagas. Thanks to its lively, twisting-and-turning and regularly bloody plot, it’s also one of the best-known, in Iceland and beyond.

It makes for fun subject matter, then, on all sorts of academic programmes at all sorts of levels. Needless to say, I was more than chuffed to get the chance to work with it towards my MSc this year. Who doesn’t like a bit of high drama for credit?

That said, as a relative newbie to the tale, it took a bit of prep to enjoy fully the immersion within Njál’s world. It consists of over 150 chapters, with multiple characters – both headliners and a plethora of bit-parts – and as such, it can be dizzying to follow closely. Especially if you are getting to grips with it in the original language.

Thankfully, there are some excellent resources to help out, whether that’s in Old Norse, Modern Icelandic, or English. Here are some of the best routes I’ve found into this exciting, distant world.

Brennu-Njáls Saga for Free

Dipping your toe in the water is the first step. And you can get to know the sagas for absolutely no outlay. Totally free. If that’s not an invitation to give them a try, I don’t know what is!

The Icelandic Saga Database project makes available the entire collection of family sagas in existence, both in the original (with modernised spelling), as well as numerous translations. Brennu-Njáls Saga, with its wildly popular status, is available in six languages. You can read online, or save to read offline as EPUB or PDF files, amongst others.

Brennu-Njáls Saga : The Cook Translation

As fantastic as free is, some of those translations are rather old. For instance, the English translation of Brennu Njáls on the Icelandic Saga project site is the 19th Century version by George W. DaSent.

However, some scholars prefer to set the more modern translation by Robert Cook – this is the edition set on my own university course:

Besides, if I’m getting to grips with a text intimately, I like both an electronic and hard copy; the Cook translation was a no-brainer despite the absolutely adequate older translation in PDF form.

The Perfect Spoken Companion

I find the ready availability of audiobooks also a great support when diving deep into long texts, too. Audible by Amazon have a superb English version available, narrated expertly by a speaker with native Icelandic. I cannot tell you how beautifully he pronounces the many, many personal names:

However, before you buy that, there’s a trick to get it much more cheaply than the standalone list price (nearly £20 at the time of writing). If you purchase the extremely cheap Kindle version (72p, right now!), you have the chance to add WhisperSync narration for £2.99. Oddly, that Kindle version is not the Cook version, as listed – it’s actually the older DaSent translation. However, the narration is the Cook work. Look beyond that minor confusion, and for just a few quid you can listen to the recommended modern translation.

Cowboy Crib Notes

Now, if you have a passing interest in Old Norse or the sagas, you may well have come across Jackson Crawford already. He’s the stetson-wearing academic who shares his nordic knowledge before stunning Colorado backdrops. His video catalogue is prolific and very current – he posts regularly on all sorts of aspects of Old Norse.

Crawford has helpfully published a whole series of recap videos for Brennu-Njáls Saga. They’re straightforward and clear – music to the ears of students trying to get their heads around the dramatic twists and turns. The first part is here:

Easy Access

Finally, if the original Old Icelandic is proving tough, but you still want a taste of the language, there are some wonderful free modern Icelandic resources available via Iceland’s education department Menntamálastofnun (a goldmine I’ve tapped many a time). They are retellings, rather than phrase-for-phrase translations, but offer an easy way in if you want to support your modern language studies too.

The Menntamálastofnun version splits the tale into two parts, available as e-books, the first part here, and the second here.

Takk fyrir, Ísland!

Góða skemmtun!

Whether you’re giving Njáls a go for fun, for study, or both, these are all great places to start. And if it whets the appetite, there is a whole world of material written about the saga. A quick search on JSTOR throws up myriad articles. That’ll keep me out of trouble for a few weeks…

Góða skemmtun / have fun!

Triangulation - a polyglot approach to language learning. Image by Nils Thingvall, FreeImages.com

Everyday Triangulation : Three Sides to Every Language Story

A study colleague popped up in our group forum this week, sharing an interesting resource. It was a set of quiz flashcards for the current term’s Swahili vocabulary. But it came with a triangulation twist. It was a Swahili-Spanish set, rather than Swahili-English.

Triangulation – learning one of your foreign languages through another, rather than your first – is nothing new, of course. A beloved technique of polyglotters, it can be an easy, quick-win strategy to learn and maintain / strengthen skills at the same time. Many readily available resources support it, too. Both Duolingo and Glossika have options for learning via a different base language.

The assumption is often that it works best with quite different language pairs, like my colleague’s Swahili-Spanish set. There is certainly a logic to this, as some might expect possible counter-interference with closely related languages. I’ve certainly got some good use out of Langenscheidt’s Polish course for German speakers (a slightly more updated version of my ancient copy is available here!).

Close Triangulation

That said, triangulating with close language pairs does come with a unique advantage. Namely, it shines a bright light on false friends and misleading pairs, which might otherwise remain invisible if English is the medium to learn both.

Take Norwegian and Icelandic, for example. There is an apparent cognate in Icelandic líka and Norwegian like. However, they mean different things: also and alike respectively. If you learn both languages via English, the two will never come into contact with other (at least in your mind), and that discrepancy will remain in the dark. Well, at least until you confuse them in conversation with a native speaker (yes: guilty!).

However, if you create a set of learning resources in Icelandic and Norwegian that makes explicit this (dis)connection, you have a head start.

The same happens with words that are cognates, but slightly overlap in usage. For instance, Icelandic and Norwegian have the cognates sem and som. These can both be used as relative pronouns (the dog that I saw, the doctor that treated me and so on). However, Norwegian som can also be used for the comparing like, as in noen som ham (someone like him). In Icelandic, that doesn’t work at all. Instead, you have to use the term eins og, giving us einhvern eins og hann for the same phrase. It’s exceptionally tricky to learn that distinction if you learn Icelandic and Norwegian through English, but separately from each other.

Triangulating Existing Resources

Great, if you are just starting out, you might say. But what if you are already halfway down the road? By the time I realised the benefit of triangulating Iceland and Norwegian, I already had a ton of English-based Anki flashcards in separate decks for each one. Starting a third set for Icelandic-Norwegian was a less than fun prospect. It felt like treading the same ground all over again.

Tech tools to the rescue, though. There are some clever tricks you can play with your existing data sets to create triangulated versions without starting over. This export / collation technique using Anki and Excel, for example, produces a merged list than can then, in turn, be used to create a fresh Anki deck.

Aside from that, auditing via Excel is a great way to check what you know in one of your languages but not the other.

 

An Icelandic puffin. Image from freeimages.com

The Icelandic Struggle : An Adventure in Weak and Strong Adjective Endings

The struggle is real. Icelandic adjective endings can be a real pain.

Granted, declining adjectives is not an exclusively Icelandic trial. Adjectives that decline for gender, number – and, where applicable, case – crop up in many languages. French, Italian, Russian and Spanish learners will have to tackle their variable nature at some point.

But strongly declined Germanic languages – I’m looking at you, German and Icelandic – add a very special complication to the mix:

There are two sets of adjective endings when used attributively in noun phrases like “good food” or “the brown dog”: strong and weak.

So why two sets? Well, the strong set is used when there is no other determiner with the noun, like the. These strong declensions are more marked according to gender, number and case. Conversely, the weak set comes into play when a word like the or this is present in the noun phrase. These are more generalised and show less variation than the strong set. Compare the German:

Strong gutes Essen good food
Weak das gute Essen the good food

That -s on the strong version of that adjective? It is the typical neuter nominative -s ending. In the weak version, the article das already shows that, so the adjective no longer needs to.

I always remember the way my A-level German teacher, Mr Wenham, put it. The weak kind is excused from having to reflect the full details about gender, number and case, since the article does all the hard work. A nice explanation from a very nice teacher (you always remember the good ones!).

The Icelandic struggle

The split between weak and strong adjective declensions is something that comes naturally in German now. But I did start learning German when I was just eleven, so that’s over thirty years to get my head around it. (Needless to say, it only really all clicked into place when I started reading more extensively in the language in my twenties.)

On the other hand, Icelandic has been another story. The system itself works in exactly the same way as German, giving us, for example:

Strong góður matur good food
Weak góði maturinn the good food

But for some reason or other, I have trouble with the weak endings in particular. You might expect the opposite, since strong endings are the ones that display all the variation, being excused from carrying all the grammatical markers. But that’s probably why they do stick – they much more obviously fit the specific gender/number/case mix.

Conversely, the weak endings have taken a long time to stick. They seem more abstract, lacking a real hook to memorise each particular flavour and combination.

Here is the full set of them, taken from the excellent Litli málfræðingurinn, the free grammar e-book:

Weak adjective declension in Icelandic.

Weak adjective declension in Icelandic (taken from Litli málfræðingurinn).

Now, as much as I love a good grammatical declension table, this must look boggling to anyone at first glance. So how to break it down and get a grip on each use case?

Pattern spotting

Our first instinct with grammar tables is usually to search for patterns. Instantly, a couple leap out here. The plural weak endings are all -u, for example. Likewise, all the neuter singular ones are -a, which is also helpful. And we can simplify that larger table by just looking at the top section, since the other two are just illustrating different classes of adjective – the endings are the same. That gives us something like this, colour-coded to show common patterns:

Spotting patterns in Icelandic weak adjective endings.

Spotting patterns in Icelandic weak adjective endings.

But as handy as this is, spotting abstract patterns is just that – learning on an abstract level. Great for writing, when you have time to consult your visual memory. Less snappy for speaking. After all, native speakers hardly look up tables of endings in their minds when speaking fluently, so this might not be the best approach for long-term foreign language fluency. As a grammar geek, learning tables by rote has its appeal, but is not always the best route to talking.

Thankfully, there is something even more powerful than abstract pattern spotting. It is the power of learning ready-declined, bite-sized model noun phrases.

Ready-made chunks

Theories of first language acquisition generally focus on infants consuming models of intelligible input. Taking this as a starting point, the temptation might be to start inventing model noun phrases to memorise, like “the big dog”, “the red car” and so on.

This can be helpful, but there is an even better way – to seek out examples from real-life, which will have greater salience, and are therefore more likely to settle swiftly in long-term memory.

We can find these real-world mental anchors all over the place when we move around in the target language world, physically or virtually. Rich sources include place names – famous and everyday – as well as book and film titles. Some of of my mnemonics are cafés and restaurants from previous trips to Iceland, for example. Here are a few:

But wait – no feminine examples? I must admit that I struggled to find any very well-known ones. (There must be some – please share in the comments if you know any!) So what then?

Desperately seeking adjectives

If you flounder when seeking out famous or prêt-à-porter declined snippets, all is not lost. Simply use your grammar and/or teacher to make up your own. But be mindful about it: use phrases that are relevant to your target language world or ambitions. They will be much easier to remember if they relate to your world.

Let’s fill out those feminine noun gaps, then. Enjoy chatting politics? Learn “the best policy” (besta stefnan) as  your model. Music buff? Try “the Icelandic singer” (íslenska söngkonan).

It can also be fun to enlist well-known song titles or lyrics in the fight to memorise endings. Here are a couple you might recognise:

  • Stærsta ástin (The Greatest Love)
  • Græna hurðin (The Green Door)

Pivoting to other cases

So far, so good. But these are all in the nominative case. The next step is to extend these examples to all the other cases to provide a complete set of examples. For instance, pop the preposition frá before them to give you a model for the dative case:

  • frá Hvíta húsinu (from the White House)

Or for the genitive, learn the phrase with vegna (because of):

  • vegna stærstu ástarinnar (because of the greatest love)

For sure, you will have to come up with a fair few examples to work through the full set of endings. But you can approach this gradually, slowly but surely expanding your bank of useful chunks.

Worth the slog

The phrase-model technique is similar to that particular school of Anki use that recommends that we forget individual words, but always learn sentences (see the link for an example of the age-old debate). The argument goes that learning phrases, you have a ready-to-use bank of flowing language, rather than a mental dictionary that still needs a lot of conjugational work after the point of look-up. In fact, the Icelandic noun phrase approach here is a nice bridge between the two – learning discrete chunks of pre-declined model noun phrases that can slot into your speech.

If you are learning Icelandic, I hope these tricks help those endings to stick. And if not, you can take a similar approach to get a grip on your particular language’s twists and turns. Or maybe, just maybe, it might even entice you to dip your toe into Icelandic, too. It is worth the slog!

Of course, the biggest lesson for me in all this is: if you really want to learn those endings, then write a blog article about them!

Variety adds a bit of a colour to your learning. (Image from freeimages.com)

Five ways to maintain variety in your language learning

Routine and regularity are cornerstones of language learning. But if your structure is too rigid, you might find yourself tiring of the same old, same old. Fortunately, it’s not too hard to work some variety into your language learning plan to keep things fresh.

There is evidence to suggest that a more varied learning approach might prevent context-bound recall. One stock study of Psych 101 classes shows how we remember more when we are in the same environment the material was learnt in. Of course, students can leverage that when preparing for exams. But perhaps an even better approach would be to employ variety to avoid binding your knowledge to specific circumstances. After all, you want those words to flow wherever you are, right?

Let’s take an example to illustrate the point. Do you, like me, sometimes find it easy to recall a word in Duolingo, phone in hand, but struggle to dredge it from memory in conversation? It could be that your mental record of that vocab item is bound to that specific context of using an app on your phone.

So, variety is key. But how can you hit that magic balance between routine and variation to free your recall?

Different platforms

We all have those favourite e-learning tools that we turn to first. Anki, Babbel, Duolingo, Memrise count amongst the most popular quick fixes that we can all build into our daily language task list. And they are excellent at their job; there is no need to use any of these favourites any less.

But instead, we can vary how – or, more specifically, on what – we use them.

Many language learning platforms like these are multi-platform, so you can play them on a variety of devices. Duolingo, for example, can be played on your phone, tablet or on any computer via the browser. Anki, Babbel and Memrise, too, can be played on a device or on the web.

If you always play on the same platform, change that up a little. Work through your Anki cards on the computer one day, and on your phone the next. Vary when you access it, too. Sometimes I will bring up Anki on my laptop during the day, for example, in a few spare moments between work tasks. At other times, I’ll use the mobile app while I’m waiting for a train.

Don’t always make your language app work a phone-in-hand learning session. 

Different times, different places

Just as simple a route to varying your routine is to change your environment. Mobile apps make this easy – you can learn anywhere you like. But even book-based learning can be mobile if you always make sure you have some course material in your bag wherever you go. If you find yourself with a spare half an hour in town, find a coffee shop and settle down with a chapter and a cappuccino.

Flexible resources help here, too. You may have both the paper and PDF / electronic versions of a resource, and these lend themselves to different environments. Leverage that by alternating between them, studying them at different times and in different places. The very fact that you can study the same resource in different formats is a boost to variety in itself.

Keep your scenery constantly changing, and your brain will not have a chance to bind recall with context-based clues.

Veer off course

If you doggedly stick to exactly the same learning materials every day, every week, then feelings of stagnation soon creep in. Pushing through the same course for weeks on end can seem like wading through sludge.

What to do when the beaten path gets muddy? Take a detour. You can achieve this in language learning by having a couple of courses on the go simultaneously. For instance, you might choose to work through both Colloquial French and Teach Yourself Complete French as part of your plan. Throw the new (and excellent) French Tutor into the mix too, and you have a range of course materials you can switch tracks between. Bored of one? Switch to the other for a lesson or two.

The joy of this is not limited just to the change of paper scenery. Different books explain things in different ways. And, given a range of explanations for the same grammatical rules, we often understand better.

It’s like viewing an object from several aspects. Together, those different views give you a much clearer mental picture of the object.

Dare to be non-linear

On that tack, whoever decreed that everybody must work through materials from cover to cover, never deviating from the plan? Naturally, course materials are written with linear progression in mind, and you need some structure. But it doesn’t need to be done to the letter.

From time to time, it does not hurt to jump forward a little. It can be quite exciting to sneak a peek at later chapters of a book. It’s like stealing a glance at what is to come in your learning journey. It reminds me a little of finding out what the ‘big kids’ are doing in the years above you at school. There’s a delicious anticipation about it, a sense of “so this is what I’ll be doing when I’m even better at my language!”.

In many ways, however, it is a completely legitimate way of pre-preparing yourself to learn future material even more effectively. By breaking away and racing ahead, even just for a moment, your brain can get a little head start. And, by the time you come to study that material for real, who knows what subconscious cogitations it has been subject to? You will positively run with it!

Back to the future

Breaking away from the linear is as valid for electronic resources as it is for book-based courses. For example, Duolingo offers more than just the familiar step-by-step, topic-based tree. It also features a Practise section, which selects a random set of words and phrases to test you on. There is no way to tell which topic Duolingo will throw at you, except that it will be one you have studied.

Here, it is about jumping backwards rather than forwards, offering an opportunity to strengthen material you have already covered. Rather than choosing – and therefore expecting – a particular topic, you hand the choice over to the platform. How about that for a bit of unpredictability? Give that a whirl regularly, and your brain will benefit from handling more unexpected material.

In the wild

Our learning resources and plans, of course, necessarily represent a safe bubble of predictability. This is no surprise; nobody wants to be overwhelmed when they first start learning a foreign language.

However, you can carefully stage-manage your gradual release into the wild of everyday language use. After all, there is no greater variety than the real world. A mindful choice of media materials like podcasts and news sites can be a safe dip of the toe into the waters of real-life language.

For a once-weekly dose of current affairs variety, I like the News In Slow … range for French, German, Italian and French students. The podcasts are free, although you can subscribe for extra support resources too, if you prefer to layer some structure on top of that. The language is slow and simple enough to get the gist as a beginner, but current enough to feel relevant.

If your language is not amongst that list, you can often find news programmes in your target language by trawling national broadcaster and other media sites. The Icelandic television company RÚV, for instance, has a daily news programme for kids called Krakkafréttir. And for Norwegian (Bokmål), learners can take advantage of KlarTale.no, a news resource aimed at readers with dyslexia and speakers of Norwegian as a second language.

As always with authentic texts, a bit of Googling will go a long way. I recently unearthed a treasure trove of simplified Icelandic texts intended for school learners. The authors probably never realised how useful they would be for those learning Icelandic overseas!

Gradual exposure to real-world, real-time resources will definitely keep your linguist brain on its toes.

Mix it up, max it out

I hope that the above points convince you that a combined structure-variety approach will maximise what you get out of your learning time. We are not learning robots, and mechanical, unchanging and unbending routine will do no human being much good in the long run.

Follow the variety principle, and keep your learning fresh!

A vast array of colourful baubles, as varied as your own mass sentences can be. (Picture from freeimages.com)

DIY mass sentences technique : self-made repetitions for grammar mastery

I’ve talked about the utility of mass sentences previously, including the vast resources at Tatoeba and Glossika. It can be particularly helpful in drilling language patterns through high exposure to model content and multiple repetitions. However, it’s possible to replicate some of that power under your own steam.

I got the following idea from a fellow member of a Facebook language challenge group I’m a member of. Now, his particular sticking point was German cases, but the idea lends itself to all sorts of material you need to master.

With the help of his teacher, he created a set of ‘model sentences’ as a corpus of focussed learning material. In this case, the sentences chosen covered all of the permutations for cases with articles, for example. Fellow Germanists will recognise the challenge of learning those as a beginner! For instance, this set could include:

  • Der Hund kommt. (The dog is coming – nominative)
  • Ich sehe den Hund. (I see the dog – accusative)
  • Ich gebe dem Hund ein Eis. (I give the dog an ice cream – dative)
  • Das ist der Korb des Hundes. (That is the dog’s basket – genitive)

They can be much more complex than that, of course, including adjectives, prepositions that take certain cases, and so on. The important thing is that they are clear examples of the grammatical points the learner is finding tricky.

Drilling your mass sentences

Once the set is complete, the sentences can be added to your drill tool of choice. That is, unsurprisingly, Anki in most of our cases in the group (it helps having an Anki wizard as the group founder!). You could equally well use a tool like Quizlet or Educandy.

Of course, they can be a ‘mass’ as you like, incorporating from just a few sentences to hundreds. But you should have at least one sentence per grammatical point you’re trying to drill. The only golden rule is to check your sentences with a teacher before you start to drill them. You want an error-free collection of source material!

Conquering the foothills

Since I am currently learning Icelandic, I had plenty of opportunity to put this into practice recently. Four cases, definite and indefinite forms of nouns and both strong and weak adjective declensions had me pretty much stumped for months. The perfect testing ground.

Having started with my sentence stash a couple of weeks ago, I can already see significant progress. Finally, I’m latching on to some of the patterns thanks to repetition. Somehow, those cases are sticking!

Example of DIY mass sentences in Icelandic drilling masculine nouns in the dative case.

Sample of my DIY mass sentences in Icelandic (here, drilling masculine nouns and adjectives in the dative case).

Like all techniques, naturally, it is no magic pill. It can be a gradual and sometimes uneven process, for many reasons. For one thing, our brains are attracted to certain elements first and foremost, partly due to links to other material we’ve happened across. Mine particularly likes the masculine indefinite accusative adjective ending, which reminds me of the German -en ending (German is my first and strongest foreign language). The Icelandic nýr > nýjan (new) maps pretty neatly onto the German neu > neuen.

Whatever the cause, though, that tiny victory is a little foothill of the vast mountain range of Icelandic that I’ve managed to conquer. I now proudly seize upon any chance to use masculine nouns in the accusative when chatting to my tutors! (I know – I will have to move on from that habit at some point…) With a bit more mass sentences graft, I’m hoping that they all start to fall into place soon.

If you’ve not done so before, have a go at making your own sentence corpus to learn from. Incorporate your own most fiendishly difficult grammatical sticking points. You can reap some of the benefits of a mass sentences technique without relying on third-party word banks or subscription sites. Not only that, but you’ll increase your recall power through this hands-on approach to making your own materials.

A bear hunting resources. Probably not language learning ones, though. From freeimages.com.

We’re going on a resource hunt! Finding language learning freebies on educational sites

We’re going on a bear hunt, sing the children in Michael Rosen’s children’s book of the same name, gorgeously illustrated by Helen Oxenbury. And that’s what much of my recent language work has felt like – if the bears are target language resources out in the wild of the web (a stretch of a metaphor, I know).

The children’s book reference isn’t by accident, as I have recently held in mind a recent podcast that suggested a lack of utility in them for language learning. The key argument is the use of low frequency vocabulary and lack of real-world application. Resources for youngsters, the advice goes, is the last thing a language learner should be plumping for.

However, I tend to disagree on two points – firstly, that this material isn’t useful, and secondly, that it features low-use, unhelpful vocabulary and structures. My own ‘bear hunt’ this week has produced some brilliant evidence of this.

Fun factor

First of all, children’s books are flippin’ fun! And fun means motivation, and motivation means staying power and progress. If you’ve found certain young adult books rewarding in your native language (like Harry Potter, for example), it’s a big carrot to get you reading in the target one.

But secondly, not all children’s books are about low frequency, fantasy words. To that end, my resource trawl turned up a very serendipitous find. It was a prize that convinced me more than ever of the utility of books for youngsters in your language learning arsenal.

Resource hunt bonanza

I am always on the lookout for useful digital media in my target languages. This week, on a regular trek through Google, I stumbled across an absolute goldmine. It was the website of Iceland’s education department, Menntamálastofnun.

A bit dry and official, you might be thinking. But in fact, the site is a treasure trove. Scores of school textbooks are available to download for free in PDF format on subjects from history to maths. Incredibly, for many of them, entire audiobook versions are also downloadable. Reams of reading and listening material, pitched at young adults; it’s almost too good to be true!

Not just stories

The key point here is that children’s books are not just about fantasy stories. They include non-fiction books that cover many aspects of life, from the prosaic to the historical and cultural. And that setting is a vital part of any language learning project.

Faced with such a richness of reading, it’s important to go for what you love. In particular, a set of books on Icelandic history, aimed at Icelandic school students, caught my eye. Written for the average Icelandic 10-year-old, the syntax isn’t complicated. But the ideas, constructions and concepts are incredibly useful for learning about Iceland. And, crucially, they are excellent practice for talking about why I like learning Icelandic myself.

Even much simpler books aimed at even younger students have their place. This primary school level book on the kitchen, for example, could never be accused of a lack of real-world application. Stuffed with food and cooking words, it makes for excellent prep for shopping and cooking in Iceland!

Spoilt for choice?

Admittedly, my Icelandic textbook find is a stroke of luck largely thanks to choosing a ‘small’ world language to study. The pressure on the government of a tiny country like Iceland to support the language is relatively high. In larger countries, there are any number of competing educational resource companies. Each is trying to make money from the textbook publishing market. In that environment, freebies are a rare and precious thing. (Note: that isn’t to say that there aren’t some tidbits, like this free guide to linguistics from Routledge.)

It is true that we are spoilt as Icelandic learners. It’s even possible to get full, official courses in Icelandic as a foreign language for free online. But that isn’t to say that a bit of hard digging on your own resource hunt won’t turn up educational goods in other languages.

True, books for youngsters may not always accurately model everyday, face-to-face language in the target language. But there is more to language than face-to-face use. And these resources make a captivating way in to many aspects of the target language culture, as well as wonderful motivators.

Have you found similar caches of free resources for school students in your target language? Let us know in the comments!

Alphabet Texts

Textual Time Machine: Turning to the past for motivating target language texts

Gary Barlow and Margaret Thatcher accompanied me on my language learning this week. This surprising turn of events was thanks not to celebrity friendships and psychic messages, but rather a lucky stumble across a treasure trove of motivating target language texts.

In truth, I was getting a bit tired of language learning textbooks. Dialogues about holiday scenarios and sanitised snippets of everyday life in the target language country weren’t sparking my fire at all. As such, I was struggling a bit to motivate myself to read.

Then, I happened upon the Icelandic media archive timarit.is.

Tantalising texts: balancing subject and level

It is not possible to overestimate the benefits of hitting upon just the right texts to motivate your language learning. There are two strands to bear in mind on that search, sometimes complimentary, sometimes conflicting: subject and level.

Subject is important to inspire you to read in the first place. For example, I’m not interested in race car driving at all. So trying to plough through an Icelandic magazine article on Formula One is going to turn me right off. Music or travel, on the other hand, and I’ll be hooked in – especially if the text contains some new information that will be interesting or useful to me personally.

Level is simply the complexity of the language. But level interacts with subject, at least in terms of motivation. If the subject matter fascinates you, even a very difficult text will be one you gladly pore over. And if you are familiar with the subject matter, guessing new vocab from context is a hundred times easier and less frustrating.

Textual Time machine

Enter timarit.is. It is a grand, online collection of digitised newspaper and magazine media by the National and University Library of Iceland. This incredible service makes accessible publications that stretch back decades, fully readable and downloadable in PDF format.

Now, you might well chuckle at my first searches. A whole world of information at my fingertips, and my first selection was anything but highbrow. I grew up during the boyband explosion, so anything that whips up nostalgia around that will pique my interest. So that settles it: what had Iceland to say about Take That in years gone by?

That’s the trick though: don’t shy from your geekiest interests. Be shameless! Dig around and find some material to explore and reminisce over. The whole point is to connect, to personalise, to enmesh your learning into your life – even the cheesy parts. There certainly was no shortage of vintage cheese on offer here, like this cutting on “Gary Goldboy“:

Tímarit (mbl.is)

Gary Barlow, 1996 (timarit.is)

Sometimes the time machine can throw some real zingers of historical nuggets your way, too. I happened across the following (probably apocryphal) story of said popstar moaning about the cost of beer in Berlin in 1996. Celebrity gossip ages quite well, it seems – still served with an eye-roll and a heap of scepticism.

Beer outrage (timarit.is)

Beer outrage, 1996 (timarit.is)

Our history – their eyes

Popsters aside, I am also a bit of a news and current affairs junkie. When I get fed up of the current dirge (which happens a lot lately), I turn to the recent past. Exploring political history, especially what happened in your own lifetime, can be an enlightening exercise.

Trawling the pages of timarit.is reveals an unusual passion: reading about my own country through the eyes of another. I spent a good few hours typing in the names of figures associated with big political events, then seeing the Icelandic take on them through archived, authentic texts.

Callaghan or Thatcher? They decide today! (Timarit.is)

Callaghan or Thatcher? They decide today! 1979 (timarit.is)

The marvellous thing about timarit.is is the sheer depth of chronology. Facsimiles go back to the turn of the 20th Century. I leapt from Thatcher, to Wilson, to Attlee, reading excitedly each Icelandic take on a turning point in my country’s history. Fascinated is an understatement.

Target language culture?

But just a moment: British bands and British politicians? It’s all a bit Anglocentric, so far. However, you can use these as a springboard for tropes closer to your target language. After reading about Thatcher, for example, I searched for the phrase ‘first woman’ in Icelandic. Which other trail blazers would pop up? Well, I wasn’t disappointed. I learnt all about Iceland’s – and the world’s – first female president, Vigdís Finnbogadóttir.

Vigdís voted president! (Timarit.is)

Vigdís voted president! 1980 (timarit.is)

Of course, I have my own target language country fascination already: Eurovision. And there is no shortage of material there! I can’t explain how enthralled my inner nerd becomes when reading about the songs that I obsessed over for years as a superfan. Simply magical.

Eurovision Iceland 1992 (timarit.is)

Eurovision hopefuls for Iceland in 1992, feeling ‘well rehearsed’ (timarit.is). See here for the resulting live performance!

The fact that all this material is downloadable in PDF format is invaluable. I can simply load them onto my iPad (I use GoodReader for PDFs) and study them on the go.

Other languages

Timarit.is is a truly golden resource. As an Icelandic learner, I am beyond lucky to have open access to such a library. But where does this leave learners of other languages?

Sadly, while there are paid archives like the German http://www.genios.de/presse-archiv/, free materials like timarit.is are hard to come by. Perhaps Iceland’s size has made the task of collating and gaining rights for so much material a little easier than elsewhere. Still, even on paid-for sites there is some useful information.

The archive of German publication Spiegel is a good example. You can search editions back to 1946, although you must pay for the full issues. However, the cover thumbnails are intriguing in themselves as pieces of social history. They also contain a fair bit of useful target language in the form of headlines and subtitles.

Spanish news outlet ABC also offers its Hemeroteca (newspaper library) for information time travellers. I found this article on Spain’s first Eurovision victory, by Massiel back in 1968, particularly charming!

With a bit of Google search grafting, there should be something to find out there for all learners.

Archive sites are goldmines for language learners searching something a bit different to read. Do you have a favourite or recommended source of texts? Share them in the comments!

 

Shipwrecks in Scotland (from freeimages.com). Perhaps Doric was spoken aboard these vessels?

Doric Scots: Treasure Trove of Nordic Gems

As language learners, we often focus on cultures that are far-flung. With our eyes and ears fixed on the far away, any richness around us can end up playing second fiddle. But occasionally, when you take a moment to pause, you realise the beautiful relevance of the local to your learning. So it is with Doric Scots and my journey with learning Icelandic and Norwegian.

Doric Scots

Doric is the dialect of Scots that is typical of Northeast Scotland, particularly Aberdeen and the surrounding fishing towns and villages. It boasts a very particular vocabulary of its own, which differs a fair bit from the Scots heard elsewhere in the country.

Although based in Edinburgh when I’m here, I’m lucky to be surrounded by friends and family who speak this colourful, unique and linguistically intriguing variety as their home tongue.

Scandi-Scots

The most curious thing is its substantial overlap in vocabulary with North Germanic languages. As a student of Norwegian and Icelandic, it is constantly throwing up nice surprises. Now and again friends will use a word that is unfamiliar in English. However, there is often more than a slight chance that it has a cognate somewhere in Scandinavia.

It’s certainly true that some of this North Germanic vocabulary is well attested throughout Scotland. Bairn (child) and kirk (church) are two that even south-of-the-border anglophones will recognise.

That said, Doric adds a whole raft of other northern terms like thole (bear, stand) and muckle (much, lots) that give the dialect a special Nordic twist.

Routes and roots

How they ended up in Doric, but lost to the rest of English (and even Scots), is unclear. Perhaps they were brought here by Viking invaders who assimilated into the local culture man hundreds of years ago. Maybe they travelled here by more peaceful routes via visiting sailors, fisherman and traders. There again, maybe they were more widespread, longer ago – perhaps standard English used to have these terms, and has since lost them.

Not knowing for certain lends these special words a delicious mystery. Words are stories, histories, and trying to fathom their beginnings is a unique delight of etymology.

It’s also worth pointing out, along the way, that there once lived a full-blooded, bona fide North Germanic language on Scottish soil: Norn, a language close to Faroese and Icelandic, which flourished until relatively recent times on the northern isles. Little surprise, then, that the language group still has such a presence in some modern-day varieties of Scots.

Memory tricks

But beyond the delightful surprises, could these similarities have a more practical purpose?

Spotting links between the local and the far away object of study can be a huge support when it comes to memorising vocabulary. It assists in creating memory hooks – multiple points of reference that pin a new word into the neural net of your brain. Rather than a single pair of points – English and Icelandic – you can now create a memory that is fixed by a third point, the Doric translation. Noting that gráta (to weep) corresponds to Doric / Scots greet holds that entry much faster in memory.

Examples

Now, I am a backseat etymologist. The list below is not based on extensive research of mine, but of frequent questioning of ever-patient friends and extensive excursions on Wiktionary. As such, here is a list of some touchpoints I’ve spotted between Doric, general Scots and North Germanic languages. It is far from complete or exhaustive, but shows some nice crossovers between Doric, Icelandic and Norwegian.

I have checked these entries with handy Doric-speaking friends, as well as the brief but brilliant Doric word list here. My conclusions proceed from superficial observations (and lots of fun trying to spot patterns), so please let me know in the comments if you know a different etymology, or reason for the overlap.

Doric / Scots terms with Nordic analogues

  • bairn : child
    🇮🇸🇳🇴barn
  • bide : wait / stay
    🇮🇸bíða (‘stay’ in Doric Scots – archaic English sense of ‘wait’ matches Icelandic bída)
  • breeks : trousers
    🇮🇸buxur 🇳🇴bukse – a word the rest of English has all but lost (although you can still hear britches / breeches in old cowboy films!)
  • claes : clothes
    🇮🇸klæði (cloth – the more usual Icelandic term for clothes is föt) 🇳🇴klær
  • ee / een : eye / eyes
    The plural in -n is remarkably similar to the Norwegian øyne (eyes)
  • fit / far : what / where
    The interesting thing here is not that the words have cognates in Doric – after all, the Standard English what / where come from the same route. What is interesting is that the Doric retains an initial fricative sound, just like the Nordic counterparts 🇮🇸hvað / hvar 🇳🇴hva / hvor
  • ging : go
    🇮🇸ganga (walk) – the Doric retains the Germanic -ng- that the shortened Standard English root has lost
  • greet : cry, weep
    🇮🇸gráta 🇳🇴gråte
  • het : hot
    Still close phonetically to the Standard English hot, although the different vowel echoes the Icelandic heitt
  • hoast : cough
    🇮🇸hósta 🇳🇴 husta (and also, husten in German!)
  • mate : food
    🇮🇸matur 🇳🇴mat
  • muckle : much
    🇮🇸mikill
  • oxter : armpit
    🇮🇸öxl (although this means ‘shoulder’ in Icelandic!)
  • quine : woman
    🇮🇸kona  🇳🇴kvinne – also note that Standard English has a cognate in the word queen
  • smit : infect
    🇮🇸smita 🇳🇴smitte (and of course, the Standard English word smitten in a more figurative sense)
  • thole : bear, stand
    🇮🇸þola
  • tint : lost
    🇮🇸týnt (it is not clear whether Doric only retains the past participle, or also an equivalent to the infinitive týna – to lose – too)
  • tow : rope
    🇳🇴tau
  • teem : empty
    🇮🇸tómur 🇳🇴tom

Much as we can do this with Doric Scots and Nordic languages, you can scout English for other traces of history that can help your learning adventure. Greek, Latin and more have made their mark in similar ways. As well as memory aids, the payoff is a deeper, richer understanding of the language you call your own mother tongue.

Often, learning a foreign language can teach you much about the lesser-spotted intricacies of your own – particularly the twists and turns of its pathways through social geography and history.

Like climbing a mountain, making the most of your language lesson involves preparation!

Acing preparation for a good one-to-one language lesson

I’ve attempted Icelandic a few times in my life. That sounds ominous, that ‘attempted’, doesn’t it? Well, the truth is that I’ve found the language a real challenge each time. I’ve usually learnt it in the lead-up to a trip, then put it to bed for a while after my return. But last year, I decided to collect together the fragments of multiple start-stops and have a proper go at learning it upp á nýtt (back from scratch). 🇮🇸

Now, Icelandic is still extremely challenging to learn. I’d put it on a par with Russian for grammatical complexity, with the added downside that there is very little commercial material for learning the language. And I am far from the perfect student, squeezing my learning in here and there – and, perhaps ill-advisedly, learning several other languages at the same time.

However, over these past few weeks, I feel I’ve turned a corner. This week in particular, I had a one-to-one conversational Icelandic lesson on iTalki. And guess what? It actually went quite well! I’m not fluent by a huge stretch. But I stumbled, faltered and ummed and aahed just a little bit less. For the first time in forever, I feel I can actually speak Icelandic (after a fashion!), and not just rattle off phrases, parrot-style.

In this post I’ll look at how good preparation helped me to get the most from that lesson. I’ll also consider how that preparation could have been better, to squeeze even more out of my hour of speaking time.

Getting started

As I’ve mentioned in previous posts, I like to sketch out a few broad topic areas with rough vocabulary notes before a lesson. These topics are generally things I’ve been up to since the last session: travel, work, family / friends news and so on. For this lesson, I chose three: commuting to London, booking a trip to Iceland, and how I’d been practising Icelandic in the meantime (finding interesting articles online to translate).

I try to stick to a few rules in these pre-lesson notes. For example, complete sentences are out. Instead, I’ll write out vocab items and partial phrases, avoiding the temptation to create a script to read from. The aim is spontaneous(-ish!) conversation and flexibility as a speaker, rather than rote production of phrases. (Sidenote: there is definitely a place for the latter, especially in the very first stages of learning – Benny Lewis in particular has produced some brilliant guidelines on using scripts as a complete beginner.)

Sample preparation sheet

Here’s my prep sheet for this week’s lesson (complete with notes I scribbled during the lesson itself!). I typed it up in Evernote, then printed it to scribble on during the lesson. (Fellow Icelandic learners, please don’t use this as a learning resource yourself, as there are bound to be errors in it! It is really just my personal, rough scaffold for chatting, warts and all.)

Preparation notes for an Icelandic lesson

Preparation notes for an Icelandic lesson

Because I already have a basic level in the language, the notes are slightly more complex or specific words and phrases to fit around that. In some cases it is brand new material, like “eins mikið og hægt er” (‘as much as possible’). I try extra hard to fit these in, as I’m more likely to memorise them through active usage. Other items include conversation cues, or main points of a story I want to tell. These simply keep me speaking and prevent the conversation from drying up.

This approach works a treat for me. It gives the start of the lesson a focus, so we can get right into it. It also provides the teacher with a lot of student-produced language – perfect for getting your grammar tweaked and vocab suggestions thrown your way.

Room for improvement

Of course, nothing is perfect. One shortfall was my lack of subject material. I’d managed to prepare three general “things I’ve been up to” sections, but started to struggle for novelty after 20-25 minutes, repeating myself a little. That wasn’t a problem, as there are always alternative activities to do in a lesson. But perhaps five or six rough prepared subjects to chat about would have bridged the gap.

Also, what you can probably tell from my notes is that I don’t always follow my own advice about brevity. Some of my lines are almost sentences. Not only that, but they tend to read in a slightly linear way. Like a script, an order is implied: I did A, then I did B, then C happened, then D will happen. I didn’t leave myself much room for improvisation.

Now, I wasn’t robotically reeling of those sentences in that exact order. But in future, I could make them even more efficient. As they are, they’re a little more fixed and restrictive than I’d like them to be. As a Social Sciences student, I found Tony Buzan’s mind-mapping techniques a fantastic support in note-taking; I think they’d work a treat in this scenario, too.

More than just the lesson

Lastly, what I haven’t mentioned above is all the other prep you do between lessons. The one-to-one hours are just single, brief points in your language learning schedule. Between lessons, you have to make a success of self-directed, wider learning, too. As I mentioned above (and in my chat notes!), I’d been a good student that week. I’d actively vocab-mined and exposed myself to lots of Icelandic in use by seeking out and translating online articles. (Nothing high-brow, mind – most of them were about the twists and turns in Iceland’s journey to pick a Eurovision song!)

No lesson is perfect (since no student is!), but I enjoyed this one and got a lot from it. Not every lesson goes so well, of course. Time is the biggest constraint on prep, and I’ve lost count of the occasions I wish I’d spent more of it on getting ready. Without exception, the better prepared you are to use language actively in a one-to-one, the more rewarding it is.

We feel enthusiasm for chocolate, but it's not healthy to gorge on it!

Rationing enthusiasm for more effective language learning

Some things can be moreish. Chocolate, for example. You might think you can’t get enough of it. Your enthusiasm for the sweet stuff takes over, you race through your stash of secret supplies, and before you know it, you’re feeling bleugh. Those four Mars Bars and the family size Galaxy have done you no good.

Likewise, if you enjoy learning languages, extreme enthusiasm can be a hindrance. That sounds like a terrible thing to say – enthusiasm for learning is truly wonderful, of course. But, at the sharp end, it can be too much of a good thing.

When I’m on a learning kick, and the enthusiasm bug bites, I speed up. I want to devour words, rules, facts, figures.

And often, that means I rush ahead and skip the basics.

Dangerous enthusiasm

Now, I could pick any number of languages I’ve tried learning in the past to illustrate this. For example, the Icelandic language truly fascinates me. Historically a pretty conservative language, it’s as close to Old Norse as a modern foreign language gets. And as Norwegian learner too, there are tons of common points of interest between the two. It’s just incredibly interesting.

I spent a good year thrashing away at it some time ago. I did reasonably well, too, learning lots of grammar in particular (I am a total grammar boffin). However, I never really gained any colloquial fluency.

The reason for that is the chocolate problem. I found the language enthralling, and developed a real taste for it. But that meant I raced ahead, guzzling up the interesting stuff long before I should have. That’s a great recipe for learning without practical application.

I became the kind of linguist who could explain and conjugate complex verb paradigms in Icelandic, but couldn’t tell the time, count or say hello. Oops. Not so handy in Reykjavík.

DeFEating my nemesis

Because of this, Icelandic was always a bit of a ‘nemesis’ language for me. Every time, it would entice me a little too much, and I’d gorge on it to the point of saturation. Every time, it beat me, leaving me bursting with grammar, but with little practical application.

But I like a challenge, and if anything, Icelandic is the perfect vehicle to exercise a new, restrained enthusiasm. I picture myself down but not out, bellowing “you shall not beat me!” at it from the boxing ring floor. To that end, I’ve returned to the language recently, and thanks to a really good teacher on iTalki, am systematically filling in the gaps in the basics. We’re using a set of beginner’s resources that are available for free: Íslenska fyrir alla (Icelandic for everyone), and, for a change, I’m sticking to the plan.

Pig out – but not too often!

So, to return to chocolate (what a great idea), taking it bite by bite is advised. Little, but often. It doesn’t mean you can’t sometimes pig out – but don’t let it ruin your diet!