Lots of books - nice reading material!

Foreign language reading: books that speak to your heart

Building fluency beyond the basics requires regular, plentiful exposure to your foreign language. And there are few easier ways to get that exposure than through reading for pleasure.

As a lover of books, however, choice can pose a problem. Faced with a treasure of tomes in an overseas bookshop, the bibliophile language lover has a dilemma. Which book should be the one to focus all that effort on for the next few weeks?

It has to be a careful choice. After all, reading in a foreign language takes a degree of commitment and effort we never think twice about in our native tongue. Choose unwisely, and that book might simply end up gathering dust after just a few pages of hard slog and frustration.

Pick a winner, though, and you might end up learning much more than new words and structures: you might get a real glimpse into the heart and soul of your target language country.

It’s a serious business, this reading lark.

Reading expeditions

Serious, but also fun, of course. With the purpose of rooting out these special books, I like to make every trip abroad a reading expedition. And naturally, top of the list of places to visit on these holidays are bookshops. Bookshops fire me up more than all the monuments, museums and other must-sees in the world can. Most people bring back souvenirs: I bring back a book.

Through the book-hunting years, I have gradually learnt what to watch out for. The top danger is over-excitement: pop out for one book, and come back with five. It is too tempting.

But more is not always better. A surfeit of choice can overwhelm you, and through simply not knowing where to start when you get those books home, you might only read one or two of them while the others sit on a shelf. And clutter is the last thing we need for tidy minds.

That’s why I have a rule, now: only one book per trip!

Books that speak to the heart

Limiting your book-buying to one tightens the criteria for choice. The duty of that single book takes on great significance: it must speak to your heart. Soon after your purchase, you will be on the trip home, just you and your chosen book, all the others another holiday away (or, at least, requiring expensive overseas postage).

Put simply, choose what you want to read – not what you think you should read.

In my first years of studying German, for instance, I had an idea that I should read great, classic novels. I plumped for a couple of Thomas Mann editions, imagining how enriched I would be after devouring these acclaimed works.

You probably see where this is going. Predictably, they were extremely tough work. Instead of feeling clever, the whole process was incredibly frustrating. I even wondered whether I was actually just no good at this languages game after all.

The problem? That kind of material would never be my usual choice when reading for pleasure in my own language, let alone German. It just didn’t speak to my heart.

Letting go of cultural baggage

It can be hard to admit that perceived ‘intellectual’ material isn’t our cup of tea. We are bombarded with all sorts of cultural expectations about what is of worth in learning. If you value education, you can fall into these prestige traps, as I did. I thought that as a ‘serious’ learner, I was supposed to be tackling this kind of stuff.

But then, one day, I discovered Harry Potter – through the medium of German!

I bought the third book of the series, Harry Potter und der Gefangene von Askaban, as a teacher on a trip to Germany with a group of GCSE kids. They had read the books in English, of course. This was 2003 – what teenager hadn’t at that point?

One of the lads spotted the cover of the German edition in a shop, and started raving about it. To see what all the fuss was about, I took a chance on a copy.

A few pages in, and I was hooked.

Now if only I had skipped the Thomas Mann novels and hopped straight to J.K.Rowling. Nothing against Thomas Mann, of course – his novels are rightfully German classics. But the fantastical thrills of the Potter world just spoke to me and my interests more. I love a good fantasy tale – no shame in that at all. Suddenly, reading was a joy again.

Ploughing through all seven volumes really put the stamp on my German fluency. By the end, I was thinking – and dreaming – in German. To this day, I thank J.K.Rowling (and her translators) for that.

Translation versus authenticity?

Now, the purists might grumble. Harry Potter isn’t exactly authentic target language material. Though translators are skilled native speakers, Hogwarts is not the path to cultural familiarity with the German-speaking world.

But what Harry Potter did give me was a springboard. I clearly loved reading that genre in German – so why not seek out the same kind of material from bona fide native German writers? Writers like Wolfgang Hohlbein, Cornelia Funke and Bernhard Hennen, whose books sit comfortably next  to Rowling’s as works of great imagination.

Familiar works in translation, especially children’s books, may be a great way in to reading for pleasure in the target language. But they can also be jump points for exploration of home-grown examples of your favourite genre, too.

Diversifying

Of course, sometimes you just want to take a chance on a book, to stray from the beaten path. One of my stand-out reads of recent months was Firas Alshater’s Versteh einer die Deutschen, a quirky look at Germany through Syrian eyes. It is told with such good humour and warmth that I couldn’t put it down.

This was the one, single book purchase I allowed myself on a trip to Hamburg in November. Not quite Harry Potter, you could say. But I picked it out on a whim, just because the character on the cover intrigued me and I liked the sound of the blurb. It paid off – I can now add autobiography, humour and society to the list of German book sections to browse on my next trip.

Read whatever you fancy, and not what you think you should. Let a book speak to your heart before you commit to it. And never question your honest, heartfelt book choices. Believe me, you will fly through your foreign language books if you follow these principles. Happy reading!

Modal verbs can lend colour to your speech (image from freeimages.com)

À la modal : how these little nuancing verbs can fix your fluency

I have a nerdish love of verbs. For me, it’s where it all comes together in language. They are sentence glue. Conjugate them, and you can hang the rest of the sentence from them like on the branches of a tree. But there is a small group of verbs that always make me feel more expressive and fluent in a foreign language. They are the modal verbs.

You have likely already come across them in your studies. In English, they are words like canmustshould and so on. They are often irregular, and very high-frequency in the languages they belong to.

So why are they such a boost to fluency?

À la modal verbs

The magic of modals is that they nuance what you say. They decorate your sentence tree with colourful subtexts. Technically speaking, they layer your speech with modality – the ability to express situations which may not be real.

Concretely, modals are verbs that imply intention, possibility, obligation and probability. These are all complex nuances, but very quick and easy to apply succinctly with modals. And they fix a common frustration of beginners: boring conversation syndrome.

It is a common beginner language learner experience to feel limited by straightforward, indicative tenses. You quickly frustrate yourself in speaking if all you can do is make statements of fact. I am a studentI went to a concertwe have a dog, we travelled to Spain. Hmm – boring!

Modal verbs change that up. They colour the story. Suddenly, I could be a studentI wanted to go to a concertwe should have a dogwe might go to Spain. Beyond bare statements of fact, you are now expressing hopes, wishes, dreams, judgements, assessments and more. From dull zero to language learning hero through the addition of just a few words.

Letting you off lightly

Modal verbs can actually make your language easier to speak, as well. Since they usually connect to the bare infinitive – or most basic form – of another verb, they give you a wee respite from conjugating it.

For example, let’s take the Spanish verb phrase:

ir al colegio (to go to school)

Ir is a notoriously irregular verb. If you are fumbling for its past form when trying to say I went to school, then there is a simpler way: modal verbs and constructions. If you have memorised the simple past of ‘had to’ in Spanish, it becomes easy:

tuve que ir al colegio (I had to go to school)

That tuve que construction just saved you if you had forgotten the form fui (I went). Fair enough, the meaning is subtly different – you are expressing obligation here instead. But it is close enough to express the original indicative sense that you went to school too. A neat trick.

The great thing with this tactic is that just learning a couple of conjugated forms of modal verbs can go a long way. You need only learn a few key forms at first. Perhaps the first person present and past forms (I mustI had toI canI could and so on) are the most immediately useful for conversation. Then, simply clip on whole verb phrases to the end – no conjugation required. An instance fluency boost!

To continue the metaphor of the verb as the trunk of a tree, modal verbs are big, sturdy branches that can comfortably take the weight of even more verbs.

More bang for your buck

Let’s face it – some words are more useful than others.

For a start, modal verbs are common, high-frequency words that you will regularly come across. A good benchmark is where a word appears on a frequency list of words in the target language. Anything in the top hundred suggests that you will be exposed to the word all the time. Spanish puede (can) features in its top sixty, as does its French counterpart peut and German kann.

But something makes them even more useful that just being frequent. They are often semantically overloaded, too, meaning that they have multiple meanings depending on context.

Just take must in English. It can be a bare indicator of obligation, as in we must go. But it can also express the speaker’s assessment of high probability, as in they must be the new students. Many languages mirror this usage, such as the Spanish debe de estar cansado (he must be tired).

Consulting any good reference on your target language should throw up scores of examples. This Wiktionary page on the Spanish deber (must) gives a good overview of that word, for instance. After checking out constructions there, you can then hunt down sample sentences containing them on a service like Tatoeba.

Overloaded words are excellent news for squeezing lots of language out of a little learning. You get even greater mileage than normal out of each modal verb mastered.

Modal Verbs : fast-tracking fluency

Convinced by these little nuancing fluency helpers? The facts speak for themselves. Modal verbs are high frequency words. There are just a few to learn. They have dense, multiple meanings. And they make speaking easier when you are still grappling with general verb conjugation. They are the perfect fodder for a bit of language hacking towards fast fluency.

Could it be magic? It just might. Say yes we can and enjoy pumping up your fluency with modal verbs!

A short study break may do your brain the world of good between the book marathons. (Image from freeimages.com)

The returner learner effect : how a study break can be a language learning boost

Brains are mysterious things. Sometimes, they seem to display most counter-intuitive behaviour. Just take the study break, for example. Give yourself a few months off a language, and you might expect to be a bit rusty as a returner learner. But sometimes, on your return, you get that joyful feeling that it never went away. And somehow, could it feel even more solid than before?

It’s more common than you think.

Budding polyglots, by their nature, experience the returner learner effect a lot. Since it is rarely a good idea to study more that one or two languages at once, there can be stretches where any language aficionado is not actively working on several of them. Often, there may not even be opportunities to speak them regularly.

Some maintenance is essential, of course. And we can keep things ticking over with a weekly tactical schedule that at least gives a nod to all of our projects. But it is almost inevitable that some languages will be put into a deeper sleep than others.

Software-Switching

Never fear. I actually like to think that we are made to use our brains like this. Short-term, or working memory, for example, can only hold around seven items for processing at any one time. On a longer-term scale, learnt skills, like languages, are also processing-hungry programs that cannot all be run altogether at full capacity at the same time.

Computer analogies, although not always perfect, can be neatly apt ways to think about the brain. Just today, this nostalgic thread about early 1980’s, disk-based computing bubbled up into my Twitter timeline. What better metaphor for the nature of our active and passive languages? There is certainly an element of software-switching going on when I prepare to ‘load up’ a language I haven’t used in a while. Although it’s not quite “Insert Russian: Disk 4”, it can feel like some gear-shifting is required to switch a language back on.

https://twitter.com/JohnFPfaff/status/1096997193779761152

Let sleeping languages lie…

For various reasons, I had parked my Norwegian in the cerebral software archive a few months ago. For one thing, I had enjoyed a couple of trips to Oslo already by last Summer. Now it was time for other plans, other countries, and other languages – at least for a while.

Not only that, but the perennial polyglot itch was making itself felt. I wanted to try new things, and reach new levels with my other projects. My Norwegian was at a decent level; it could withstand a little rest.

Of course, rest should never mean oblivion. Language skills are precious, and it is essential to have a maintenance plan for all of them. Optioned Anki decks is a favoured way to finely control the maintenance all of those you care about keeping, for example. In this way, maintenance can chug along in a fairly low-key fashion.

As long as you do something, those disks should only require occasional dusting to stay serviceable.

And so it was in my case. Along with occasionally reading the news at nrk.no, I kept my Norwegian on a low boil since the end of last Summer.

…until their day comes again

Ultimately, the time comes when sleeping languages grow impatient for the limelight again. My own travel plans had finally come full circle again, settling on Norway (a more irresistible return destination after each trip, believe me – it’s never too long before that scenery exerts its pull!). The time seemed right to dust off the Bokmål.

When bringing your languages out of storage, you need a strategy – something to help load those programs back into memory.

My own, personal favourite is to kickstart passive use via a podcast blitz.

I chose my old favourite Norwegian podcast to stage a return: the fantastic Språkteigen by NRK. It is a real gem for language lovers with a bit of norsk.

In fact, I had been putting off listening to the show for a while. There was a fear that I might have slipped back further than I thought. Would I understand a single word? Should I have been spending more time on Norwegian maintenance? To ease myself back in gently, I selected a low-pressure time – listening on the treadmill at the gym – and clicked play on the programme.

I had nothing to worry about. I was hooked by the subject matter from the first few lines, and zoned right back into it as I listened and ran. By the end, I’d jogged for thirty minutes without realising it, and felt boosted by how much I understood.

It almost seemed like I could understand more than back when I was actively studying.

The choice of material is crucial, of course. I chose something I’d missed listening to.  I wanted to understand.

The returner learner effect

That feeling of being better after a break is down to a number of elements:

Their effects are felt most keenly just in those days when we return to the language. If you select your return material wisely, you can maximise the motivation that provides. Feed on the renewed confidence. In a subject area that demands so much self-confidence compared to others, it is a rare chance to say: yes, I am not bad at this at all!

Building back active production

Of course, a dose of realism is also required. In my case, I had spent six months not speaking Norwegian at all. The extent of my Bokmål use had been completely passive. While the ‘background task’ effect of the brain may well benefit my active production of Norwegian in the long run, I must still acknowledge that work needs to be done to build back my speaking confidence.

But the lesson here is that all those hours of hard work were not in vain. The brain has the learner’s back. In those quiet months, it works on, patiently distilling that mass of material into a solid skill – one that was ready to load back into memory when needed.

Like all effects, the post-study-break boost wanes as the reality of the study regime kicks in again. You will feel challenged once more. That said, it would be worrying not to feel that way. To make a comparison to working out at the gym, it is often when the muscles feel most taxed that the builder makes the greatest gains.

However transitory the returner learner effect, seize upon it to ride a fresh wave of confidence after a study break. Maximise it by choosing media that you know you will respond positively to. Let it reassure you that your brain is on your side, whatever tricky conundrums language learning throws your way!

Meta-learning - know your brain (Image from freeimages.com)

Meta-learning: relearn how to learn with a new language mini-project

Dia duit! That’s Irish for hello – which, despite a million other things, I chose to start dabbling in this week. Unlike other come-and-go language projects of mine, it’s not a former language I’m returning to. In fact, I knew zero Irish before this week (save the welcoming céad míle fáilte of numerous 1990s Eurovision Song Contests!).

It’s not for want of something to do. I already have plenty of core language learning goals for 2019 to keep me occupied. Improving my Icelandic, Norwegian and Polish are already taking a chunk of my time.

So why the extra load?

Well, apart from the kid-in-a-candy-store nature of being a linguaphile, taking a language detour in totally unknown pastures now and again has great utility. Namely, it is a brilliant way to audit and augment your meta-learning skills: learning how you learn.

Stuck in our ways

Human beings like treading comfortable tracks. Because of that, it is all too easy to get stuck in our ways.

Of course, the familiar often works very well for us. Our regular approaches, methods and routine usually serve us grandly in our language learning goals. But knowing how to learn is a skill, just like any other. We can improve it, or we can neglect it and let it get rusty. And getting into that autopilot groove might actually prevent us from ever getting better at how we learn.

Taking a learning diversion can be a fun way to get unstuck and freshen up your daily language grind. The golden rule here is the more unfamiliar, the better. The idea is to audit how you learn; material unrelated to anything you already know will isolate the learning process from background knowledge that may act as a crutch and mask poor learning habits.

In my case, Irish is a real departure from the norm. My background is coloured by Germanic, Romance and Slavic languages, and so a Celtic language is something I can approach with completely fresh eyes, and few chances to rely too comfortably on pre-knowledge.

Unfamiliar material activates your aptitude for exploring your meta-learning skills.

Now, unfamiliar need not mean outside your own sphere of interest. Learning something you have no interest in is never a good idea. Why did I pick Irish? Simple: it’s a beautiful country next to my own, inexpensive to travel to, and I wanted to get to know it a lot better. In the words of Rita Mae Brown:

Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going.

Meta-learning lessons

One thing you find when you start on these kinds of language mini-project, is just how far your meta-learning skills have come. Regarding my own experience, you could say that I learnt my first foreign languages ‘the hard way’. That meant hours of book-based grammar study and reading in German and Spanish during the 1990s. That clearly worked well enough, as I did well in the subjects at school, and went on to get a degree and forge a career in languages.

That said, I had no access to wonderful tools like Anki, Duolingo, Learning With Texts and Wiktionary back then, or even on-demand access to foreign language media. Some of these things have become language learning staples to me, in many cases only very recently. I have gradually built them into my study routines for maintaining my main languages.

But how would they perform unleashed onto completely new territory?

The great news is that foreign language mini-projects are an excellent way to test the efficiency of all of your favourite methods.

Blended approach

A key discovery for me is the realisation that no single method works efficiently in isolation. A blended approach, using multiple formats, platforms and schedules maximises how well I learn. What’s more, joining up your learning resources manually is a good way to make learning more active, rather than simple passive reception.

You can turn a more passive resource into an active learning process by reworking its material into another format. For example, with Irish, I chose to use Duolingo as my primary lesson source. After each section, I look up new terms on Wiktionary, then add them to a deck of flashcards in Anki. I get more from this learning by doing than I would from using purely premade material.

Beyond that, there are so many things you can do to make lesson material your own. Look up sentences that contain the new words on Tatoeba, for example. Or listen to native speakers pronounce the words or phrases in different way on Forvo. As you experiment, explore and supplement, you expand your expertise in finding and adapting learning resources to get the most out of them. Meta-learning is understanding how to make new knowledge your own.

A dose of realism

Here’s the rub: chances are, that if you have a rose-tinted view of a particular platform, you might end up with a more realistic evaluation of it.

So it is for me with Duolingo. A fantastic free resource, without a doubt, and I was hugely excited to use it to learn a brand new language, rather than support one I was already learning. But how useful is it as your only resource?

I quickly discovered that without pre-knowledge, some Duolingo courses may need a little supplementing. Duolingo Irish, though a great introduction, is not quite enough as a standalone option for me. A particular issue is a lack of native speaker support for all phrases. In Irish, this is crucial given the very particular spelling system that needs to be learnt.

Also, I found myself craving more information about each word: the gender, the plural form and so on. I realised that my learning style requires more interrogation of new terms than the Duolingo course is happy to provide at first. No black-box thinking for me – I have to take those words apart and see every nut and bolt with my own eyes!

Plugging the gaps

Still, add a bit of support with Wiktionary and Forvo, and the creases are ironed out. I’m benefitting from the superb lesson structure and progression in Duolingo, and filling in the gaps my brain needs filled as I need to.

Without this insight, I’d be going around thinking of a single platform as a one-stop shop. Now that I can spot and patch the elements that need fleshing out, I’m both a better learner, and a better source of advice for friends and family who want to learn languages without the same frustrations.

And Duolingo is even more effective now I know how I work best with it.

Language learning report card

My mini-adventures in Irish have shown me where I am as a language learner. They also confirm that I already have a healthy understanding of how I learn effectively: I instinctively bend materials into a shape that fits my learning process best. That’s a decent report card and a confidence-building boost for any linguist (and we are all prone to occasional self-questioning!).

More than that, though: Irish has given me a chance to assess and experiment with those techniques in a way that does not interfere directly with my core language learning routine. Casual study of something completely different is ideal no-risk ground to do a skills audit without fear of knocking regular study off balance. It’s not that the new language doesn’t matter – it’s just that we are not invested in it enough (yet) to worry about making mistakes in our first steps.

Weird and wonderful world

Beyond that, using a brand new language as a meta-learning exercise can open your eyes to diversity. We so easily come to think of certain patterns or forms in language as normal or given if we never push our limits beyond the known. Exposing yourself to what, at first, seems weird and wonderful, can only promote flexible thinking.

So it is with Irish, a verb-subject-object language, so unlike many other Indo-European subject-verb-object languages commonly studied. I now know that this is far from unusual, sharing the trait with almost a tenth of world languages.

With wonderful projects like #LangJam promoting micro-study of languages, there is no better time to relearn how you learn. So much self-knowledge can come from those few extra minutes in your day. Give something new a try. It’s worth it for the better meta!

 

Going for gold - the goal of self-improvement. And language learning should be a big part of that. (Image from freeimages.com)

Language Superhero: Why languages belong in every self-improvement regime

Self-improvement. Doesn’t the mere sound of that phrase get you motivated?

As a kid, I was obsessed with it, this magical idea that you could train yourself to be better and better, turn yourself into something special – something more than human.

Consequently, the kinds of TV shows and films I loved centred on superhuman abilities – especially heightened mental faculties. Superman, Short Circuit, D.A.R.Y.L., Quantum Leap, Inspector Gadget (for Penny, not Gadget!) and other shows centered on genius protagonists (natural or created) were par for the course in the life of a kid who dreamt of building up his own special powers.

Reading an entire book in under a minute, performing complex programming feats with the swift tap of a few keys, solving impossible mathematical equations in mere seconds. Humans – or at least humanoids – but more than that. What a goal!

Only human

Now, you might worry that these kinds of unreachable ideals might set up a kid for a real inferiority complex. The antidote to that is to admit that there is no shame in being human. We do have our natural limitations; bionic brains haven’t been invented (yet).

But, taken with a pinch of salt, these superhuman ideals were a great motivator to a young Rich. They still keep me going today. And not just me, given the colossal wealth of self-improvement titles on sale for decades and decades.

Becoming a better version of yourself doesn’t happen overnight, though (barring radioactive spider bites and cosmic gamma rays). Self-improvement takes planning.

And so, on the back of all my grand superhero designs, was born a love and respect for the regime. Organising yourself is a prerequisite of treading the path to a better you. Discovering new tools to help build those regimes is a favourite pastime of mine. But what do you include in the regime? Physical fitness, mental agility, musical ability, social skills…

What about languages?

Superlinguist

Languages are an excellent candidate for a key pillar in any self-improvement plan. Becoming a superlinguist comes with many very desirable qualities, some of which you might already recognise from your own learning path.

So what kind of better you do languages create?

A cleverer you

The question of how language learning positively affects the brain is important enough to attract a lot of research. The phenomenon of brain plasticity, for example, is particularly evident in neuroscientific studies into language learning. If you need evidence that minds are not fixed, but malleable and flexible, look no further than second language acquisition.

The positive changes we can make to our brains through language learning are many. Certain physical changes effected on the hippocampus by language acquisition may result in better memory overall, for example. There is even some evidence that language learning can slow brain ageing, even offsetting the effects of degenerative conditions like Alzheimer’sThat is a superpower that could change a lot of lives for the better.

The superpowers that multilingual mastery bestows on the user is a regular staple of TED talks:

As a side note, many of the mental benefits of language learning are shared by music, too – so perhaps languages and music could also make perfect travelling partners on your own self-improvement route.

A more sociable you

I must admit, I was always impressed at how suave language skills seemed in popular depictions in TV and film. Who wouldn’t be impressed at the ease with which James Bond slips into a handy foreign language at the drop of a hat?

The key here is fitting in, passing – being able to slot smoothly into any social situation, regardless of language. For a naturally cautious, reserved youngster, that aspect of languages was more than enough to recommend it for my superskills list.

And, true enough, language learning can be an excellent training ground for improved social skills. Just the need to practise speaking in the wild is great motivation to be brave and put yourself out there. Combined with a healthy dose of not taking yourself too seriously, languages can make you a bolder, more daring human being.

A more articulate you

Spending a lot of time with words has another wonderful side-effect, too: your first language is all the better for it. Firstly, there’s a heightened appreciation for how your own language works – its constituent parts and how they interact. It took my first steps into foreign languages to spell out what nouns, verbs and their kin really were.

Secondly, spending time learning words and phrases increases your exposure to different modes of expression, varied turns of phrase and a much wider vocabulary. That results in a much more articulate you – in any language.

Add to that the layers of world knowledge you gain from diverse cultural exposure, and you will have a lot to talk about, whichever language you choose to do it in. Incidentally, there is evidence to suggest that this makes linguists much more tolerant people, too.

A more successful you

Learning a language can be a lucrative bolt-on for your best life. What superhero isn’t successful?

Money isn’t everything, of course, but the earnings differentials between monolinguals and multilinguals are striking. And what better to spend that extra money on that more self-improvement books and courses?

Seriously, though, an extra language could be the difference between candidates with otherwise identical skills. That is not only added value for a company, but can also indicate a level of commitment to self-improvement that is otherwise invisible on an applicant’s CV. Adding a language might be one of the wisest career choices you make.

Nitro for your self-improvement engine

Languages, then, are like nitro for the engine of any general self-improvement programme. Mental gym, social lubricant, the gift of the gab and career success – the list of power-ups for the budding superhero is long. And, to be clear, I have barely scratched the surface here.

Of course, life does get in the way of idealism now and then. We do have finite capacities. But second language learning may well be a great hack to unlocking an even better you all round.

I’ve been a self-improvement junkie since childhood. Did it work? Well, I’m still grafting. I’m only human, after all.

But trying is the whole point of it.

Following the path to a better you is as rewarding for the journey as it is for the destination (which, by its nature, will keep morphing).

Enjoy your trip to superhero status!

A new calendar means new language learning resolutions. But how to stick to them? (Image from freeimages.com)

Five Ways to Stick to Language Learning Resolutions

We are well into the New Year now, and – if you are like me – you probably have a list of language learning resolutions as long as your arm. But doesn’t cold, damp January feel like the longest and hardest month for keeping to them? It can seem far too easy to get discouraged.

Never fear: here are some sure-fire tips for staying on track (or getting back onto it). 2019, we are coming for you!

Set reminders

Set your watch for timely language learning

If it’s a case of simply not remembering to stick to your routines, you can employ a little digital help. Setting training reminders on your devices is one of the easiest ways to enforce a new routine and begin habit-building.

My to-do and reminder app of choice is Wunderlist, which is both free, and goes far beyond a simple reminders app. For instance, you can subdivide your lists of tasks into separate sections, like simply ‘Languages’, or even one for each of your languages. It also allows for repeated tasks, which are perfect for daily and weekly learning tactics. Ticking these off regularly creates a real sense of ongoing achievement.

If you are a fan of Evernote (a fantastic, yet unsung hero of language learning!), you can use its reminder feature to similar effect. I use Evernote for longer-term planning, and setting reminders for regular reviews of planning documents is a resolution-saver.

Also worth checking out are Coach.me, Streaks and, of course, your plain old smartphone to-do / calendar apps. Sometimes, the simplest solutions are the best.

Tie your language learning to other habits

Our lives are already complex webs of routine and habit. Leverage that by linking your new, desired behaviours into what you already do.

Jogging is a routine you can easily tie new language learning habits to. (Image from freeimages.com)

Regular walk? Use that to listen to target language material like podcasts. Regular commute? Make sure you have plenty of foreign language Netflix downloaded for offline viewing. Spare minutes after getting ready for work? Do your 5-10 minutes of Anki or Duolingo.

You can find multiple points where your existing habits can anchor your new ones, too. With apps, taking advantage of a variety of platforms gives you multiple entry points in your daily routine. I use the Anki app on my bus and train journeys, but open up the desktop app for a quick revise before I start work at my desk.

If apps feature heavily in your language learning life, try chaining them. Piggy-back your new platforms on the back of an already well-established one. Already doing 5-10 minutes of Duolingo every day? Try coupling your Verb Blitz or Memrise right onto the tail end of that.

Enlist help

Strength in numbers - enlist the help of others in your language learning resolutions. (Image from freeimages.com)

Strength in numbers!

Personal goals shouldn’t be a lonely business. Do you have friends or relatives who can lend a hand? A supportive partner to remind you to do your daily Anki every day could work wonders! Tell them how much it means to you to succeed in your language learning goals. Getting them on board will be an invaluable source of encouragement.

A popular concept in peer coaching is the accountability partner. This is a friend or colleague you regularly meet up with to compare progress on goals. Each participant’s goals can be quite disparate, as the function of the accountability partner is to act as a sounding board and motivator. All you need is someone else who is also working on self-improvement goals for 2019.

You can also help others to learn while helping your own goals along, too. We learn, and consolidate previous learning, through teaching. Even sharing an overview of recent progress with others can help you to reflect critically on your own learning. With that in mind, why not commit to sharing progress in your resolutions with your nearest and dearest?

It’s also worth mentioning the immense value a professional coach can offer, if you really want to bring in the cavalry. I circumnavigated some sticky learning impasses in 2018 thanks to working on my goals with a coach.

Get right back on that horse!

Controversial fact: the “New Year” in “New Year’s Resolutions” is the least important part of all!

The truth is that New Year’s Resolutions are lent a bit of artificial magic by dint of that special date of 1st January.

If you have slipped up, there is no need to write off your goals until the next year. The best time to start again is always now. As with a diet, saying “I’ll be good from tomorrow” is a delay tactic that you should never fall for.

It might help to regauge how you divide up your blocks of time. Let’s face it: an entire year is a very long stretch for goal planning. Instead, productivity writer Brian Moran suggests a 12-week cycle, which has worked a treat for me.

Don’t burn out too soon

Finally, make sure to keep yourself mentally and physically in kilter. Pushing yourself too hard means burning out, or worse, coming to resent your own resolutions.

Learning to build pace and pause into your routine is as important a skill as fully-fledged language learning work. Too much rigidity can stifle the most enthusiastic learner – aim for self-kindness by allowing for fluidity in your plan.

Regular audits of your progress help, too. It may be that you set the bar too high for January 1st. Be honest with yourself. Can you scale back slightly before stepping up again later? Better to do that, than give up completely.

A recent example from my own 2019 challenges illustrates the need to be flexible, and revisit / reformulate resolutions on a regular basis. One ambitious target I set myself was to make at least one overseas trip a month to practise my languages. Now, that might sound difficult, but it is quite possible on a budget; there are a number of tools to source cheap flight and hotel dates. But, alas, at the mercy of dynamic travel pricing, it looked like I might miss that target in the very first month.

Not to worry: I’ve reformulated that goal as: make trips to at least 12 different overseas destinations in 2019. Resolution rescued!

Whatever your goals for 2019, let these guiding principles keep you on track for language learning success. Here’s to a fruitful twelve months… and beyond!

Journaling, or writing a diary, can be a wonderful tool in your language learning kit.

Dear Diary… Get personal with language learning through journaling

Sometimes you just have to let it all out. To that end, journaling, or keeping a regular record of the important events in your life in writing, is as old as the hills. From the Latin diurnalis (‘of the day’), diary writing has been both an emotional outlet and historical ledger for countless people. Some, like Samuel Pepys, ended up becoming very famous for it. In fact, the earliest evidence of diary keeping we have dates back nearly 2000 years.

Today, experts continue to expound upon the benefits of journaling. Amongst other things, the positive impact of diary writing on mental health is a popular topic for discussion.

But what if you could tap into some of that power for your own language learning? There are some solid reasons why journaling counts amongst the ultimate daily writing tasks for language learners. Here are just a few of them, along with some tips on getting into language journaling as a total newcomer.

Mine relevant vocabulary

Have you ever found your learning material a little impersonal? Mass-produced language courses cater for the common denominator. The topics you study can sometimes feel a little disconnected from your real life circumstances. As useful as ‘At the doctor’ might be as a vocab theme, it’s not something than many have many learners enthused at first glance.

Conversely, journaling about your own life makes for a beautifully personalised learning journey. As a vocabulary mining exercise, the kind of things you will look up will be very relevant to your life.

Describing people, places and experiences that are important to you increases the salience of each word, and, through that, increasing the likelihood of easy recall. Looking up and claiming those new vocabulary items will give you a real sense of ownership over them.

Conversational relevance

What’s more, the kind of language you use while journaling carries over wonderfully to conversational speech. Think about the kinds of thing we chat to friends about: what we’ve been up to lately, where we’ve been, who we’ve seen and what we think about it all. Journaling is like a masterclass in everyday gossip. Soon, you’ll be chatting over the garden fence in the target language like the best of them!

Connect emotionally with learning

There is no less effective learning than learning for learning’s sake. The brain must regard learning as relevant, and make emotional connections, in order for material to stick. Think of it this way: learning a language should not be about creating a box labelled, say, ‘French’, and filling it up with new things. Rather, it should be about weaving in a whole new set of connections from new ‘French’ material into your existing neural network. Journaling is a fantastic way to stitch together new language material with your existing emotional world.

Make learning cathartic

Journaling can be cathartic. You can work out your everyday frustrations on the page. And by doing so, you start to associate the target language with those warm, fuzzy feelings of emotional release. These kinds of positive associations make for very strong learning experiences!

Motivation to write

Some skills are easily overlooked when learning a language independently. Writing, in particular, is an easy one to neglect. Part of the reason for this is motivation, again; it is difficult for the brain to grasp a point to arbitrary written tasks traditionally given by textbooks and teachers.

Not so with journaling – for all of the reasons above, diary writing can light a fire under some learners’ language bonfires. It can be an absorbing, steam-letting, exciting exercise, and one that you look forward to every couple of days.

The potential to care about what you write about can be nurtured, too. Why not invest in a shiny new Moleskine to journal in, for example? Taking pride in your own writing is yet another route to encouraging your skill to blossom.

A unique souvenir

The best journal writing is the kind that you can look back on weeks, months and even years later, and re-experience your adventures with travel and languages. Writing about your travels in the target language country – in the target language – is a wonderful way to record those moments for posterity.

While you travel, you will also come across lots of new words on public signs, posters and similar. Referencing them in your writing, perhaps even illustrated with pictures, will keep them safe and help you commit useful ones to memory.

Your own secret code

Of course, the chances are that writing in another language lends a whole new level of secrecy to your writing. This takes us back to Pepys, who used a code based on Spanish, French and Italian for some observations deemed a little too sensitive for prying eyes!

Journaling tools and software

Of course, there is nothing quite like keeping a journal the old school way, in that beautiful Moleskine. But there are myriad digital tools to choose from, too.

Two dedicated journaling apps, however, stick out of the pack for me. They have both been designed specifically for the task of diary keeping, and aim to encourage the user to write. They also come with extra features such as password protection, which could be handy if you are writing down your most sensitive secrets – whether or not they are in another language!

Day One

Apple aficionados will certainly want to take a look at Day One. This premium app – currently available only for OS and iOS – is both beautiful simple and clean, as well as feature-packed. If you combine language learning with travel, its geo-tagging of posts makes it a particularly valuable investment for the language journal keeper.

The app can be locked with your fingerprint on a mobile device, which keeps your target language musings nice and private.

Journey

Journey offers the same broad features as Day One, but is available on Windows and Android platforms, too. User can add multiple photos and video to entries, which could be put to great use when journaling about your linguistic adventures.

Both Day One and Journey are excellent apps for journaling, with little to separate them. Both are free to download, with premium features unlocked with in-app purchases. Journey uses Google drive to sync its data, which some users might prefer over the proprietary sync service that Day One now uses.

Other text editing software

Of course, you don’t need to use a dedicated journaling app to start documenting your life in the target language. My first digital journal in a foreign language was simply an iOS Pages document. I just added a little Russian to it each day, and soon it had grown to the size of a short story!

These come with their own benefits, too. While the layout is much more general compared to a dedicated journaling app, you also have the freedom to design your own diary format. Additionally, Word Processing apps include more heavy-duty features of interest to linguists, such as spell-checking dictionaries in a range of languages.

There is no shortage of text editing programs to try out your journaling in. What’s more, many of them are free! For instance, Google Docs offers a solid, cross-platform option for no cost at all. As well as the browser-based web app, it is also available as a handy Android or iOS app. Then, of course, is the behemoth of Word Processing, Microsoft Word, also available across a whole range of platforms and pricing plans, from free to paid.

Specialist writing software

Perhaps you feel like something with just a little more creative nudge than the big, bold industry standards. You are in luck again; there is a burgeoning industry in apps designed to encourage and support creative writing.

They are often no-frills, but organised to make writing as simple a process as possible. For newbie diarists and budding authors taking their first steps, that could make the difference between getting into it, or getting overwhelmed and giving up.

Some of the best include:

On the one hand, these kinds of app tend to go off the beaten track of Word Processing as you know it. However, the pay-off is billed as greater support for the creative writing process.

Under lock and key

One last word of warning… Do be careful where you leave that diary. There is nothing like a burning motive to aid comprehension in a foreign language. And needing to know what somebody wrote about you can turn even the most linguaphobic in our midst into eager, urgent learners!

What are you waiting for? Happy journaling!

Fireworks at New Year - a great time for Language Learning resolutions!

Resolutions and reasons to be cheerful : a language learning retrospective

There is something motivationally magical about the turn of the New Year. That arbitrary line in the sand humans draw to mark the start of a new round-the-sun tour seems a better time than any to wipe the slate clean. Out with the bad habits, in with the new – and that goes as much for language learning as anything else.

However, when making resolutions, it is just as important to look back and acknowledge our successes over the past twelve months. It is too easy to say I will do better and to downplay what you already did so well.

Bearing that in mind, here are my reasons to be cheerful, which shape my language learning hopes for the next circuit round the solar system.

A place to call home

We all have places where we feel comfortable. That counts as much for our online learning spaces as hearth and home.

In 2018, I’ve continue to feather my nest on Anki. Few tools are as versatile as this behemoth of the language learning arsenal.

But this year, I started to extend my Anki home. I have made increasing use of the mass sentences site tatoeba.org, mining it for useful sentences to fill my decks. Finding a source of sentence-level material to supplement my single-item vocab approach has been one of the most effective changes to my learning routine in 2018.

2018 was also the year that I cosied up to the fireplace of Duolingo, like I owned the place. Its random practice feature alone has provided valuable structure and variety to my daily routine, and kept me coming back for more. The foundation of my Polish is much stronger for it, and continues to solidify.

There is a reason Duolingo regularly tops educational app charts across platforms; its gamification of learning really draws you in, if you let it.

Finally, offering a language home at home has remained the healthy domain of Netflix this year. The entertainment outfit continually churns out a wealth of compelling viewing in multiple languages. That is pure gold to the language learner looking to achieve that unifying spark between learning goals and personal interest.

Recent personal gems have been the gripping alternative history series 1983 from Poland, and, unexpectedly, French film Je ne suis pas un homme facile (recommended to me by a non-linguist, and serving as some brilliant French revision). I even unearthed some subtitled Polish comedy, which has been a fun way to experience some really earthy language!

Which platforms have you felt at home with over the past year?

Filling the shelves

You can’t beat a good book. And so it can be with language learning too, especially if you hit upon a structure course or guide that really works.

I must admit to becoming a bit of a fanboy to the Teach Yourself Tutor series over the past few months. They provide a much-needed update to the traditional grammar workbook format. Even more exciting: they are available in a range of languages that will delight polyglots.

The Polish version has been a great helping hand this year. But as someone perennially fascinated by how any language works, I have even acquired a couple for languages I don’t (yet!) study, like Turkish. Here’s hoping to more of the same – in new languages – from Teach Yourself in 2019.

Note that the above affiliate links earn a small portion of commission per sale, which helps keep Polyglossic.com running – thanks!

Planning to learn

Using Evernote to plan my language learning is second nature after a couple of years with the note-taking app. I preach the simplicity and utility of it to a fault, as it has been a massively valuable organisational tool.

And at the risk of sounding like a broken record: Evernote can be transformative as a habit-building framework for learners. I expect it to continue as one of my most diligent electronic workhorses in 2019!

Language learning on the move

As with many linguists, language learning and travel have always been inextricably linked for me. That pairing took me on some enriching, educational adventures this year, a trend I hope to carry over well beyond the next January 1st.

A highlight of 2018 was, of course, the Polyglot Conference in Ljubljana this October. In so many ways, it was a serious shot in the arm for my language learning. Above all, that raw feeling of community works wonders for your confidence, and is an amazing antidote to impostor syndrome. The 2019 meet takes place in Fukuoka, Japan; I hope very much to attend.

Otherwise, I continue to support my language learning (and thirst for adventure) with mini breaks abroad. As lavish as that sounds, it is quite possible to do short trips on a small budget. Germany has hosted me several times over the year, as I work on maintaining my strongest foreign language. I trust that the adventures will continue into 2019 (as I keep a cautious eye on the end of March, hoping that travel remains as friction-free as possible, given my very British circumstances!).

Blogging

Last, but not least, we come to this very blog. I started Polyglossic.com over two years ago, intending it to be a place to explore ideas and share experience around language learning. Writing my weekly Polyglossic posts has been a wonderful way to crystallise nascent thoughts, and develop a more unified philosophy to underpin my own learning. If others have found these ideas useful, that is hugely rewarding.

Regular posting has also drawn me into online dialogue through social platforms, and I continue to learn heaps from fellow language nuts. Over the past year, the online community has continued to show me the positive power of social media. That’s a great lesson in an age when we hear more often about the negative impact of the online world. There are some truly lovely people out there.

On that note, colossal thanks to everyone who has joined me on my Polyglossic journey again this year. I hope we’ll keep walking that road together in 2019.

What were your language learning highs of 2018? What are your hopes for the new year?

Christmas is coming! Make it a language learning one.

Last Minute Gifts for Language Learners

Yes, Christmas is just around the corner! And, if you’re anything like me, you enjoy a healthy (and very human) mix of perfect prep and last-minute lunacy. However well I plan, there are always a couple of things that sneak onto my to-do list in the last couple of days.

Never fear: if you still have language learning friends and family to treat, these are our top gift picks for linguistic stocking fillers.

Teach Yourself Tutor Series

There’s nothing more exciting to a linguist than a brand, spanking new language learning book. This year, Teach Yourself have really come up trumps with their ever-growing Tutor series of graded grammar lessons and drills.

The fact that these tomes are aimed at “Advanced Beginner” and above makes them particularly appealing to polyglot hobbyists, who often approach grammar with a ton of existing knowledge that can make basic primers boring. Add to that the fact that they’re available in some  lesser-studied languages with fewer available resources, and the series is a real winner. Props to Teach Yourself!

I’ve already invested in a couple, and am impressed at the clarity of explanation and usefulness of the exercises. I’d be smiling if I woke up to any more of these on Christmas Day, let me tell you.

My only request for the Teach Yourself Santa: please, an Icelandic version next year?

 

Virtual Chinese assistant

This tech project has been catching fire recently on funding site IndieGogo. It’s a virtual, conversational assistant designed specifically with the goal of learning Chinese in mind. Hěn hǎo!

It’s possible to pre-order Lily as a backer right now, which is a pretty exciting way to get in on ground level as an early adopter and supporter.

https://www.youtube.com/watch?v=PKWHYYVa88E

It is just available in Chinese for now, sadly (well, sadly for those of use who haven’t tackled Chinese – yet!). However, there is a hint that further languages will be added in future. Definitely worth bookmarking that page!

Otherwise, alternative virtual assistants like Amazon Echo and Google Home have a slowly growing selection of language learning utilities, too. Amazon even introduced software for you to teach Alexa new languages in 2018, underlining a commitment to making the device more polyglot-friendly.

iTalki credits

Books and gadgets are ace, of course. But good old, human, face-to-face contact will add some real-world shine to someone’s Christmas language baubles.

There are few platforms as effective and reasonably priced as iTalki for online lessons. Whether your friends and family are already familiar with it or totally new, you can boost their learning with the gift of iTalki lessons credits.

I burn through mine at a rate of knots, so like-minded linguists will really appreciate some gifted learning time!

App Store credit

Similarly, we language learners can end up spending money like water when it comes to subscriptions for learning platforms. Babbel, Duolingo, Memrise… Premium tier access all adds up.

And it’s not just language-specific services, either. General productivity utilities like Evernote are fantastic learning tools with monthly or annual price tags. Netflix and Amazon Prime also have burgeoning collections of foreign-language viewing that linguists can devour.

As most such platforms are app-based, users can usually pay with app store credit directly on a mobile device. That makes gifting credit for app stores like iTunes or Google Play a great way to support your linguistic loved ones in their online language quest.

You can even acquire app store gift card codes for free through survey sites like Swagbucks. Surveys for pressies? Sign me up!

The gift of time

I’ve said it many times before, but the greatest gifts don’t have to cost anything. Solo learning can be a lonely business, and a bit of people power goes a long way. Why not commit to partnering a friend in their learning?

It’s not just about being a study buddy at the same language level, either. Studies repeatedly support the notion that we learn by teaching. In light of this, why not volunteer your time to your nearest and dearest as a peer student? That’s a gift to them and to you. Win-win.

However you celebrate this year, a wonderful Christmas to one and all. Good tidings of language learning joy – have a great one!

Accent and dialect (like Doric Scots) lend colour to language- and learning opportunities to linguists. (Image from freeimages.com)

The Accent Challenge : Develop 3D Listening in your Foreign Languages

Of all the characteristic features of regions, few lend as much colour and hue as local accent. And, fresh from a weekend in North East Scotland, I’ve had another chance to ponder this as I soak up the distinct Doric dialect.

In many ways, my continued adventures with Doric Scots remind me of my experiences as a language learner ‘in the wild’. There are few things more challenging and frustrating – yet more galvanising for your language skills – than exposure to a range of accents and dialects.

Experience with accent and dialect is extremely useful to the language learner. But that doesn’t make them an easy ride!

Baptism by fire

As a languages undergraduate at university, I must have been a stickler for punishment. So fascinated was I by dialects, that I threw myself directly into their path. I sought out every opportunity to experience all the regional colours of German.

Naturally, it surprised nobody when I picked Austria for my year abroad.

If ever there was a baptism by fire, it was those first two weeks in Austria. Did I think I could speak German? Well, two weeks of standing baffled at supermarket counters, train stations and other accent-stippled social situations took me down a peg or two. It was like a whole other language!

But, slowly, things fell into place. I gained an awareness of how German words change in Austrian mouths. I layered my German vocabulary with an extra dimension, a geometry of sound changes with a real regularity as well as a perceived unpredictability to my initial, untrained ear. Gradually, that unpredictability turned into familiarity, and Austrian German was a stranger no more.

My German listening skills were all the better for it. If you can work out how Austrian sounds map onto Hochdeutsch, you have the skills to develop a comprehension of other accents and dialects, too. German pronunciation ceases to be a single equivalent sound for a written word. It leaps from the page and exists in multiple forms and dimensions.

Accent training gave me this 3D awareness of the phonology of German.

The lesson of accent

First and foremost, accent has this important lesson for linguists: expect the unpredictable, but learn to seek the order within it.

No foreign language course can prepare you for all variants of a language. Eventually, unless you limit yourself to purely written material, you will come up against real world variation. But accent teaches us to expect this unpredictable element (and remind us that preparing for it is a vital skill).

What’s more, once you learn to spot the patterns in a new configuration of your foreign language, you develop a much closer relationship with it. It is no longer flat and grayscale, but full colour multidimensional. Like a bird’s eye view, ease with accent comprehension gives you multiple perspectives over the languages you learn.

We can see an analogue to this in category learning. We might learn what a cat is from a single image of a cat, for example. However, over time, we learn to associate cat with a slightly more general set of characteristics that can vary from animal to animal (breed, colour, tailed or tailless, etc.).

In the same way, an unfamiliar accent helps you to learn that the category of sound X can vary (vowel quality, length and so on), although it still counts as sound X. German Katze might sound like Kotze in Austria, but it’s still that same old cat.

Fighting through frustration

At first, the road to mastering this skill of 3D perception can be incredibly frustrating. We spend many hours on our favourite subject, learning vocabulary, phrases, grammar. When we are faced with real life, unfettered language, we feel that we should understand, thanks to all those hours of study. But when unfamiliar accent renders that a tricky task, the “but I should know this!” feeling can be a tough experience.

But fear not. There are a couple of solid ways to gain exposure to regional variation before it gets to that face-to-face test.

Podcasts from places

Thanks to the media explosion, you can easily find podcasts from any place these days. The accessibility of podcast platforms for smaller (sometimes completely independent or individual) content creators means that variety has never been so ubiquitous.

If you are studying the standard language of a particular region, then seek out content from other locations. For German, check out podcast offerings from the Austrian broadcaster ORF, for instance. Likewise, Iberian Spanish learners might check out multiple programmes from Latin America (and vice versa), with France-Canada providing another dichotomy for French learners.

Teachers far and wide

The notion of foreign language teachers who speak regional variants is not an uncontroversial one. I know learners who insist on their teachers being bona fide ‘standard’ speakers of the language (whatever ‘standard language’ might mean!). And, undoubtedly, a sound knowledge of what is regarded as standard and ‘correct’ language is important in an instructor.

But teacher-speakers of a regional variant will have both a knowledge of the dominant version of a tongue, as well as an everyday command of their spoken variant. The best of both worlds!

Personally, I’ve purposefully sought out and learnt with teachers of Norwegian whose everyday language is heavily marked by regional differences. As experienced teachers, they are both aware of standard Bokmål, and able to temper their accent if comprehension requires. This kind of purposeful exposure to Norwegian variety was invaluable preparation for the dizzying patchwork of dialects in Norway.

Plain speaking

You might fear that this fervour for accents and dialects might have a negative effect on your own speaking. After all, developing your own voice in a foreign language is taxing enough. Won’t all that variation just confuse the brain?

From experience, I know it is perfectly possible to dabble in dialect whilst maintaining a pretty standard pronunciation yourself. In Austria, my own German accent was not drastically affected in the long term. After all, I’d spent some years learning vanilla Hochdeutsch in school, college and university, and returned to those environments after my year in the wilderness. Plain old German German remained my default mode!

Conversely, you might choose to adopt some of those regional characteristics under certain circumstances. As people can be proud of where they come from, we linguists can be proud of where we polished our skills. Often, I’ll prefer to say schauen instead of sehen in German, just to put that stamp of Austrianness onto my sentences.

Accent and regional variation do represent a challenge to the learner. But with some preparation, you can reap the benefits from charging at this hurdle. 3D listening in a foreign language is an excellent superpower to have as a linguist, after all.