Clontarf, Dublin: achievement is often about the journey, not the destination.

Achievement on our terms: language learning as the joy of exploration

If ambition drives you to excel in a field as (traditionally) academic as languages, chances are you are achievement-oriented. Striving for success – however we choose to measure it – is part and parcel of loving the polyglot craft. Achievement gives us a buzz.

As independent learners, however, we are free to define achievement however it works best for us. It’s something that occurred to me on a trip to Dublin this weekend, a break that prompted me to dip my now-and-again toe into the Irish language once more.

Strictly casual

You might have a similar relationship with one of your languages. Irish fascinates me. It is both somehow familiar, yet so different from the Germanic, Romance and Slavic languages I usually work with. It fills a missing piece in my understanding of the Indo-European family. For all that, I love dabbling in it through the odd couple of lessons on Duolingo, or a leaf through a basic Irish grammar.

That said, me and Irish are involved on a strictly casual basis. I have no particular goal in mind. No exams, no trip to the Gaeltacht to chat with locals. I just enjoy exploring when the mood takes me.

The way I approach Irish reminds me of the ‘down the rabbit hole’ experience many have with encyclopaedia site like Wikipedia. Browsing a single article can lead the reader to click link after link, hopping from one article to another. Exploration is the end in itself, the achievement won. Whatever the content, however idle the amble, we are just that little bit richer at the end for it.

The result? Walking around public spaces in Ireland is now a series of ‘aha!’ moments. This weekend, it chuffed me to pieces to recognise the occasional word and structure in the Irish language signs  in and around Dublin.

My proudest (and geekiest) achievement: recognising eclipsis on a sign for a men’s swimming area. It’s a lovely moment when you realise that even the most superficial amount of learning can help make sense of the world around you.

https://twitter.com/richwestsoley/status/1147912238373769221

Tantalising tangents

Achieving via the tangential route is nothing new for me, and you have likely experienced it too. At school, I was a diligent and effective student. But regularly, my teachers would drag me back on course as I’d drift off on some off-the-beaten-track knowledge expedition, away from the prescribed curriculum and onto (for me) exciting, uncharted territory.

In language classes, I was eager to express what had meaning for me – usually what I had been up to lately. Without fail, I’d thumb straight past the pages on “a strawberry ice cream, please” to the appendix reference on the past tense. That was where my spark of interest lay. Learning by personal detour meant that my sense of achievement was so much greater.

As my language journey progressed to college, one route led me to ‘collecting’ terms for birds and other wildlife in German. Useful for my A-level exam prep? Perhaps not. But fascinating and fun to the nascent language geek in me? You bet!

It hit homes in this lovely tweet I spotted recently, which neatly sums up our freedom to learn:

 Achievement on your terms

The fact is that the polyglot community has already uprooted language success from its traditional environment of formalised, assessed learning. Freed from the shackles of exam performance, there are as many reasons to learn and enjoy as there are methods to learn.

We are incredibly lucky to be part of a learning community that minimises achievement pressure like this. Even if that achievement is simply the joy of exploration and wonder, it is no less valid than acing written exams on a university course.

We are our own measure of success. Learn what, and how, you love. And let that be your achievement!

Printing letters. Image from freeimages.com

Personalise your vocab routine with Tatoeba custom lists

Often, on a learning journey, you find your way back to a trusty old path travelled a while back. And recently, I have found my way back to the mass sentence site Tatoeba in order to solve a very particular language learning problem.

Sourcing specialist vocab in context

The issue to solve was familiar to many of us: a lack of formal learning materials on vocabulary topics of specific interest to us. For me, politics and current affairs are such hot topics, and I enjoy chatting about them. Why not bring that into my conversational sessions?

Here’s the rub: not many language primers cover this material thematically.

Of course, I could dive straight into primary news materials like newspaper websites. But these are frequently well beyond the ‘intermediate improver’ stage I am at with a number of my languages.

The solution? Tatoeba’s vast corpus of searchable sentences taken from all areas of written life, and translated into multiple languages by native speakers.

Curating custom Tatoeba lists

Why is Tatoeba such a perfect platform for sourcing very specific vocabulary for speaking lessons? It is atomised, for a start. The sentences may be lifted from extensive, lengthy, real-world texts online and elsewhere, but they are broken down into single sentences for consumption on the site. As a result, they are much easier to work with.

For example, rather than scouring tvp.info for useful instances of the word rząd (government) in use, I can simply search Tatoeba for sentences containing that word. Not only is it quicker, but the yield is greater too; scores of sentences pop up in an instant. It would take a lot of online scouring to find so many items from scratch.

Creating custom lists

The second big advantage of vocab-hunting on Tatoeba is list curation. With all those useful governmental phrases called up, you simply work your way down the results, clicking the little document icon to add them to a custom list. These lists become you very own personalised vocab learning banks.

Mining Tatoeba for sentences containing the Polish 'rząd' (government).

Mining Tatoeba for sentences containing the Polish ‘rząd’ (government).

A note on quality: for best results, use the advanced search and ensure that you check the owned by a self-identified native option when phrase-chasing. You can even specify whether the entries have audio or not, which may be useful if you are brave enough to play with more complex options for export!

Advanced search options on Tatoeba

Advanced search options on Tatoeba

Once created and populated, your list has its very own page, including a simple text export option. You can also make what you have created publicly available, if you are minded to share.

Curating a custom list from Tatoeba sentences

Curating a custom list from Tatoeba sentences

After you have refined and exported your list, it is an easy final step to add the data to your Anki decks via File > Import. Likewise, importing into Quizlet is hassle-free with the basic tab-delimited format of the exported file.

Then, the real work begins as you start to drill your new vocabulary bank!

Material from Tatoeba imported into an Anki card

Material from Tatoeba
imported into an Anki card

Realistic expectations

A word of caution on importing your sentence cache into Anki: be kind to yourself. The default daily drip rate for new vocab items is ten per day. As these are full sentences, sometimes quite complicated, that can be a stretch. That is true especially if you are running these new sentences alongside your current decks, doubling your daily load.

I reduced my new card rate to five a day for the Polish deck above, which was just challenging enough whilst ensuring that I worked through them at a decent speed.

Back to its best

Tatoeba bounced back from a serious crash in recent months, and is now back to its best as a top tool for vocabulary expansion. It is a very welcome return for anyone hunting  custom source material for language learning.

As for my own progress, so far so good. Slowly but surely, that carefully selected material is making its way into my memory. And since it matches my interests, motivation to learn is high. Not only that: I am so used to drilling single dictionary items in Anki, that the fresh wave of full sentences has made for a helpful change. And it deserves a mention again and again: variety is a fundamental pillar in any successful language learning regime.

Give mass sentences a go if you struggle to find support for the things you want to talk about. There’s nothing like some vocab DIY to revive a tired routine!

A computer screen (image from freeimages.com)

Vocabulary cross-platforming : make your DIY language learning data work harder

A major feature of language learning in the digital world is the abundance of tools for building and testing your own vocabulary banks. Anki, Quizlet, Educandy, StudyBlue, Cram… There are all sorts of platforms for collecting and drilling the words and phrases you study. And pretty much all of them have a free tier, making these tools more accessible than ever.

But what most of these platforms share is an often overlooked feature that adds a little bit of power to your wordbank building. It is the facility to export and import vocabulary data in a standardised, cross-platform format.

The biggest benefit of this is the ability to create your word lists just once, then work with them on multiple sites or apps. So why is that so useful?

Variety in learning

For one thing, variety is particularly important for maintaining a healthy learning regime. Taking multiple approaches avoids tying your new knowledge to one particular setting, and falling foul of the context effect. When you make use of several testing platforms, you discourage the brain from binding words and phrases to unrelated cues like layout, colours, font, and even the environment you regularly use the app in.

Not only that: using the same platform all the time can just get dull. And if there is one demotivator you need to avoid, it is boredom. Mix it up and keep it fresh!

Finding perfection in the mix

No platform is perfect. Some do things better than others. Others do things that are unique and not offered elsewhere. Sticking to one single tool for your vocabulary practice is certainly not making the most of the wealth of opportunity on offer.

As an example, Quizlet and Cram offer a couple of fun, arcade-style games. These make a nice change from the familiar, text-based drills of many apps. Additionally, Quizlet has a clean, no-nonsense test activity, which combines four types of activity across twenty random items in your list. It’s snappy and random enough to stretch you with longer vocabulary lists. And then again, none of them really beats the interval-based flashcard testing of Anki.

No single app has it all – ensure that you get it all by cross-platforming.

Arcade-style vocabulary drilling with Quizlet's Gravity

Arcade-style vocabulary drilling
with Quizlet’s Gravity game

Ownership of vocabulary

I’m a big fan of creating a sense of ownership over your own vocabulary to increase motivation. Those words and phrases are a map of your own, very personal journey through the language. Be proud of them! Careful curation of a master list for use across sites can help foster that sense of pride.

Exporting your data from services that you use puts it in your hands. You can use it elsewhere, or even alter it directly if you like – it is no longer bound to a third-party service.

Getting at your data

Of course, you actually need to get at your data to enjoy all of this.

The first step is to locate the import / export features of your tool of choice. In Anki, for example, the relevant options are in the File menu. In Quizlet, you will find export in the settings menu for each of your question lists; import options, however, appear when you go to create a new list. If in doubt, search for import / export on the FAQ or help pages of your chosen service.

Once located, the standard format you need may be labelled differently from app to app. Generally, comma-separated, plain text values are the most compatible across platforms. In Anki, this equates to selecting Notes in Plain Text (*.txt). To maximise compatibility further, uncheck any extra options, such as tags or media references in the Anki example blow.

Exporting vocabulary from Anki

Exporting vocabulary from Anki

Exporting vocabulary from Quizlet

Exporting vocabulary from Quizlet

The text-only file created should contain all your vocabulary data, but be simple and stripped down enough to import into most sites. Comma-separated files can even be opened and edited in spreadsheet software like Excel and Sheets.

As a handy side-effect, they also double as emergency backups of your data if you store them safely elsewhere. Accidentally deleted your list? Or has the site you were using disappeared? No problem. You have your vocabulary safely squirreled away.

Choose your master

It is also crucial to choose your master. Don’t fret – your personal autonomy is safe! It is a master app or platform that you need to decide on.

Select a single platform that you use as your main repository – ideally the one you are most comfortable list-building with. You can then export from that into other services. This keeps things simple: any new vocabulary will always go into your master list, and you will avoid ending up with discrepancies across platforms.

I use Anki as my master list, chiefly since it allows for tagging entries with keywords, making your data queryable. For example, it is a cinch to run off sublists of vocabulary based on topic tags for various purposes. Anki’s Browse window gives easy access to these quite powerful list management features, and it operates very much like a database. Anki is also extensible with modules that enable greater multimedia control, such as this add-on for interfacing with other language learning web services to enhance your notes.

Browsing Polish vocabulary in the Anki desktop app.

Browsing Polish vocabulary in the Anki desktop app.

That said, you can even use spreadsheet software to manage your master list as mentioned above. Administering your vocabulary in a ‘raw’ format like this can increase your sense of ownership over it, too.

Don’t find yourself limited to a single vocabulary management platform. Own your data and make it work!

Are you making free resources work for you? Get the most of out of that wealth of apps on offer. Cross-platform your vocabulary!

A new calendar means new language learning resolutions. But how to stick to them? (Image from freeimages.com)

Five Ways to Stick to Language Learning Resolutions

We are well into the New Year now, and – if you are like me – you probably have a list of language learning resolutions as long as your arm. But doesn’t cold, damp January feel like the longest and hardest month for keeping to them? It can seem far too easy to get discouraged.

Never fear: here are some sure-fire tips for staying on track (or getting back onto it). 2019, we are coming for you!

Set reminders

Set your watch for timely language learning

If it’s a case of simply not remembering to stick to your routines, you can employ a little digital help. Setting training reminders on your devices is one of the easiest ways to enforce a new routine and begin habit-building.

My to-do and reminder app of choice is Wunderlist, which is both free, and goes far beyond a simple reminders app. For instance, you can subdivide your lists of tasks into separate sections, like simply ‘Languages’, or even one for each of your languages. It also allows for repeated tasks, which are perfect for daily and weekly learning tactics. Ticking these off regularly creates a real sense of ongoing achievement.

If you are a fan of Evernote (a fantastic, yet unsung hero of language learning!), you can use its reminder feature to similar effect. I use Evernote for longer-term planning, and setting reminders for regular reviews of planning documents is a resolution-saver.

Also worth checking out are Coach.me, Streaks and, of course, your plain old smartphone to-do / calendar apps. Sometimes, the simplest solutions are the best.

Tie your language learning to other habits

Our lives are already complex webs of routine and habit. Leverage that by linking your new, desired behaviours into what you already do.

Jogging is a routine you can easily tie new language learning habits to. (Image from freeimages.com)

Regular walk? Use that to listen to target language material like podcasts. Regular commute? Make sure you have plenty of foreign language Netflix downloaded for offline viewing. Spare minutes after getting ready for work? Do your 5-10 minutes of Anki or Duolingo.

You can find multiple points where your existing habits can anchor your new ones, too. With apps, taking advantage of a variety of platforms gives you multiple entry points in your daily routine. I use the Anki app on my bus and train journeys, but open up the desktop app for a quick revise before I start work at my desk.

If apps feature heavily in your language learning life, try chaining them. Piggy-back your new platforms on the back of an already well-established one. Already doing 5-10 minutes of Duolingo every day? Try coupling your Verb Blitz or Memrise right onto the tail end of that.

Enlist help

Strength in numbers - enlist the help of others in your language learning resolutions. (Image from freeimages.com)

Strength in numbers!

Personal goals shouldn’t be a lonely business. Do you have friends or relatives who can lend a hand? A supportive partner to remind you to do your daily Anki every day could work wonders! Tell them how much it means to you to succeed in your language learning goals. Getting them on board will be an invaluable source of encouragement.

A popular concept in peer coaching is the accountability partner. This is a friend or colleague you regularly meet up with to compare progress on goals. Each participant’s goals can be quite disparate, as the function of the accountability partner is to act as a sounding board and motivator. All you need is someone else who is also working on self-improvement goals for 2019.

You can also help others to learn while helping your own goals along, too. We learn, and consolidate previous learning, through teaching. Even sharing an overview of recent progress with others can help you to reflect critically on your own learning. With that in mind, why not commit to sharing progress in your resolutions with your nearest and dearest?

It’s also worth mentioning the immense value a professional coach can offer, if you really want to bring in the cavalry. I circumnavigated some sticky learning impasses in 2018 thanks to working on my goals with a coach.

Get right back on that horse!

Controversial fact: the “New Year” in “New Year’s Resolutions” is the least important part of all!

The truth is that New Year’s Resolutions are lent a bit of artificial magic by dint of that special date of 1st January.

If you have slipped up, there is no need to write off your goals until the next year. The best time to start again is always now. As with a diet, saying “I’ll be good from tomorrow” is a delay tactic that you should never fall for.

It might help to regauge how you divide up your blocks of time. Let’s face it: an entire year is a very long stretch for goal planning. Instead, productivity writer Brian Moran suggests a 12-week cycle, which has worked a treat for me.

Don’t burn out too soon

Finally, make sure to keep yourself mentally and physically in kilter. Pushing yourself too hard means burning out, or worse, coming to resent your own resolutions.

Learning to build pace and pause into your routine is as important a skill as fully-fledged language learning work. Too much rigidity can stifle the most enthusiastic learner – aim for self-kindness by allowing for fluidity in your plan.

Regular audits of your progress help, too. It may be that you set the bar too high for January 1st. Be honest with yourself. Can you scale back slightly before stepping up again later? Better to do that, than give up completely.

A recent example from my own 2019 challenges illustrates the need to be flexible, and revisit / reformulate resolutions on a regular basis. One ambitious target I set myself was to make at least one overseas trip a month to practise my languages. Now, that might sound difficult, but it is quite possible on a budget; there are a number of tools to source cheap flight and hotel dates. But, alas, at the mercy of dynamic travel pricing, it looked like I might miss that target in the very first month.

Not to worry: I’ve reformulated that goal as: make trips to at least 12 different overseas destinations in 2019. Resolution rescued!

Whatever your goals for 2019, let these guiding principles keep you on track for language learning success. Here’s to a fruitful twelve months… and beyond!

Shrinking violet? You are not alone as a shy linguist! Image from freeimages.com

Shy Polyglot : Oxymoron, or the Perfect Blend?

A shy polyglot – that should be an oxymoron, right? All those languages, and too much of a shrinking violet to speak them? Well, the more linguists I meet, the more I realise that it is a hugely common experience.

It’s a topic close to my heart, as a shy lover of languages myself (just in case I haven’t said that enough in the past!). And shyness does give my passion rough edges at times, it’s true. As much as I adore the process of language learning, live, face-to-face speaking can give me the jitters. In such circumstances, it’s easy to fear, and avoid, speaking situations.

But in fact, a love of languages is a gift to a shy person.

Exposure therapy

You see, as a linguist, you can’t hide from speaking forever. The clue is in the name. The word lingua, or tongue, in Latin, inescapably brings you to back to the mouth at some point. Even students of dead tongues (a bit of a mean misnomer, as even languages without speakers have a rich life) will mouth the vocabulary they learn (or even more).

Speaking is the inescapable conclusion of learning a language. It is unavoidable, enticing even. The very shyest amongst us will still wildly imagine themselves conversing dazzlingly and fluently with native speakers.

So, eventually, we have to face our fears. And that, in itself, is therapy. Exposure therapy, to be precise, which has long been a popular treatment for a range of anxieties.

Scared of something? Then throw yourself at it with a vengeance!

Busting your shy side

There are a number of strategies for creating your own exposure therapy in a controlled, safe way. Some cost money, they all cost a little time and effort, but they will leverage your language skills to ease out the socialiser in you.

Microtrips

Of course, the ultimate language exposure is a trip to your target language country. If you can, regular, budget-conscious microtrips can throw you in the deep end and get you practising at being social frequently.

Once there, you can seek out situations where casual conversation is encouraged. Art installations, talks and cultural events are all safe frameworks to chat to strangers and not feel like a mad person. Earlier this year, I ended up putting the whole world of Eurovision to rights sitting next to a couple at Norway’s Melodi Grand Prix in Oslo!

Before a trip, check What’s On listings, and websites of local libraries and universities, to seek out opportunities. For instance, I ended up on a free Norwegian language tour of the parliament building in Oslo a couple of years ago, and ended up having a nice exchange with the tour guide afterwards.

Specialist conferences

You can also attend a number of special events organised by the emerging polyglot community. My recent trip to the Polyglot Conference in Ljubljana was a real tonic for taking me out of my shell. The Polyglot Gathering is one I’ve set my eye on next, and looks like a similar safe, structured space for facing down your shy side.

Volunteering

You needn’t spend lots of money beating your shy nature. Volunteering at national and international events is one way to surround yourself with speaking opportunities in a structured way, for example. Look out for forthcoming events like the Commonwealth Games, where knowledgeable local volunteers are highly sought after.

Education fairs

Free conferences and shows are another way in to look out for. Education shows, for example, are quite frequent in big cities. This week I was at the Language Show Live in London, which was a medium-sized, friendly event for linguists of all levels. It attracted speakers of languages from French to Georgian, all open to chatting about learning and making new contacts.

The stands themselves are worked by an international mix of exhibitors who will be happy to talk about products in their language. In my experience, it is always a little French/Spanish-heavy, although that is perfect if those are your picks!

Whichever path you choose, remember this: your love of languages is no less legitimate for being shy. In fact, your linguistic skills can be an effective route to combatting social anxiety. Being shy and being a polyglot are, in many ways, perfect partners.

Keep your language learning colourful - change things up from time to time.

Managing Anki decks with options groups

Well, the football didn’t go England’s way this week. Commiserations, fellow polyglot fans who were also hoping. But when anticlimactic gloom ensues, sometimes you’re motivated to very productive distractions. I’ve spent a useful chunk of time this week optimising my Anki flash card decks.

With Anki, as with all things, it’s easy to get stuck in your ways. When something works straight out the box and does the job, it’s tempting not to tinker. How many people, for example, never touch the advanced settings on a new phone, console or TV?

Change things up a little

That said, sometimes you just need to be brave and change things up a little. The experimenter’s ethos is key: it might work; it might not. But it’s worth trying!

Yes, Anki works straight out of the box. And it does a fantastic job like that. But, with some tweaking, you can fit it around your goals and lifestyle much more neatly. Here’s how I’ve tweaked it to fit my goals and lifestyle more neatly lately.

The problem

The problem is that I rotate a lot of languages in my learning routine. Some I’m actively learning right now. Others I’ve learnt in the past, and want to ‘rest’ them for a while before returning to them in the future. And some of those I want to bring out of their rest phase, and work on maintaining, rather than growing them.

The way I was doing this before was quite efficient, on the whole. I normally nest all my language decks in a superdeck called ‘Languages’. When I was ready to rest a language for a while, I’d simply rename its deck into ‘Rested Languages’. This deck had a learn / review limit of zero in its settings, effectively turning it off. When I was ready to restart that language, I’d move it back. I talk about this cycle in a previous post.

The trouble is, it could feel like a clunky kludge at times. Removing a whole deck from your stack renders the language invisible. It’s almost like you’ve given up on it – it’s no longer in your Anki hall of fame, it no longer feels like yours. I love seeing the long list of languages I’ve worked on in Anki, and removing one smarts a little. It’s like parking you classic, but disused car, in a dark, dusty garage. Or shutting away your pet in a kennel. Or lots of other slightly sad metaphors… In any case, it felt wrong.

If only there were some way of keeping decks where they are, but adjusting the new card / review settings separately from the rest…

Anki Options Groups

Roll on Anki options groups. By default, all the decks in a superdeck have the same settings. If you have a limit of ten new cards a day on the superdeck, all the subdecks share that limit.

However, you can set up separate ‘options groups’, and apply them to individual decks in a stack. This gives you control over the settings for that deck alone, and allows you to keep the deck where it is, but make it behave differently.

Getting started

It’s easiest to do this in the desktop program. Next to each deck, you’ll see a little cog symbol, which you can pull down to access a deck’s options.

Changing the options on a deck in Anki

Changing the options on a deck in Anki

Your decks will be set to the default options to start with. Pull down the cog menu in the top-right corner of the options form to add a new batch of settings.

Adding a new set of options in Anki

Adding a new set of options in Anki

The key setting here is ‘New cards/day’. In this example, I’m setting that to just two, as these are rested languages that I’ve reset all the scheduling on, and am drip-feeding as new vocab at a slow pace each day.

Adjusting options in Anki

Adjusting options in Anki

When you press OK, you’ve created an options group that you can use on your other decks, too. For instance, I’m currently sharing that ‘Minor languages’ group above with my Greek and Hebrew.

Grades of activity

It’s a great way to manage your study if you have lots of languages. It also pays to spend some time deciding what your levels of activity will be before creating options groups. Mine, for example, include:

I can’t underestimate how satisfying – and motivating! – it is to see all the languages I’ve worked on in the same list again. No more dusty attic of lost languages – they’re all in one place again. Give it a go, and get a little bit more tailor-made learning from this amazing, free tool!

Anki - with lots of language decks!

Anki – with lots of language decks!

football

Football: beautiful game, beautiful way to learn languages?

As an Englishman (despite being based in Scotland), I must admit to getting a wee bit excited over the past couple of weeks. And I think I can be forgiven. It’s not incredibly often that the World Cup goes our way. You see, it’s not always about Eurovision with me – football gets a look-in, too.

It was a long time coming for me, this love of football. As a sports-shy teen, I was more interested in books than boots. But there’s something wonderfully enticing about international sports competitions – something that plays right into the hands of language lovers. Pelé’s jogo bonito (beautiful game) can be a beautiful way to switch on to languages, not least in the role model department.

Multilingual football players

Football players often get a bad rap for being overblown idols. We all know the stereotype of the precious, overpaid divas (perhaps fairly earned by a few!). But look a little closer, and there are some remarkable people hiding behind the headline-hoggers. Some of them make perfect polyglot pinups.

As a prime example, Belgium’s Romelu Lukaku is a standout. With six languages – or more, if you count the fact that he is currently learning German – he earns the badge of hyperglot football star, let alone polyglot. Truly a world citizen. And Lukaku has more than that to celebrate right now, with Belgium making the final four for the football trophy this week (allez les diables!).

Breaking the stereotype

On the other hand, Brits have a pretty poor record when it comes to language learning. For whatever reason, it’s a reality language teachers are working hard to change in British schools. But with international signings going both ways, some British players, like Gary Lineker, have managed to overcome this national stereotype in the past. Modern football is anything but an exclusively anglophone field (pitch?). The message to sports-mad kids is clear: love football? Then embrace language as an integral part of that!

For an inspirational line-up, there is a handy YouTube video profiling polyglot players with four or more languages (with rather more recent examples than Gary Lineker!).

Multilingual football teams

It’s also notable how multilingual teams are the norm these days. Players drafted from all over the world must learn to communicate with each other from day one.  Just look at Tottenham Hotpur: its current squad includes speakers of Dutch, French, Korean, Portuguese, Spanish and Swahili.

And it’s not always the case that English rules all as lingua franca. International sports sites must cater for all areas of the world, and English is not spoken by everybody. The FIFA site reflects this nicely in its language options, with material in Arabic, Chinese, French, German, Russian and Spanish. The multilingual nature of sites like this make for excellent target language resources.

Football news

Similarly, it goes without saying that the World Cup is a fantastic time to access foreign language content about national teams in particular. And if you get into the football, you benefit from that boost to learning that is personal interest. Learners are much more likely to stick with texts that contain exciting, valuable info, rather than those with little relevance to their lives.

Most media outlets will have dedicated World Cup mini-sites, like this section from French newspaper Le Monde. ‘Unofficial’ news sources such as this YouTube channel on football in Spanish can also be great stretch goals for comprehension.

So, football can be a wonderful way in to the world of language learning, whether you need resources, or just some new, inspirational role models. Could it be what you, your language buddies and colleagues, your kids or your students need to spark the passion? With a week of the World Cup to go, milk the multilingual excitement for all it offers!

Finally, best of luck to Belgium, Croatia, England and France next week… With perhaps an understandable, healthy and sportsmanlike bias towards England on the part of this proud, international linguist!

Open mic, ready for your voice

Voice in my head: developing polyglot personalities

If you learn more than one language, there is one question you hear more often than any other: how do you avoid getting mixed up? There are many answers to this. But one key strategy, for me, is developing a distinct voice for each language.

When you think about it, differentiating your languages by voice makes complete sense. Languages have patterns of pitch and tone quite distinct from one another. The voice you developed growing up with your native tongue adapted to fit the phonology of that language. It’s not surprising if the fit is a little less snug in French, Spanish, German and so on – at least without a little modification.

But changing your voice can feel intimidating. Our voice is a fundamental element of the self we project into the world; altering it can feel too bold, too cheeky. It’s no wonder that school students in the language classroom can feel reluctant to really get stuck into a foreign accent out. As adult learners, we face exactly the same fear. So how can we best approach a multiple voice approach to language learning?

Have fun with it

It’s important to remember that language learning regularly challenges us to act counter to our everyday inhibitions. Whether it’s speaking with strangers, supplementing our broken speech with frantic hand gestures, or trying to mimic how others sound, linguists are so often thrust out of reasonable, human comfort zones.

The best learners acknowledge this, and embrace the challenge head on. In short, it pays to be a clown!

It’s something we are naturals at as kids, chiefly because kids feel less embarrassment when they are playing around. For instance, this is one area where you needn’t feel guilty about wallowing in linguistic stereotypes. Have a hoot combining your French with dodgy Allo Allo accents. Watch back old episodes of Eldorado and have a go at your cheesiest Spanish. The important thing is to let go of your fear of sounding foolish through having fun.

It’s all very childish… So enjoy it!

Experiment with pitch

You can create instant results by simply experimenting with the pitch of your voice. Spanish and Russian feel more natural to speak when I lower my voice, for example – something my friends still find hilarious (even though I’m not deliberately trying to make them laugh!). (“Is that your Spanish voice again?” Yes. It is. I’m so glad you find it funny!)

On the other hand, I’m aware that the my voice is higher when I speak Norwegian – perhaps because this is easier with a tonal accent.

A lot of this is also to do with the voices you are exposed to as a learner. I listen to a lot of podcasts, for example. And through those, I hear all sorts of voices at all sorts of pitches. It has become a great, accessible way to ‘window shop’ for voices you are comfortable to use as a model. In fact, there are some well-documented techniques like shadowing, which use audio mimicry to drill your foreign language accent.

Exaggerate differences

Once you have a hook on the aural ‘feel’ of a language, you can focus on those differences as a means to differentiate. This is especially helpful if you study pairs, or sets of similar languages. These present a very particular set of advantages and challenges to learners.

I’ve studied both Polish and Russian on my language travels. As Slavic languages (albeit from different branches), they looked and sounded extremely similar to me as a beginner. But gradually, I found a way to mark the line between them through voice.

For instance, I sometimes find it easier to think of the sound of language in terms of shape. Through this lens, Russian is a language with quite sharp edges to my mind. On the other hand, the sound shapes of Polish seem much softer and curvier. When developing my Polish and Russian voices, I place a lot of weight on reflecting these demarcating characteristics.

(Disclaimer: after lots more study of both languages, I realise how different they can both be, now! Sorry for my previous ignorance, Polish and Russian natives! 🙂 )

Own your language

All this, of course, can greatly add to your sense of ownership over the foreign language. It’s vital to claim a language as your own, if you want a life-long relationship with it. And carving out a voice, even a personality, within it, will help you stake that claim.

It’s about feeling at home speaking it; saying “this is my German / Spanish / Uzbek” and being proud of the speaker you have created. Educational psychologists pore over methods to increase ownership in learning; as a language learner, voice work is a handy shortcut to do just that.

Voice in my head – split personality?

Finally, it’s interesting to see how this phenomenon plays out in bilinguals in the real world. Personally, I’ve found myself intrigued by polyglots who report a personality change when speaking another language. Through playing with voice and accent across my active languages, I think I can recognise that, too. Building up a distinct voice and personality in a language will inevitably create ‘another you’.

There is some research evidence to support this, too. However, the effect could be down to situational, rather than psychological factors (ie., bilinguals use different languages in different situations, and they would naturally act differently in those situations anyway – e.g., with colleagues rather than with family). Environmental or otherwise, though, it’s a fascinating thought, and one you can have a lot of fun with as a learner.

Developing a voice in your foreign languages goes hand in hand with perfecting an accent. Have fun playing around with it. And enjoy your polyglot personalities!

Learning multiple languages CAN be as simple as putting together coloured blocks!

Tackle multiple languages by blocking your time

I am a language hog. I’m eternally curious about them, and genuinely love studying them. So, I’m often actively learning multiple languages at the same time.

However, advice on learning multiple languages usually suggests plenty of caution and good planning. Now, you can be over-cautious; some suggest avoiding languages that are quite closely related, such as Norwegian and Icelandic, or Polish and Russian. However, I find that sometimes, this can actually help.

But overstretching yourself – however fun the activity – is a recipe for burnout. And, I’ve found, successful study sessions in a foreign language require a bit of conscientious preparation. You have to get in the mindspace for that language. At the very least, you need to (re-)activate your existing knowledge and plan to have something to say.

Because of that, few students will learn effectively by cramming three or more different languages into back-to-back study blocks on the same day.

Multiple languages pile-up

The problem was this: when I first started taking online lessons on iTalki, I had a tendency to spot any free time in my diary and fill it up. A sucker for punishment, you might think; rather, kid-in-a-sweetshop syndrome! So many languages, so little time…

For all busy people, it’s very tempting to do this. A free afternoon on Saturday? Squeeze in your German and Spanish. Only have one free evening in the week? Schedule three different language classes in it to make sure you’re getting your practice.

Nonetheless, this was a disaster for me. The result was always the same – I’d do well in the first class, then struggle to switch mindset for the following ones. I noticed the problem even when I left slightly longer, like a single day, between lessons. And, frankly, it’s a waste of the money to spend money on lessons and not be able to do the best you can in them.

Language blocks

However much I wanted to chop and change, it was necessary to create some separation. This way, at the very least, I could give each language a fair allocation of my time and energy. To this end, I’ve used trial and error to find an approach that works. And the trick, I’ve found, is spacing different languages into learning blocks of a few days.

What I do now is to carve my time into blocks of learning. Each one leads up to the big lesson ‘event’, where I can practise what I’ve learnt. Importantly, as much as possible, I keep each different language lesson separated by at least a couple of days on my calendar. In effect, you are spending your block working up to the pinnacle, which is the face-to-face lesson.

Short, sweet and focussed

It’s probably best not to make the blocks too long; two to four days working on a language is probably optimal before you cycle to the next one. You don’t want any one language to have too much downtime. But for those few days, ensure that your all your active learning is focussed on the single language.

The exception to the rule is with your languages in maintenance mode. These require less fresh learning and intensive vocab prep. For example, German and Spanish are my degree languages, and my strongest; therefore, I’ll pop a Spanish or German class on the same day as an Icelandic or Norwegian one – but never an Icelandic and Norwegian one on the same day.

Finally, it’s important to ‘sign off’ properly after you finish a block. For instance, I write up my lesson notes, add new vocab to Anki and spend some time putting any new vocabulary into example sentences. Tying it all off nicely after the big event is as important as preparing for it.

Why limit yourself?

If languages are your joy and passion, then why limit yourself? It’s true that you may well learn more quickly if you concentrate on a single one. But if you are a language guzzler, like me, then timing tricks like these will help keep you satiated, while still squeezing the most from your lessons.

Learning multiple languages can often seem like a maze, especially when you get mixed up

“Don’t you ever get mixed up?” Learn to love your language mistakes! ❤

If people know you’re a language geek, then there’s one question they ask all the time: don’t you ever get mixed up with all these languages?

The short answer is simply yes. The longer answer – well, I’ll get to that. But it is a frustrating fact that I’ll sometimes reach for a word in one language and, maddeningly, only be able to grasp it in a language I’m not trying to speak at that moment. It happens particularly frequently with languages that are closely related, and when I’m quite proficient in one but not the other.

All Russian to me

I’ll take a recent example to illustrate this polyglossic pitfall. In the last year or so, I’ve begun to learn Polish in earnest again. It’s something I wanted to speak ever since I heard Edyta Górniak sing Poland’s stunning debut in that beautiful language at the Eurovision Song Contest in 1994. (Unashamedly, Eurovision steered many of my early language goals!)

After some self-paced book study, I decided it was time to get some speaking practice in. I found a good teacher on iTalki – always a decent place to get face-to-face native speaker lessons – and sat ready for my first, full-length Polish lesson. The teacher took a communicative approach, and so the lesson was almost completely in Polish. But I managed, despite the challenge, and got a lot from it. All the same, every now and then, I’d reach for a word I knew I knew in Polish, and it would come out in Russian. I’d go for przyjaciel (friend) and it would come out as drug; I tried to say kraj (country) and what I got was straná.

Familiar friend

Now, I spent some years learning Russian, on my own and with various tutors, online and offline. It was pretty strong at one point (now, sadly, a bit rusty and screaming to be my next ‘recovery’ project!). Due to their similarity as Slavic languages, Russian was leaking into my Polish.

I noticed what was happening; it was when I was under conversational pressure, trying to keep the flow and not stumble for words. Russian was my familiar friend at times of Slavic stress (although a false friend where the Polish word differed completely!).

On face value, this seems bad. Mixing languages, when you’re supposed to be speaking one, is missing the goalposts. Right?

Getting mixed up is a healthy part of multiple language learning

However, in real life, it is a completely normal part of how bilingualism develops. Children brought up with multiple languages, for example, will readily mix them up to a certain point of development. The mix-ups eventually stop, and separate, functional languages remain. As such, experts recognise it as a perfectly normal and healthy part of multiple language learning.

What’s more, these ‘mistakes’ represent active learning. When I conflate Russian and Polish, I’m reinforcing the relationship between the two in my brain – especially with a good teacher who can recognise it and explain what I’ve done. I start to build up a map of how these two languages are related, how they are similar – and not. And this bird’s eye view of language is one of the greatest gifts that can come from being a language junkie. Ultimately, this heightened familiarity will help you miss the false friends, and make more educated guesses when struggling to find a word in one of them.

So, in short, I do mix words up, all the time. Everybody does. But don’t be afraid of it. Language learning is a process of exploration; mixed-up moments represent real discoveries that join up the dots and fill in the gaps on your journey.